Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Немецкий.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
585.73 Кб
Скачать

3. Виконайте лексичні та післятекстові завдання.

Дайте відповіді на запитання.

  • Як ви розумієте фразу „Perfekte Planung trifft Organisationstalent“?

  • Які відмінності між українським і німецьким менталітетом?

  • Яку процедуру слід враховувати при укладанні договору? Які плюси і мінуси ?

  • Що таке міжкультурна компетенція і як ви можете їх придбати ?

  • Як уникнути конфліктних ситуацій в обміні інформацією?

  • Що потрібно враховувати у презентації для аудиторії з країн Центральної та Східної Європи?

  • Які теми повинно уникати в країнах Центральної та Східної Європи , наприклад , Польща і Росія?

  • Як ви повинні назвати вашого ділового партнера , коли ви не можете навіть вимовити його ім'я ?

4. Моделювання ситуацій спілкування.

Уявіть, що ви перебуваєте в деякі європейські країни у справах, і ви познайомились з "Леді Бос" однієї відомої компанії. Як би ви почалисвою промову?Як би ви продовжили ваше спілкування?

Основна література:

1. Business-Etikette in Europa Stilsicher auftreten, Umgangsformen beherrschen./ Gerhard Uhl, Elke Uhl-Vetter.- Springer Fachmedien Wiesbaden GmbH.- 2012.-280s.

2. Олійник В. О., Гавриш М. М. Німецька ділова мова: Практикум. — К.: МАУП, 2004.

Додаткова література:

1. Шульга, Л.С. Ділова німецька мова. Частина 3: Методичні рекомендації [Текст ] / Уклад.: Р.В. Миленкова, Л.С. Шульга. – Суми: УАБС, 2004.

Інформаційні ресурси:

http://www.oup.com/elt/headway

http://www.ravenwerks.com/global-business/doing-business-in-europe-an-etiquette-primer-for-americans/

http://www.cyborlink.com/besite/europe.htm

Практичне заняття № 4

Тема: Культура ділового спілкування США. (2 години)

Мета заняття:

Навчальна: введення нового лексичного матеріалу, надання англомовної інформації щодо особливостей ділового етикету США.

Розвиваюча: розвиток навичок використання ділового стилю в комунікації англійською мовою.

Виховна:формування культурної грамотності, поваги до культур інших країн.

Освітня: оволодіння знаннями про особливості спілкування з представниками інших кульур.

Основні поняття: Trinkgeld, Körpersprache, Gesprächseinstieg.

Наочність: роздатковий матеріал

ПЛАН

  1. Ознайомлення з лексикою з теми «Культура ділового спілкуванняСША».

  2. Активізація нового мовного матеріалу.

  3. Робота з текстом«Business-KniggeUSA». Читання та переклад

  4. Виконання лексичних та післятекстових завданя для закріплення знань з теми.

  5. Моделювання ситуацій спілкування.

Практичні завдання

1.Ознайомтесь з новою лексикою з теми «Культура ділового спілкування США».

Predominant language, heritage, requirements, rewarded work, assertive and competitive, dimension, embrace.

2. Ознайомтесь із текстом. Зверніть увагу на особливостіведення бізнесу у США.

Business-Knigge USA

“Business mit Amerikanern? Nichts leichter als das. Die sind doch genauso wie wir und immer gut drauf." Diese Meinung zeugt von einer riskanten Ahnungslosigkeit. Sich im US-Business zurechtzufinden, ist für den deutschen Manager nämlich oft gerade deshalb schwer, weil es so leicht erscheint. Auf den ersten Blick scheint das Miteinander dem Unseren ähnlich, der Partner cool und der Zugang easy. Bei genauem Hinsehen entpuppen sich Unterschiede, die sich als Kulturfallen erweisen können.

Trinkgeld

Mit Trinkgeld hingegen seien Sie bitte großzügig: Die Empfangsmitarbeiterin, die Sie ins Zimmer geleitet, gehört zur Administration und bekommt nichts. Der junge Mann vom Empfang, der Ihnen Ihr Gepäck ins Zimmer bringt, erwartet in einem gehobenen Hotel pro Stück zwei Dollar. Die möchten auch der Dispatcher am Taxi-Stand, der Ihnen ein Fahrzeug vermittelt und der Taxifahrer selbst sowie der Herr, der Ihnen zum Valet Parking Ihr Auto in die Hotel- oder Restaurant-Garage fährt. Der Bell Boy, der Ihnen Karten für ein ausverkauftes Musical besorgt, ist damit nicht zufrieden.

