Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

golikova_zh_a_perevod_s_angliiskogo_na_russkii_learn_to_tran

.pdf
Скачиваний:
1057
Добавлен:
20.02.2016
Размер:
4.57 Mб
Скачать

Фразеологические единицы,пословицы и поговорки____ 221

22.Death is believed to be due to natural causes. There are no sus­ picions of foul play.

23.

She was easy to dance with. As light as a feather.

 

(W .S. Maugham)

24.

Hasn’t Monsieur Felix warned you — I live by my wits.

 

(N. Coward)

25.

I ’ve got to be busy. I can’t sit down and twiddle my thumbs.

 

(F. Norris)

■ Упражнение 4. Переведите текст, обращая внимание на его лексико-фразеологические и стилистические особенности.

...Не worked his company hard. They rehearsed every morning from ten till two, when he sent them home to learn their parts and rest before the evening’s performance. He bullied them, he screamed at them, he mocked them. He underpaid them. But if they played a moving scene well, he cried like a child, and when they said an amusing line as he wanted it said, he bellowed with laughter. He would skip about the stage on one leg if he was pleased, and if he was angry, would throw the script down and stamp on it while tears of rage ran down his cheeks. The company laughed at him and abused him and did everything they could to please him. He aroused a pro­ tective instinct in them, so that one and all they felt that they couldn’t let him down. Though they said he drove them like slaves, and they never had a moment to themselves, flesh and blood couldn’t stand it, it gave them a sort of horrible satisfaction to comply with his outra­ geous demands.

W. S. Maugham, Theatre, ch. 2

Раздел IV

Переводческое

сопоставление

Сопоставление оригинала и перевода заключается в выявле­ нии единиц ПЯ, заменяющих единицы ИЯ в процессе перевода. Такое сопоставление включает в себя описание 1) лексико-фра- зеологической системы, 2) грамматического строя и 3) жанро- во-стилистических особенностей (подробнее об этом см.: Комис­ саров В.Н. Теория перевода).

Описание лексико-фразеологической системы

Переводческие проблемы сопоставления лексико-фразеоло- гической системы можно подразделить на четыре группы.

I группа проблем связана с переводчески релевантными особенностями отдельного слова. Сюда относится прежде всего выяснение различий между словом ИЯ и словом ПЯ в области их семантической структуры, способов называния одинаковых явлений и специфических реалий, а также характер и роль си­ туативной эквивалентности при переводе.

II группа проблем рассматривает особенности перевода лек- сико-семантических группировок внутри словарного состава ИЯ. В этом разделе сопоставляются, с одной стороны, группы слов, связанные с понятиями движения, положения в простран­ стве, обладания и т.п., а с другой стороны, такие типы слов, как термины, имена и названия, неологизмы, интернациональные слова, модальные слова.

III группа проблем связана с особенностями употребления слов в свободных и устойчивых сочетаниях. Из всех типов сво­ бодных сочетаний должны быть особо выделены атрибутивные сочетания, отличающиеся большим разнообразием и сложно­ стью семантических связей между входящими в них словами.

Переводческое сопоставление

223

IV

раздел лексико-фразеологической части переводческого

сопоставления включает описание специальных переводческих приемов, применяемых при переводе английских слов и фразео­ логических единиц на русский язык. Это приемы генерализа­ ции и конкретизации, дифференциации и смыслового разви­ тия, антонимического перевода.

Описание грамматического строя

Вторая часть переводческого сопоставления включает рас­ смотрение грамматического строя. Аналитический строй анг­ лийского языка создает условия для многофункциональности грамматических форм и синтаксических конструкций. Поэтому в процессе перевода необходимо в первую очередь учитывать конкретную функцию каждой формы и конструкции, чтобы правильно передать ее значение. Фактически смысловая функ­ ция каждой грамматической формы и синтаксической конст­ рукции может определяться следующими факторами:

1)синтаксической функцией;

2)логической (смысловой) структурой предложения;

3)особенностями его лексического наполнения;

4)контекстом предложения и

5)его стилистической функцией.

Описание грамматических категорий ИЯ, ориентированное на перевод, обычно делится на разделы в соответствии с тремя уровнями выражения грамматических значений: 1) слово, 2) сло­ восочетание и 3) предложение.

