Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
MORusILit_RojdestvenskiyTeoriyaRitoriky.pdf
Скачиваний:
59
Добавлен:
22.02.2016
Размер:
4.09 Mб
Скачать

Однако испытание совести, произведенное публично, породило в обществе смуту и взаимную ненависть, так как на суде открывались, помимо литургических ошибок, ошибки в нравственном поведении: гнев, зависть, прелюбодеяние и пр., и особенно неединство веры. Если нарушения против религии (а религи - это связь людей в единой вере) были значительными, то такой человек становилс врагом общества и как враг общества подлежал светскому суду. Светский суд организовывал массовые публичные казни.

Население Испании стало сокращаться и из-за бегства в колонии, и из-за отсутствия супружеского доверия. Эта ошибка смешения проповеди и учебной речи просуществовала более двухсот лет прежде, чем была истолкована и исправлена.

В педагогике смешение учебной речи с проповедью и пропагандой ведет к уничтожению преподавания, так как учащийся перестает регулярно, от урока к уроку, узнавать новое. Ученик перестает учиться, а это значит, что разрушаетс сама идея преподавания. Вот почему в центре преподавательской деятельности лежит постоянная научно-познавательная работа учителя, так как только така мера позволяет учителю формировать новое знание, что привлекает учеников к учебе.

3.2.11. Дифференциация печатных сочинений правилами диалога

Дифференциация литературы, сложившаяся после создания книгопечатания, укрепила формы организации литературного процессадиалога сочинений. Помимо развития библиографии и методов цитирования, была усовершенствована система тиражирования рукописей. Организация литературного диалога потребовала, во-первых, совершенствования этоса в теории коммуникаций (авторское право, издательское право, торговля печатным словом, цензура). Сам диалог стал организовываться за счет журнальной литературы, которая явилась развитием и дифференциацией библиографии (аннотации, рецензии, обзоры, критика, образцовые сочинения, информация и пр.). Во-вторых, появились новые формы организации литературного процесса: языковые академии, вырабатывающие норму языка, авторские переводы и изучение и сравнительное преподавание языков.

Языковые академии - учреждения, составленные из особых сведующих в языке лиц: знатоков языка - филологов и мастеров слова - писателей, которые по той или иной процедуре создают языковую норму в виде стандартных риторик, грамматик и, главным образом, словарей. Языковая норма касается, в основном, орфографии, орфо эпии, словаря и грамматики. Норма, формулируемая академиями, обязательна для печатаемых на

литературном языке сочинений. За соблюдением нормы следят редакторы и корректоры. Таким образом, все издаваемые сочинения принуждаютс к исполнению по единому литературному стандарту языка.

Переводческая деятельность, бывшая не авторской в том смысле, что авторские сочинения могли бывать анонимными или иметь псевдоавтора, т. е. приписыватьс известному и чтимому автору для создания большего авторитета тексту, теперь, благодаря авторскому и издательскому праву, начинают точно авторизоваться. Поэтому возникает переводческое авторство, когда один и тот же оригиналь ный текст может быть переведен (обычно в разное время) несколькими переводчиками, создающими каждый свою версию перевода. Тексты этих разных версий нередко сильно отличаются одна от другой. Этим увеличивается массив текстов литературы на определенном языке.

Благодаря книгоизданию, один и тот же авторский текст может быть издан разными издателями, а редакторы, работающие в разных издательствах, изменяют текст согласно академической норме, требованиям цензуры и собственным вкусам. Так складываются разные версии изданий одного и того же текста. Эти версии расходятся настолько, что возникает нужда различать дипломати ческие и критические издания. Дипломатическими называют тексты, которые не прошли специальной сопоставительной проверки, а критическими - тексты, сведенные из разных изданий и возведенные к некоторому архетипу, призванно му представлять авторскую волю. Разумеется, эти процедуры касаютс только переиздаваемых текстов

Таким образом, как выявлено на схеме 3.7, организация диалога литературных сочинений выглядит так:

Схема 3.7

Соответственно этому изображению текст размножается в вариантах на языке оригинала и на языке перевода. Таблица 3.17 показывает, как выглядит диалог издаваемых текстов.