Körpersprache

Halten Sie auch Ihre Körpersprache im Zaum. Zum Heranwinken bewegen Sie alle Finger der ausgestreckten Hand. Beim Good-bye-Winken halten Sie die Handfläche nach außen. "Das ist OK": Formen Sie mit Daumen und Zeigefinger einen Kreis oder richten Sie den Daumen in die Höhe: thumbs up Mittel- und Zeigefinger sichtbar kreuzen heißt good luck.

Umgang mit der Zeit

Großstädte sind unberechenbar. Verkehrsstaus sind in den amerikanischen Großstädten an der Tagesordnung. Daher nimmt man Ihnen eine Verspätung in Chicago und Los Angeles (L.A.) nicht so übel wie in Frankfurt oder Hamburg. Auf die Idee, aus einer kleinen Unpünktlichkeit einen Mangel an Respekt abzulesen, käme ein Amerikaner nicht.

Sobald Sie sich am Verhandlungstisch niedergelassen haben, gilt jedoch: time is money. Verhandlungen können schnell gehen, ein Vertragsabschluss beim ersten Treffen ist keine Ausnahme. Fünf-Jahres-Pläne sind unüblich, einer Ergebniskontrolle nach drei Monaten wird der Vorzug gegeben, daher sind kurzfristig überprüfbare Ziele an der Tagesordnung.

Die wichtigsten Kommunikationsregeln

Wer jemanden zuerst sieht, grüßt zuerst, ohne Rücksicht auf hierarchische Unterschiede. Auch beim Gruß ohne Handschlag ist ein Lächeln fällig sowie idealerweise ein kurzes, (an-)erkennendes Nicken. Wie in der Alten Welt streckt die ranghöhere Person die Hand zur Begrüßung zuerst aus, vor allem in traditionellen Branchen im Osten; andernorts und bei flachen Hierarchien wird das weniger eng gesehen. Genauso können - außer in einem konservativen Umfeld - Herren einer Dame die Hand entgegenstrecken. Häufig ist zu beobachten, dass Geschäftsfreunde sich untereinander mit Handschlag berühren, die dazu gehörigen Damen aber außen vor bzw. hinten dran bleiben. Wie in Europa wird ein kurzer, fester handshake (Händedruck) als Ausdruck einer zielstrebigen, starken Persönlichkeit gewertet. Weitere Berührungen aber bitte nicht überinterpretieren: Die Distanzzonen sind kleiner als in Deutschland; wer Ihnen nahe kommt, Ihnen möglicherweise auf die Schulter klopft, hat nicht gleich einen Übergriff vor.

Der verbale Gruß wird durch ein "How are you?" ergänzt, auf das die Antwort "Fine, thanks" erwartet wird, keinesfalls der jüngste Bericht über die Gesundheit oder gar Krankheit.

Stellen Sie sich selbst und andere vor, tun Sie das mit Vor- und Nachnamen; US-Amerikaner nennen hier manchmal nur den Vornamen, das heißt aber nicht, dass Sie mit der neuen Bekanntschaft "per Du" sind. Am Umgang mit dem Raum und weiteren Redewendungen erkennen Sie, dass Nähe und Distanz anders ausgedrückt werden als durch die bloße Anrede. Direkter Augenkontakt, auch mit Ranghöheren, wird als Ehrlichkeit gewertet, aber bitte nicht übertreiben.

Mit dem Zeigefinger auf eine Person zu zeigen, die Sie vorstellen wollen, ist nicht höflich.

Die wichtigsten Redewendungen

"Nice to meet you" " "freue mich, Sie kennen zu lernen", das klingt für deutsche Ohren stereotyp, ist aber ein Muss für jede Begegnung, auch mit Fremden. Beim ersten Mal schließt sich hier mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit ein " Where are you from?" an. Seien Sie bei der Ortsbestimmung nicht allzu präzise, bedenken Sie: Deutschland ist in Bezug auf die USA winzig klein und weit. Stellen Sie bei allem Stolz auf Ihre Heimat eine großzügige Verbindung zu bekannten Städten her, sagen Sie "near Cologne " statt "Wuppertal-Elberfeld", verweisen Sie auf in den USA bekannte Regionen wie Black Forest (Schwarzwald) oder Bavaria(Bayern).

Ein für Amerikaner bei privaten Treffen typischer Gesprächseinstieg ist für Deutsche gewöhnungsbedürftig: "What do you do?" bedeutet "Wo und für wen arbeiten Sie?" und ist keinesfalls tabu. "See you later" hingegen hat in Deutschland bereits Einzug gehalten und bedeutet alles " außer einer festen Verabredung für ein späteres Treffen.