На уровне слова особенности перевода описываются в рам­ ках частей речи. Так, в описании частей речи английского языка основное место должны занимать особенности передачи в переводе английского глагола, существительного, артикля, союзов и предлогов. В свою очередь в системе английского гла­ гола наибольший “переводческий” интерес представляют не­ личные формы глагола, категории залога и некоторые особен­ ности видовременных форм. В английском существительном особо должна быть рассмотрена категория числа; артикль яв­ ляется объектом перевода, когда он используется в функции неопределенного или указательного местоимения, а также в эмфатической функции. Большое внимание должно быть уделено таким многозначным союзам, как if, while, as и др.

224

Переводческое сопоставление

На уровне словосочетания переводческое сопоставление вклю­ чает английские синтаксические комплексы, не имеющие пря­ мых соответствий в русском языке. Сюда входят инфинитивные, герундиальные и причастные комплексы, особенно абсолютные причастные обороты, а также побудительные обороты с глагола­ ми to have и to get и различные сравнительные структуры.

На уровне предложения сопоставляются особенности структу­ ры сообщения в английском и русском языках, функции порядка слов, стилистические функции отдельных типов предложения, описываются основные причины и виды членения и объединения предложений при переводе.

Описание жанрово-стилистических особенностей

Третья часть сопоставительного описания оригинала и пе­ ревода содержит рассмотрение жанрово-стилистических особен­ ностей ИЯ, обусловливающих особые переводческие трудности. К ним относятся трудности перевода метафор, сравнений, эпи­ тетов, перифраз, игры слов, аллюзий, а также различных сти­ листических особенностей синтаксиса. Сопоставление заверша­ ется рассмотрением особенностей жанров речи, выделяемых в английском языке, и способов передачи этих особенностей при переводе.

Техника сопоставительного анализа

Поскольку перевод рассматривается как система преобразо­ вания заданного текста, ее действие изучается путем сравнения текстов на “входе” и “выходе” . Сравним оригинал и перевод сле­ дующего предложения:

A moment later she sat up, startled,

Мгновение спустя она испуганно вы-

gasping.

прямилась в кресле, прерывисто дыша.

Сопоставление английского и русского предложений позво­ ляет сделать ряд предположений о характере преобразований, выполненных в процессе перевода. Соответствующие единицы

Техника сопоставительного анализа

225

оригинала и перевода располагаются параллельно, и лишь в од­ ном месте переводчик счел необходимым изменить порядок слов оригинала (a moment момент, миг, минута, мгновение, later позже, позднее, спустя и т.д.); переводчик применил кон­ кретизацию описываемого действия (gasping прерывисто дыша) и использовал иные семантические категории (sat up выпрями­ лась в кресле).

Рассмотрим другой пример. Переводчики романа Дж. Брейна “Путь наверх” передали предложение “I couldn’t go wrong” как “Я чувствовал необычайную уверенность в себе” . Можно отметить отсутствие в данном случае соответствия между словами оригина­ ла и перевода и указать, что здесь имеется попытка заменить опи­ сание ситуации оригинала в целом, а следовательно, и отношения оригинала и перевода носят иной характер, чем в предыдущем случае.

Параллелизм синтаксической организации

Сопоставительный анализ обнаруживает значительное число переводов, в которых существует параллелизм синтаксической организации по отношению к оригиналу. Особенно важным ока­ зывается обеспечение подобного параллелизма при переводе тек­ стов государственных или международных актов, где перевод часто получает правовой статус оригинала, т.е. оба текста имеют одинаковую силу, являются аутентичными.

The UN Security Council

Совет Безопасности ООН

According to the UN Charter the Security Council is the most important permanent political body of the UN which has primary responsibility for keeping international peace and security. The special place reserved for Security Council among the principal bodies of the UN predetermines its composition, organization and nature of work.

Совет Безопасности, согласно Уставу ООН, — важнейший постоянный политический орган ООН, на который возложена главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности. Особое место, отведенное Совету Безопасности в системе главных органов ООН, предопределяет его состав, организацию и поря­ док работы.

Стремление к сохранению синтаксической организации текста без труда обнаруживается и при сопоставлении с оригиналом пере­ водов произведений иного типа, в том числе и художественных.

15 Зак. 2642

226

Переводческое сопоставление

Вот, например, небольшой отрывок из романа Марка Твена “Янки из Коннектикута при дворе короля Артура” и его перевод (пер. К. И. Чуковского).