Таблица 3.17

Соответственно из данной таблицы видно, где существует возможность разрушени правильных диалогических отношений. Таких возможностей существует три: литературная мистификация, издание критического текста как дипломати ческого и перевод, произведенный не с критического текста.

Это можно иллюстрировать несколькими примерами.

а) "Песни западных славян" А.С. Пушкина есть вольный перевод текста Проспера Мериме. П. Мериме создал литературную мистификацию. Выдав сочиненный им текст за перевод оригинальных фольклорных песен, П. Мериме создал литературную мистификацию и тем самым обманул издателя и публику. Такая литературная мистификаци явление нередкое. В наши дни вышло сочинение "Эротические танка" Борушко, который подписал их вымышленным именем Рубоко-шо. Имя состоит из метатезы слогов автора. Издатель и часть публики не поняли мистификации, тем более что автор сопроводил довольно бессмысленные псевдопереводы пародийной критической статьей, где имитировал напыщенный стиль востоковедов - литературных критиков.

Искусный французский текст Мериме соблазнил Пушкина на создание своей переводной русской версии. Литературная мистификация и ее закрепление в переводах есть нарушение правильности авторского диалога и представляет собой нарушение литературной этики.

б) Бывают случаи, когда для внесения смуты в общество печатается выпуск газеты, имитирующей другую газету. Это уже не является литературной мистификацией, а фактом дезориентации публики. В этом случае искажается авторский прототип, образуется ложное авторство. Если ложное авторство

грубо нарушает интересы населения, государства или влиятельной группы лиц, то оно подлежит судебному преследованию.

в) Близко к этому стоят случаи искажения воли автора. Доказано, что Пушкин написал поэму "Гаврилиада" со скандальным содержанием. Пушкин никогда не намеревался издавать поэму и отказался от авторства, когда узнал, что поэма ходила в списках, составление которых он, естественно, не мог контролировать. Духовные власти начали преследование Пушкина. Император защитил Пушкина, и дело было предано забвению. Печатная публикация этой поэмы была произведена пушкинистами, которые раскрыли еще раз, вслед за духовными властями, авторство Пушкина и включили это сочинение в состав критического собрания сочинений Пушкина. Можно только вообразить себе ужас поэта, узнай он о печатной публикации "Гаврилиады". Критика и публикация критических текстов, провозглашающа раскрытие последней воли автора, не считается в данном случае с главной частью этой воли - намерением публиковать свое произведение печатно.

г) Многие авторы, в частности А.П. Чехов, сами производят отбор своих сочинений для переиздания, однако литературная критика и создатели критических изданий после смерти автора легко преодолевают барьер этой послед ней воли. Литературная этика пока не знает средств борьбы с литературной наукой.

Особую трудность вызывают переиздания и переводы авторитетных текстов, таких, как переводы Священного Писания.

а) На арабском Востоке запрещен перевод и неканоническое переиздание Корана. Средневековая Европа следовала этому же правилу и запрещала переводы Священного Писания с латинского языка на вульгарные языки. Особенно большие трудности вызвал, как известно, перевод на английский язык.

б) Публикация печатного исправленного текста церковных книг, предпринята патриархом Никоном, вызвала раскол. Раскол состоял в том, что издание Священного Писания было критическим. Но достать подлинные ранние греческие византийские тексты Священного Писания было невозможно и поэтому сверка церковнославянского перевода велась по поздним венецианским источникам, которые издавались в католическом мире. Раскольники утверждали, что текст, изданный путем сверки с поздними и потому неточными текстами, искажает традиционную церковнославянску ю версию, которая была переводом с раннего византийского источника, исправленного каноничес ки с учетом соборных решений. Никон и его сторонники отвергали эту критику, опираясь на факт издания на греческом языке и на то, что переписчики текстов исказили подлинность ранних переводных источников.

