- •Қазақстан Республикасының бiлiм және ғылым министрлiгi
- •Методические указания для подготовки к государственному экзамену
- •2. Учебно-методического совета Института языка и литературы
- •Пояснительная записка
- •1. Теоретические вопросы по дисциплине «Теория перевода».
- •Литература для подготовки к экзамену по теории и практике перевода
- •2. Реферирование художественных и научно-публицистических текстов
- •3. Устный перевод с русского на английский, и с английского на русский.
1. Теоретические вопросы по дисциплине «Теория перевода».
Цель курса – ознакомить будущих специалистов-переводчиков с основными положениями лингвистической теории перевода. Сформировать теоретическую базу для будущей профессиональной деятельности. Сформировать у студентов навыки переводчика, помочь преодолению известного разрыва между общетеоретическими построениями и реальной переводческой практикой.
Вопросы по теории перевода охватывают следующие аспекты:
современное состояние науки о переводе;
основные концепции переводческой деятельности;
особенности различных типов и форм перевода;
основные лексико-фразеологические, грамматические и стилистические проблемы перевода.
История науки о переводе. Теория непереводимости.
Особенности художественного перевода.
БЭЛ и проблемы перевода.
Отечественное и зарубежное переводоведение.
Эквивалентность перевода.
Лексико-семантические трансформации при переводе.
Особенности перевода научно-технических тестов.
Перевод текстов официально-делового стиля.
Перевод публицистических текстов.
Реалии в лингвистике: понятие, классификация, перевод.
Жаргон, просторечие, диалект при переводе.
Функциональные стили и перевод.
Особенности устного и письменного перевода.
Грамматические трудности перевода.
Особенности синхронного перевода.
Стилистические трудности перевода.
Модели процесса перевода.
Индивидуально-авторское словотворчество и способы его воссоздания в переводе.
Имена собственные в оригинале и переводе.
Экстралингвистическая и лингвистическая информация при переводе.
Переводоведение в Казахстане.
Прагмалингвистика и перевод.
Деятельность письменного переводчика как аналитико-интегративный процесс.
Типология текстов в переводоведении.
Межкультурный фактор в переводе.
Фразеологические единицы и особенности их перевода.
Перевод информативных текстов.
Литература для подготовки к экзамену по теории и практике перевода
Бархударов П.С. Язык и перевод. – М. 1975.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
Латышев Л.К. Технология перевода. - М. 2000.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2002.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М. 1974.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М. 2000.
Ревзин И.И., Резенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М. Высшая школа, 1964. – 243 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М: этс, 2004.
Комиссаров В.Н. теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990.
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского на русский язык. – М.: Высшая школа, 1973.
Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. – М., 2002.
Мухортов Д.С. Практика перевода: английский – русский: учебное пособие. – М. 2006.
Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода - 1 –М. 2004.
Мирам Г.Э., Дайнеко В.В., Тарануха Л.А., Гриценко М.В., Гон А.М. Основы перевода – Киев, 2002.
Перевод как лингвистическая проблема (сборник статей) – М., 1982.
Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу. – СПб, 2003.
Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода. – М., 2006.
Мешков О., Лэмберт М. Практикум по переводу с русского языка на английский. – М. 2002.
Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков.-М, 1999
Крюков А.Н. Теория перевода.- М, 1989
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, аспекты, проблемы.- М, 1988
Левый И. Искусство перевода.- М, 1974
Попович А. Проблемы художественного перевода. М, 1980
Чуковский К. Высокое искусство.- М,1968
Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. –Л, 1963