One thing troubled me along at first — the immense interest which people took in me. Apparently the whole nation wanted a look at me. It soon transpired that eclipse had scared the British world almost to death; that while it lasted, the whole country, from one end to the other, was in a pitiable state of panic, and the churches, hermitages and monkeries overflowed with praying and weeping poor creatures who thought the end of the world was come. Then had flowed the news that the producer of this awful event was a stranger, a mighty magician at Arthur’s court; that he could have blown the sun like a candle, and was just going to do it when his mercy was purchased, and he then dissolved his enchantments, and was now recognized and honored as the man who had by his unaided might saved the globe from destruction and its people from extinction.

Одно тревожило меня вначале — то необыкновенное любопытство, с кото­ рым относились ко мне все. Казалось, весь народ хотел на меня поглядеть. Вскоре стало известно, что затмение перепугало всю Британию до смерти, что, пока оно длилось, вся страна от края и до края была охвачена безгра­ ничным ужасом и все церкви, обите­ ли и монастыри были переполнены молящимися и плачущими людьми, уверенными, что настал конец света. Затем все узнали, что эту страшную беду наслал иностранец, могущест­ венный волшебник, живущий при дво­ ре короля Артура, что он мог поту­ шить солнце, как свечку, и собирался это сделать, но его следует почитать как человека, который своим могу­ ществом спас вселенную от разруше­ ния, а народы — от гибели.

Перевод этого отрезка выполнен высококвалифицированным переводчиком, умело пользующимся богатством средств выраже­ ния в русском языке. Повествование развертывается легко и сво­ бодно, в нем трудно усмотреть какую-то скованность, подчинен­ ность многоязычной форме и пр. И несмотря на это, можно заметить значительную общность синтаксической организации оригинала и перевода. Общее количество предложений совпадает. Соотнесенные предложения принадлежат к одному типу, располо­ жение, порядок следования главных и придаточных предложений одинаков.

Если в оригинале в предложении имеются однородные члены, то и в переводе повторяется тот же член предложения. В подав­ ляющем большинстве случаев каждому члену предложения в ори­ гинале соответствует однотипный член предложения в переводе, расположенный одинаково по отношению к другим членам.

Техника сопоставительного анализа

2 2 7

Синтаксическое варьирование

При невозможности полностью сохранить синтаксический параллелизм несколько меньшая степень инвариантности син­ таксических значений достигается путем использования в пере­ воде структур, связанных с аналогичной структурой отноше­ ниями синтаксического варьирования. Примером этого может быть простейшее сообщение, сводка погоды, которая требует ре­ конструкции в переводе, т.е. определенных грамматических трансформаций:

Freezing fog and black ice gripped the

Прошлой ночью над центральными

Central Counties last night.

графствами стоял туман. Резкое по­

 

холодание стало причиной гололеда

 

на дорогах.

Грамматические трансформации влекут за собой преобразо­ вание структуры предложения в процессе перевода для дости­ жения адекватности, т.е. для воссоздания наиболее точного со­ ответствия английскому предложению на материале русского языка с сохранением единства содержания и формы.

Грамматические трансформации состоят из следующих опе­ раций:

1)изменение структуры предложения;

2)изменение порядка слов;

3)замена частей речи и членов предложения;

4)добавление слов;

5)опущение слов по грамматическим причинам. Грамматическая форма и синтаксическая конструкция вос­

принимаются при переводе как неразрывное целое с их лексиче­ ским содержанием. Если соответствующей грамматической формы или синтаксической конструкции нет в русском языке, трансфор­ мация будет неизбежной. Однако разнообразие и гибкость ресурсов русского языка всегда дают возможность выбора между несколь­ кими синонимичными формами и конструкциями.

Знание приемов сопоставительного анализа позволяет пере­ водчику работать увереннее и точнее, знакомит его с прецеден­ тами, показывает, какие изменения возможны и допустимы

15*

228

Переводческое сопоставление

при переводе. На уровне форм эти изменения сводятся к транс­ формациям морфолого-синтаксического характера.

Не looked surprisingly young to Eric, who had always assumed that the na­ tion’s elders were really old.

By the way he said, “No sweetheart I believe?”

Sweetmeats did you say, Mr. Barkis?

Do you know anything about books?” Yes, sir, I ’m a good bookkeeper.

Он выглядел очень молодо, к большо­ му удивлению Эрика, который всегда считал, что старейшины страны и на самом деле были стариками.

Между прочим он сказал: “А нет ли у нее дружочка?”

Пирожочка, мистер Варкие?

Вы что-нибудь смыслите в книгах? Да, сэр, я умею вести конторские книги.

