Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

golikova_zh_a_perevod_s_angliiskogo_na_russkii_learn_to_tran

.pdf
Скачиваний:
1053
Добавлен:
20.02.2016
Размер:
4.57 Mб
Скачать

Сравнительная таблица употребления глаголов ..._____ 11_

10.I don’t take much exercise now, but I did play football quite a bit when I was younger.

11.English painting takes on in the course of the time the com­ plexity and waywardness which are rather to be termed “ro­ mantic” .

12.If I had to make the choice again, I should have done the same.

13.I mean, we have to start working out some alternative and it will have to be done at once.

14.The delegation was to have left Minsk on Tuesday.

15.The arrangement was that you were to give your views and I

was to say what I thought of them.

16.1 just mention it because you said I was to give you all the de­ tails I could.

17.He can never see further than the end of his nose, and I’ve al­ ways had to take care that he didn’t trip over the obvious and hurt himself.

18.“Good God, surely I don’t have to explain why I want a walk.”

19.Why should I have to do everything?

20.Be this as it may, the fact remains that the inmates of the Grand Hotel were for the most part women.

Упражнение 2. Переведите текст, обращая внимание на мо­ дальные глаголы и конструкции.

Scientific Communication

For scientific research communication is essential. Science is to be characterized as “public knowledge” . In other words the aim of the scientist is to create, criticize, or contribute to a rational consensus of ideas and information. If you accept this as a general notion, you will agree that the results of research become com­ pletely scientific only when they are published.

Our present system of scientific communication depends al­ most entirely on the “primary literature” . This has three charac­ teristics: it is fragmentary, derivative, and edited. These charac­ teristics are quite essential.

a)A regular journal carries from one research worker to an­ other the various discoveries, deductions, speculations and observations which are of common interest. Although the best and most famous scientific discoveries seem to open whole

72

Грамматические особенности перевода

new windows of the mind, a typical scientific paper has never pretended to be more than another little piece in a larger jig­ saw — not significant in itself but as an element in a grander scheme. Primary scientific papers are not meant to be final statements of indisputable truths: each is merely a tiny ten­ tative step forward through the jungles of ignorance.

b)Scientific papers are derivative, and very largely unoriginal because they lean heavily on previous research. The evidence for this is plain to see, in the long list of citations that must always be published with every new contribution. It is very rare to find a reputable paper that contains no references to other research. Indeed, one relies on the citations to show its place in the whole scientific structure.

c)The editing of the scientific literature is a more delicate mat­ ter. The author presents an entirely false picture of his ac­ tual procedure of discovery. All the false starts, the mis­ takes, the unnecessary complications, the difficulties and hesitations are hidden. All is made easy, simple and appar­ ently inevitable. Considering all this, external censorship of scientific papers is an essential element of our system of sci­ entific publication. We must be able to rely on the basic accu­ racy and honesty of what we read in other people’s papers, for we are always using their results in the construction of our own researches, and simply cannot find the time to re­ peat all their experiments, measurements, calculations or ar­ guments for ourselves. The communication problem would be ten times worse if there were no scrutiny by expert referees.

Страдательный залог

Глагол претерпевает изменения, чтобы выразить время дей­ ствия, и изменяет форму, чтобы показать залог.

Залог — это категория глагола, которая показывает отно­ шение действия к подлежащему как к субъекту или объекту. Действительный залог (Active Voice) показывает, что предмет или лицо, являющееся подлежащим, производит действие.

Ted washed his саг.

Тед вымыл свою машину.

A famous scientist made this expen-

Известный ученый провел (произвел)

ment.

этот эксперимент (опыт).

Страдательный залог

73

Страдательный залог (Passive Voice) показывает, что пред­ мет или лицо, являющееся подлежащим, подвергается действию.

The car was washed by Ted. Машина была вымыта Тедом.

The experiment was made by a famous Эксперимент (опыт) был произведен scientist. (производился) знаменитым ученым.

Формы глагола в страдательном залоге

Время

Вид

Неперфектные формы

Перфектные формы

Настоящее

Общий

It is translated.

It has been translated.