Smalltalk

Ohne Smalltalk geht es nicht, hier wird Atmosphäre geschaffen, wird das Gegenüber auf Gemeinsamkeiten abgetastet, wird Konsens hergestellt. Wie in aller Welt sind intime Themen wie Krankheit und Sexualität sowie solche, die Meinungsunterschiede zu Tage fördern könnten, nicht anzuraten: Religion, Rassendiskriminierung, Abtreibung und Waffenbesitz. Persönlicher Besitz und die - idealerweise geordneten - Familienverhältnisse sind es nicht. Komplimente sind an der Tagesordnung: über das - gesunde - Aussehen, die - hervorragende - Frisur, das - absolut - großartige Kostüm, was auch immer positiv zu thematisieren sein könnte. Der Beruf, Reisen, Essen inklusive Diät, Sport, Fitness und Wellness, Musik, Filme, Bücher - das alles ist geeignet. Loben Sie die Schönheiten und Errungenschaften des Landes - und bitte nicht über Deutschland jammern. Nationalstolz gilt als positiver Wert an sich. Weshalb Sie Ihre Äußerungen zum 11. September 2001 und dessen Folgen für die USA und die Welt sehr gut überlegen sollten.

Spontan Kontakte anbahnen, zu einem positiven Klima beitragen, bei Einladungen und in Arbeitspausen entspannt über angenehme Dinge plaudern " das wird als Teil der emotionalen Intelligenz, als Soft Skill , positiv verbucht. Einer optimistischen Sicht der Dinge wird einem kritischen Standpunkt gegenüber der Vorzug gegeben. Dabei erzählen Amerikaner gern Geschichten, die sie selbst erlebt haben, manche sogar ohne Punkt und Komma. Warten Sie nicht darauf, dass Sie ausdrücklich eingeladen werden, es ihnen gleich zu tun. Es wird von Ihnen erwartet, dass Sie kommunikativ kompetent genug sind, um sich von sich aus einzubringen. Besonders bei amüsanten Anekdoten können Sie mit aufmerksamen Zuhörern rechnen.

Auch vor dem Beginn von Verhandlungen ist Smalltalk angesagt, wird hier aber kurz gehalten.

Wer im Business schnell auf den Punkt kommt, kann in privaten und gesellschaftlichen Kontexten durchaus indirekt kommunizieren und die Ablehnung einer unliebsamen Einladung in ein "I"m busy" verpacken.

Das schnelle Anbahnen lockerer Beziehungen hat eine Kehrseite: Nachhaken ist beim Smalltalk genauso verpönt wie das Preisgeben intimer Details. Privatsphäre und Wesenskern bleiben vor fremden Augen und Ohren geschützt. Ein gemütliches Zusammensitzen mit ungewissem Zweck und Ausgang ist unüblich. Statt ex- und intensivem Gesprächsaustausch werden gemeinsame Aktivitäten geplant " zumal wenn sich die Gesprächspartner noch nicht gut kennen.

3. Виконайте лексичні та післятекстові завданя.

Дайте відповіді на запитання.

  • Чи є можливим вести ділову бесіду у ресторані?

  • Що ви знаєте про рукостискання?

  • Як треба розуміти словесне вітання " Як справи?"

4.Моделювання ситуацій спілкування.

• Уявіть, що у вас є ділові зустрічі з декількома людьми відразу, з чого б ви почали?

• Уявіть собі, що вас запросили на ділову зустріч з власником великої фірми, що Ви одягнете?

Основна література:

1. Олійник В. О., Гавриш М. М. Німецька ділова мова: Практикум. — К.: МАУП, 2004.

2. Крылова Н. И. Деловой немецкий язык. Коммерция. — М.: НПП

“ИНВИС”, 1992.

Додаткова література:

1. Шульга, Л.С. Ділова німецька мова. Частина 3: Методичні рекомендації [Текст ] / Уклад.: Р.В. Миленкова, Л.С. Шульга. – Суми: УАБС, 2004.

Інформаційні ресурси:

http://www.discoverabroad.com/us/livingabroad/business/usbusinessculture.htm

http://www.cyborlink.com/besite/us.htm

http://www.abet.org/country_profiles

Практичне заняття №5

Тема: Культура ділового спілкування ФРН (2 години)

Навчальна:введення нового лексичногоматеріалу, надання англомовної інформації щодо особливостей ділового етикету ФРН.

Розвиваюча:розвиток навичок використання ділового стилю в комунікації англійською мовою.

Виховна:формування культурної грамотності, поваги до культур інших країн.

Освітня:оволодіння знаннями про особливості спілкування з представниками інших кульур.