Более сложны преобразования на семантическом уровне, но и они поддаются исчислению, так как в конце концов сводятся к общим логическим отношениям между понятиями, такими как расширение и сужение, отношения по смежности и проти­ воположности, метафорические и метонимические переносы.

I have never seen such an avid ostrich for wanting to gobble everything.

“Cat.” With that simple word Jean closed the scene.

Я никогда еще не видал такой жад­ ной акулы — все готов проглотить.

“Злючка” , — отпарировала Джин, и это простое слово положило конец сцене.

■ Упражнение 1. Проанализируйте перевод предложений, обра­ щая внимание на способы передачи различных языковых явлений.

1.

I cannot identify anyone.

Я не могу никого опознать. Но

 

But I could testify that a

я могу засвидетельствовать, что

 

woman came out of that par­

какая-то женщина вышла из

 

ticular room at that partic­

этой самой комнаты как раз

 

ular time.

в это время.

2.

I was beginning to mix with

Я начал встречаться с такими

 

people of a kind I*d never

людьми, с которыми я никогда

 

mixed with before.

не встречался раньше.

Техника сопоставительного анализа

229

3.What is needed now is a provisional agreement which would provide a way out of the present difficulties un­ til a new international con­ ference can be called by the UN to find a more perma­ nent answer.

4.To compare these two films is not really unfair.

5.He would have been unable to realize, much less to de­ scribe, the awful tragedy of her life.

6.She did not expect me to be­ lieve her, any more than she believed it herself.

В настоящее время необходимо временное соглашение, которое указало бы выход из создавше­ гося затруднительного положе­ ния, до того как ООН сможет созвать новую международную конференцию, чтобы найти бо­ лее радикальное решение.

Сравнивать эти две пьесы не так уж несправедливо.

Он был бы не в состоянии по­ нять, а тем более описать (не го­ воря уже о том, чтобы описать) ужасную трагедию ее жизни.

Она не думала, что я поверю ей, она ведь и сама не верила это­ му. (Она сама не верила этому и не думала, что я поверю ей.)

7.If this plan is to bring con­ Для того чтобы этот план вну­ fidence to the population of шал доверие населению остро­ the island, it must be ade­ ва, его нужно тщательно про­ quately thought over and думать и обсудить.

discussed.

8.If the conference is to be a Чтобы конференция увенчалась

success, if the tests are to

успехом, чтобы испытания ядер-

be stopped, public opinion

ного оружия были прекращены,

must make itself felt.

общественное мнение должно

 

оказать свое воздействие.

9. The Republicans are already

Республиканцы уже упивают­

cashing in what seems to

ся верной, как им кажется, по­

them certain victory.

бедой.

10.Traces of what may well be

На территории Юкона были от­

the oldest known civilisa­

крыты следы цивилизации, ко­

tion in the Canadian North

торая, вполне возможно, явля­

have been uncovered in the

ется древнейшей из известных

Jukon Territory.

(цивилизаций) на севере Канады.

230

Переводческое сопоставление

11.The newspaper printing is a Издание газет — весьма необыч­ rather unusual activity since ное дело, поскольку материал each day the newspaper ma­ для каждого номера ежедневно

terial is prepared anew.

готовится заново.

12.One can often hear some re­ porters who have just started their career in journalism asking this question: how to conduct an interview?

13.A residence qualification re­ quires a permanent residence of an individual in order to get the right to vote.

14.Under the present-day politi­ cal practices the professional office-holders as a rule may be divided into two classes: those who hold small offices and who try further promote their career and get a larger salary and the political bosses who control the general po­ licy of the organisation.

15.The Security Council may also investigate any dispute, or any situation, which might lead to international friction or give rise to a dispute, so as to find out whether the continuance of the dispute is likely to en­ danger international peace.

Нередко от начинающих жур­ налистов можно услышать та­ кой вопрос: а как надо брать интервью?

Ценз оседлости требует посто­ янного проживания человека в одном и том же месте для полу­ чения права на участие в голо­ совании.

В соответствии с действующей ныне практикой профессиональ­ ных политиков можно разбить на две группы: политики, зани­ мающие мелкие посты и в даль­ нейшем стремящиеся продви­ нуться по службе и получать большую зарплату, и политиче­ ские боссы, контролирующие об­ щую политику организации.

Совет Безопасности также может расследовать любой спор или си­ туацию, которая может привести к международным трениям или вызвать спор, с тем чтобы выяс­ нить, не может ли продолжение этого спора угрожать поддержа­ нию международного мира.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]