 

Длительный

It is being translated.

Прошедшее

Общий

It was translated.

It had been translated.

 

Длительный

It was being translated.

Будущее

Общий

It will be translated.

It will have been trans­

 

 

 

lated.

 

Длительный

Будущее в про­

Общий

It would be translated.

It would have been trans­

шедшем

 

 

lated.

 

Длительный

Способы перевода форм глагола в страдательном залоге

Present Simple

am / is / are built

строятся

Present Continuous

am / is / are being built

строятся

Present Perfect

have / has been built

построены

Past Simple

was / were built

строились / были построе­

 

 

ны

Past Continuous

was / were being built

строились

Past Perfect

had been built

были построены (до того

 

 

как)

Future Simple

shall / will be built

будут строиться

Future Perfect

shall / will have been built

будут построены (к како­

 

 

му-либо времени)

74

Грамматические особенности перевода

Houses are usually built of stone.

Дома обычно строятся из камня. (До­

 

 

ма обычно строят из камня.)

That ancient house was built in 1832.

Этот старый дом был построен

 

 

в 1832 году. (Этот старый дом по­

 

 

строили в 1832 году.)

Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном зало­ ге иногда представляют значительные трудности при переводе на русский язык.

1. В английском языке форму страдательного залога имеют не только переходные глаголы, но и глаголы, требующие косвенного или предложного дополнения, например, глаголы с послелогами (предлогами, стоящими после глагола) — непереходные глаголы.

to arrive at приходить к, достигать (в переносном значении) to call upon призывать (кого-либо)

to deal with иметь дело с, общаться с

to enter into вступать в (соглашение и т.п.) to refer to ссылаться на

to report on сообщать о, доносить на to dictate to диктовать, приказывать to comment on комментировать

to depend on зависеть

At last an agreement was arrived at.

Наконец пришли к соглашению.

The article is often referred to.

На статью часто ссылаются.

2. Английскому переходному глаголу в русском языке мо­ жет соответствовать непереходный глагол, требующий предлож­ ного или косвенного дополнения.

to affect воздействовать на to attend присутствовать на to follow следовать за

to influence влиять на to join присоединиться к to need нуждаться в

to treat обращаться с

to refuse отказывать, отказываться от to resist сопротивляться (чему-либо)

Страдательный залог

75

She was greatly affected by the scene.

Она была поражена увиденным (под

 

сильным воздействием увиденного).

The report was followed by a discus-

За докладом последовала дискуссия,

sion.

 

3. В английском языке в страдательном залоге могут упот­ ребляться фразеологические сочетания, например, to make use of, to pay attention to, to take notice of, to put an end to, to take care of, to make fun of, to lose sight of и другие. Эти сочетания не­ возможно перевести на русский язык соответствующими глаго­ лами, не заменив страдательный залог действительным.

His remarks were taken no notice of. На его замечания не обратили вни­ мания.

Soon the boat was lost sight of.

Вскоре лодка исчезла из виду.

4. Предложения, в которых субъект действия глагола не ука­ зан (отсутствует дополнение с предлогом by), обычно переводятся на русский язык неопределенно-личными предложениями.

Yesterday Parliament was told that there is going to be no reduction whatever in the size of the British Army in Northern Ireland.

Вчера парламенту сообщили, что численность английской армии в Северной Ирландии вообще не будет уменьшена.

This statement, he said, should be looked at in the light of what was said at the previous meeting.

Он сказал, что это заявление следует рассматривать в свете того, что было сказано (в свете сказанного) на пре­ дыдущем заседании.

5. Очень часто при переводе на русский язык приходится вместо страдательного залога употреблять действительный; лич­ ные предложения переводить неопределенно-личными; заменять один глагол другим, а иногда вместо личной формы глагола употреблять в русском тексте форму неличную или передавать эту пассивную форму лексически.

Thousands of London press workers have been urged by their branches to support Tuesday’s lobby of Parliament against the wage-freeze.

Местные лондонские организации типографских рабочих призвали тысячи своих членов принять участие в назначенном на вторник походе к де­ путатам парламента (в парламент к депутатам) с протестом против замо­ раживания заработной платы.