в) Еще большие трудности вызвал перевод Священного Писания на немецкий язык, проделанный Лютером. Издание текста перевода и его тиражирование потребовали изменения догматики и породили протестантские церкви. Создание новых церквей предполагало изменение этических принципов и образа жизни. Это вызвало религиозные войны, особенно страшные в Германии, Англии и Франции. Население этих стран сильно пострадало

Закон:

Нарушение идентичности авторства в литературном диалоге и переводного авторства может привести к тяжелым последствиям для автора и для читателя, в зависимости от авторитетности текста.

Этот закон полезно назвать законом сохранения литературного процесса. Закон сохранения литературного процесса предполагает правило:

Всякий литературный текст должен иметь новое в содержании, форме или способе представления текста.

3.2.12. Этос в диалогах массовой информации

Создание массовой информации привело к тому, что диалог авторавтор или один орган информации - другой автор информации превратился из диалогаразличи в диалогунисон, что, как известно, объясняется общностью источников - информационных агентств, равно используе мых всеми видами и всеми органами массовой информации, единством композиционных принципов и повременной невоспроизводимостью текста.

Поскольку массовая информация - коллективно создаваемый текст, устройство диалога в нем отличается свое образием. Для того чтобы диалог в массовой информации мог существовать, надо чтобы: а) происходил

диалог внутри редакций, издающих орган массовой информации; б) диалог редакции и информационных агентств и в) диалог с получателем массовой информации. В этих видах диалога скрыта семантическа направленность массовой информации.

Диалоги внутри редакции с информационными агентствами и с получателями имеют характер диалогов не с помощью самих текстов массовой информации,

а с помощью устной деловой и документной речи и посредством денег

Диалог внутри редакции состоит в том, что журналист предлагает редактору (или заведующему отделом, руководителю программы и др.) текст в очередной выпуск, редактор, со своей стороны, принимает или отклоняет текст ("пойдет или не пойдет"). Поэтому часть материалов "идет в стол", но нередко с правом предложить этот материал в другой орган массовой информации, который может его принять ("где он пойдет"). Так осуществляется диалог между органами массовой информации через материалы журналистов.

Диалог органа информации с информационными агентствами осуществляетс по схеме: абонируется орган информации на получение материалов от данного информационного агентства или нет. Поэтому между органами массовой информации и информационными агентствами существует схема дистрибутивных отношений. В этих изменениях, которые зависят от качества материалов информационных агентств, состоятельности, направленности информирования и вкуса органа информации, осуществля ется диалог. В нем выявляется авторитетность органа информации и авторитетность информационного агентства. Благодаря этим отношениям диалогунисон между органами массовой информации приобретает вид конкуренции в продукции одного рода, но разных модификаций. Таким образом, диалог-унисон приобретает модификационные разнообразия. Эти разнообразия касаются тематики изданий, направленности на определенные группы получателей информации и стилевой ориентации выпусков органов информации.

Диалог массовой информации с читателем определяется коллажностью и структурой текста. Получатель данного органа массовой информации всегда потребляет текст выборочно. Выбор читателя касается материалов, его заинтересовавших, и глубины освоения материалов (воспринимать ли общую структуру, заголовки или статьи в целом). Поэтому получатели массовой информации делятся на группы по интересам к материалам. В целом это следующие группы: получатели, спорадически пользующиеся выпусками данного органа, получатели-абоненты, постоянно пользующиеся выпусками, и получатели-абоненты (как физические лица, так и организации), в тех или иных формах материально поддерживающие орган (путем рекламы, субсидий, приобретени акций и т.п.).

Диалог с читателем ведется по правилам риторики массовой информации, но с целью приобрести влияние, т. е. расширить круг получателей, что достигаетс соответствием информационных потребностей получателя тем материалам, которые помещает орган массовой информации. Борьба за читателя проходит в условиях диалога-унисона, и она представляет собой скрытый диалог между органами информации.

Таким образом, как показано в таблице 3.18, структура диалога между ораганами массовой информации приобретает следующий вид:

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]