Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
8. Программа переводческой практики РУП.doc
Скачиваний:
28
Добавлен:
17.02.2016
Размер:
177.66 Кб
Скачать

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования Тюменской области

«ТЮМЕНСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ

МИРОВОЙ ЭКОНОМИКИ, УПРАВЛЕНИЯ И ПРАВА»

кафедра иностранных языков

УТВЕРЖДАЮ

Проректор по учебной работе

«_____»__________2009 г.

___________ Кольцова Т. А

С. И. Шиликов

Программа переводческой практики и методические указания по ее прохождению для студентов III курса дополнительной квалификации

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

г. Тюмень, 2009 г.

ББК

Программа переводческой практики и методические указания по ее прохождению для студентов III курса дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Тюмень: «ТГАМЭУП», 2009. 17 с.

Программа переводческой практики разработана в соответствии с Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (третий уровень высшего профессионального образования).

Программа переводческой практики содержит следующие разделы: Введение; Цель и задачи практики; Базы, бюджет времени, организация практики; Руководство практикой; Дневник и отчет по практике и Приложения.

Одобрено на заседании кафедры иностранных языков №2 от «26» октября 2009 г., печатается по решению Учебно-методического совета, протокол заседания УМС № от 26.10.09 г.

Рецензенты:

Семенов А. А., к. пед. н, доцент, зав. каф. ин. яз. ЧКИ Российского университета кооперации

Лазарева О. П., к. соц. н., доцент «ТГАМЭУП»

Автор-составитель: к. пед. н, доцент Шиликов С. И.

© «ТГАМЭУП», 2009

© С. И. Шиликов, 2009

ОГЛАВЛЕНИЕ

стр.

Введение ..……………………………………………………………………….3

Цель и задачи практики …………………………………………..……………….4

Базы, бюджет времени, организация практики ..………………………………4

Руководство практикой …………………………………………...........................7

Дневник и отчет по практике …………………………………..............................9

Приложения ……………………………………………………………………....11

Введение

Переводческая практика (далее практика) в ТГАМЭУП – вид учебной работы, направленной на закрепление теоретических знаний и практических умений, полученных студентами в процессе обучения, приобретение и совершенствование практических навыков по избранной дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (далее ПСПК). В процессе практики студенты знакомятся собразцами деловой документации, совершенствуют свои навыки в области письменного (в ограниченном объеме устного) перевода текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности произвольной тематики, моделируют переводческое поведение параллельно с закреплением навыков работы с современной оргтехникой.

Практика проводится на предприятиях, в организациях, имеющих постоянные или временные деловые связи с зарубежными партнерами. Базой практики может быть ТГАМЭУП.

Практика представляет собой выполненный студентом письменный перевод специального текста с английского языка на русский объемом 10 страниц (18 000 знаков), качество которого оценивает преподаватель кафедры иностранных языков. При прохождении практики на базе предприятий, организаций направление и вид перевода устанавливаются заказчиком – руководителем практики от предприятия.

Для того чтобы добиться максимального эффекта, перед началом практики кафедрой иностранных языков организуются собрания, на которых студентам разъясняются требования, предъявляемые к их работе. Здесь же студенты знакомятся с правилами оформления переведенного текста, выделения значимой информации, оформления сносок, сокращений, библиографического списка, обращения с иностранными включениями в текст оригинала и т.п. На конференции еще раз обсуждаются особенности типов текста, с которыми студенты знакомились на практических занятиях.

Срок прохождения практики студентами определяется Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации ПСПК (третий уровень высшего профессионального образования), учебным планом, положением о присвоении квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» выпускникам государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Тюменской области «Тюменская государственная академия мировой экономики, управления и права», положением о переводческой практике и соответствующим приказом ректора ТГАМЭУП.

Во время практики назначается особое время для консультаций, во время которых студенты имеют возможность обсудить с непосредственным руководителем практики проблемы, возникшие в ходе работы. После прохождения практики каждый студент представляет отчет в чистовом виде к публичной защите.

Цель и задачи практики

В современных условиях закрепление теоретических знаний на практике имеет большое значение. Исходя из этого, программа практики имеет следующие цель и задачи.

Цель практики:

  • Формирование и закрепление полученных теоретических знаний по дисциплинам «Стилистика русского языка и культура речи», «Введение в языкознание», «Лексикология английского языка», «Стилистика английского языка», «Теоретическая грамматика английского языка», «Теория перевода», овладение необходимыми методами, навыками и умениями по избранной квалификации.

Задачи практики:

  • Получение практических навыков в области письменного и, по возможности, устного перевода.

  • Отработка навыков переводческого поведения.

  • Консолидирование переводческой компетенции, под которой понимается умение студента извлекать информацию из текста на иностранном (английском) языке и передавать ее путем создания текста на русском языке.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]