76

Грамматические особенности перевода

6. В русском языке страдательный залог не так употребите­ лен, как в английском, и даже в тех случаях, когда английскому глаголу в страдательном залоге соответствует русский переход­ ный глагол, страдательный залог часто заменяется действитель­ ным по стилистическим соображениям или для того, чтобы

врусском языке передать смысловое или логическое ударение

ванглийском предложении.

These fears were reiterated by the representative of the Weavers* Association, who said the closure would cause much hardship.

Эти же опасения высказал также и представитель Ассоциации ткачей, который сказал, что закрытие (шахт) вызовет большие трудности.

Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык.

1.A t least five people were killed and scores injured as hurricane Inez swept across the Caribbean Island of Martinique and Guadeloupe on Tuesday night. Heavy damage was caused as the storm hit with winds up to 125 miles an hour. Communica­ tions were disrupted and many centers cut off.

2.The Government was “very mild” as regards prices and rents, compared with the “uncompromising tone” when wages and salaries were dealt with.

3.This figure of 30 has been treated as a military secret until a newspaper published it a few days ago.

4.Another speaker thought that some of the older mental hospi­ tals can only be adequately dealt with by pulling them down and rebuilding them.

5.It’s not of importance that it’s right. What is of importance is how it’s done, who it’s done by, and most of all, when it’s done.

6. Why do you imagine I ’m in this present job at all? I suppose you thought I wasn’t given any choice?

7.In the lobby, where we were to meet him, he was being con­ gratulated.

8.No solution has been found. You can’t forbid people to be born, at least not yet.

9.The different factors have been exhaustively analyzed.

10.This subject will be given detailed treatment here in another essay by the author.

Страдательный залог

77

11.The king had been left with no choice but to act.

12.No young people were of any importance. Young people’s opi­ nions were not consulted and weren’t expected to be given ei­ ther without being asked for.

13.In the last few years she had been ignored, envied, admired, how-towed to, and cultivated; but warm, personal liking was something she had not had since she left the College.

14.The novels, stories, plays, epics have been written for so many hundreds of years that the chance is small that an author will create an entirely new character.

15.She was much younger than her opponent, and her ambition had been given little chance to be fulfilled.

16.He can be depended upon to keep strict silence.

17.This is certainly a great inconvenience, but it must be put up with.

18.Her strange behavior was largely commented upon.

19.The prolongation of life may be thought of as a feat of endu­ rance rather than a race against time.

Упражнение 2. Переведите текст, обращая внимание на фор­ мы страдательного залога.

The problem was first recognized in the 19th century. Later an idea was suggested to apply it to practical things. Many possi­ bilities for practical applications were analyzed. Some of these were tested by experiment. The experimental results were not ge­ nerally accepted, and the idea was discarded. Then other conse­ quences were deduced and a new model proposed. Recently the model has been modified and is now being used in many practical situations.

■ Упражнение 3. Переведите текст, обращая внимание на грам­ матические особенности.

Facts

Facts are cushions. Facts enlarge our expectations. Properly selected, facts are an early warning system that gets us ready for the future. Facts may also provide a pleasant preview of things to come. And facts bridge the gap between what we think and what

78 Грамматические особенности перевода

really exists; between what we do and don’t know; between the past, present and future. Facts about the future facts tell us the way things will work.

Future facts are systems-in-motion, services, processes or ideas — that are 1) at least one year away from mass-market rea­ lization; 2) likely to “succeed” after they appear; 3) probably impor­ tant future influences on the average man-in-the-street; 4) se­ lected because they’re probably “interesting” to read about. They are, in short, facts with a future.

Сослагательное наклонение

Наклонение (Mood) — это грамматическая категория, вы­ ражающая устанавливаемое говорящим отношение действия к действительности.

Сослагательное наклонение (Subjunctive Mood) передает пред­ полагаемое, желаемое, требуемое или обусловленное действие.

I wish I were ten years younger.

If it were not for your help, I should not be able to finish my work in time.

Хотел бы я быть на десять лет моложе.

Если бы не ваша помощь, я не смог бы вовремя закончить работу.

Всовременном английском языке сослагательное наклоне­ ние большей частью выражается аналитически при помощи как вспомогательных глаголов should (для 1-го лица ед. и мн. чис­ ла) и would (для остальных лиц), так и модальных глаголов could, may, might.

Вотличие от форм сослагательного наклонения русского языка, не уточняющих времени, в английском языке имеются две аналитические формы сослагательного наклонения:

1)

Indefinite Subjunctive, т.е. сочетание should или would

с простым инфинитивом, при котором действие соотносится с на­

стоящим и будущим временем;

 

She wished Mother would stop thank-

Ей хотелось, чтобы мать перестала

ing her, but she went on.

благодарить ее, но она все благода­

 

 

рила.

Сослагательное наклонение

79

2) Perfect Subjunctive, т.е. сочетание should или would с пер­ фектным инфинитивом, которое используется для выражения предположения, желательности, вероятности, возможности или необходимости, относящихся к прошедшему времени.

I should have helped you if I had not

Я бы вам помог, если бы не был так

been so busy yesterday.

занят вчера.

Синтетические формы служат для выражения действий, происходящих в настоящем и будущем:

a) Present Subjunctive;

Be it so!

Пусть будет так! (Да будет так!)

Far be it from me to contradict you.

У меня и в мыслях не было противо­

 

речить вам.

6) Past Subjunctive.

If I were ill, I should like to be nursed

Если бы я был болен, я бы хотел,

by you.

чтобы за мной ухаживали вы.

В русском языке сослагательное наклонение выражается сочетанием глагола в форме прошедшего времени с частицей бы и имеет одну форму, которая одинаково может относиться к на­ стоящему, прошедшему и будущему времени: пошел бы, прочел бы, сказал бы, и с помощью союзов чтобы, если бы.

I wish you would speak rationally.

Я хотел бы, чтобы вы говорили ра­

 

зумно.

If he should come, ask him to wait.

В случае, если он придет, попросите

 

его подождать.

No matter how tired he may (might)

Как бы он ни был утомлен, он пойдет

be, he will go to the concert.

на концерт.

Особенности перевода сослагательного наклонения

В ряде случаев перевод сослагательного наклонения на рус­ ский язык представляет известную трудность.

1. Форма should (для всех лиц) + инфинитив в придаточном подлежащем предложении с глаголом-сказуемым в главном

80

Грамматические особенности перевода

предложении типа (it) is recommended (suggested) that..., в при­ даточном дополнительном предложении после глаголов типа to recommend, to suggest, to demand и в придаточном предикатив­ ном предложении, если подлежащим в главном предложении является существительное того же корня recommendation, sug­ gestion, demand, переводится на русский язык сослагательным наклонением (частица бы + глагол в прошедшем времени).

It was necessary that the child’s his-

Надо было, чтобы историю этого ре-

tory should be known to none.

бенка никто не узнал.

П р и м е ч а н и е

Как стилистический или американский вариант формы should + инфинитив употребляется форма, омонимичная инфинитиву без части­ цы to.

Canada was considering a proposal that the Secretary General sound out Paris on its attitude to this question.

She insisted that they open a bottle of wine and toast his success.

Канада рассматривала предложение о том, чтобы генеральный секретарь выяснил (прозондировал) отношение Парижа к этому вопросу.

Она настаивала, чтобы они откупо­ рили бутылку вина и выпили за его успех.

2. Придаточные предложения условия с формой should (для всех лиц) + инфинитив при переводе на русский язык обычно на­ чинаются словами в случае если бы. На английском языке такие предложения часто бывают инвертированными, с опущенным союзом.

Should he come this way, I will speak

Если ему случится быть здесь, то

to him.

я поговорю с ним.

3.Форма were (для всех лиц) + инфинитив употребляется

впридаточных условия для обозначения маловероятного усло­ вия, относящегося к будущему времени; переводится глаголом

всослагательном наклонении. В русском языке нет грамматиче­ ских форм для передачи различных градаций маловероятности,

ипоэтому они передаются, где это нужно, лексически (словами

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]