Основні поняття: United Kingdom's international business, "Brits", England, Wales, Scotland, Northern Ireland, "Standard Oxbridge" or "BBC English accent", negotiating, .

Наочність: роздатковий матеріал

ПЛАН

1. Ознайомлення з лексикою з теми "Культура ділового спілкування ФРН".

2. Активізація нового мовного матеріалу.

3. Робота з текстом " Business Etiquette in Deutchland". Читання та переклад.

4. Виконання лексичних та після текстових завдань для закріплення знань з теми.

5. Моделювання ситуацій спілкування.

Практичні завдання

1.Ознайомтесь з новою лексикою з теми.

Entity, constituent parts, to be sensitive to the ethnic heritage of associates, to appear intrusive, to interrogate, look a bit desperate for conversation, to become chummy, to become anxious, to be discreet.

2.Перекладіть українською:

1. In der Wirtschaft hat ihre eigene Etikette.

2. Der Feminismus hat schon lange in ausländische Unternehmen angesiedelt.

3. Es gibt auch Regeln der Etikette zu Telefongesprächen.

4. Unhöflich, Visitenkarten während des Mittagessens auszutauschen.

5. In derRegel größere Unternehmen, gibt es eine Kleiderordnung.

3. Ознайомтесь із текстом.

Business Etiquette in Deutchland.

Business-Etikette in internationalen Unternehmen

In der Wirtschaft hat ihre eigene Etikette, oder, mit anderen Worten, die besonderen Regeln des Verhaltens am Arbeitsplatz. Arbeiten in großen, vor allem in ausländischen Unternehmen ist es sehr wichtig, mit diesen Regeln vertraut sein, damit sie nicht gefangen werden und nicht als unhöflich und ignorant staff.

Der Feminismus hat schon lange in ausländische Unternehmen angesiedelt. Es wird vermutet, dass die Arbeitsumgebung geschlechtsneutral oder Gleichmut in Bezug auf das Geschlecht sollte, und es gibt keinen Platz männliche Galanterie. Zum Beispiel, wäre falsch, wenn die männliche Offiziere, die Tür zu der Bedienstete oder ihr einen Stuhl zu bewegen öffnen eilen. Die Arbeitnehmer sollten auch nicht erwarten, ein solches Verhalten von Menschen. Ein Mensch kann nur helfen, wenn die Dame, für welchen Gründen auch immer, brauchen Unterstützung bei der Öffnung Türen und pododviganii Stuhl. Während in den Aufzug, auch Männer sollten erst die erste Dame wartet, den Aufzug zu verlassen. Erste Ausgabe an diejenigen, die näher an die Tür.

Wenn eine Dame am Tisch sitzen, und ein weiterer Offizier näherte, die Hände zu schütteln, aber die Frau weiterhin zu sitzen (unter der Annahme, daß eine Frau nicht aufstehen) - es ist ein Fehler! "Wer ins Büro kam zu einem offiziellen Besuch, ein Mann oder eine Frau, Sie sollte vom Tisch aufstehen, gehen Sie auf die Newcomer und bieten ihm die Hand zu schütteln. lud dann die Newcomer zu setzen. Ist dies der erste Besuch durch Rechte, ist es besser, ihm näher als ein Gespräch zu führen sitzen "über den Tisch."

Es gibt auch Regeln der Etikette zu Telefongesprächen. Ganz ein häufiger Fehler: Sie erwarten, dass Menschen, die Sie anrufen, ich und beenden das Gespräch. In der Tat, sobald der Anruf Thema erschöpft ist, kann jede Partei das Gespräch beenden. Wenn Sie anrufen, aber das Gespräch brach plötzlich ab, beeile dich nicht Wahlwiederholung der Anrufer! Eine solche Regel sollte rufen Sie derjenige, der euch berufen hat zunächst.

Unhöflich, Visitenkarten während des Mittagessens auszutauschen. Dies ist nur möglich für ein Geschäftsessen, wenn es gleichzeitig mit der Nahrung Arbeitnehmer diskutiert die Probleme mit Dokumenten behandelt werden Datensätze verwaltet, usw. In anderen Fällen bis zum Ende des Prozesses der die Zubereitung von Essen zu warten, vor dem Austausch von Business-Karten.

Auch wenn die Beziehung zwischen Ihnen und der Kopf kann nennen ihn Sascha, Andreas und Patrick, in Anwesenheit von anderen Menschen wollen den Namen und Familiennamen, die in ausländischen Unternehmen nutzen, wenn die primäre Sprache ist Englisch, der offizielle Titel.

In der Regel größere Unternehmen, gibt es eine Kleiderordnung, nach der die Männer sind verpflichtet, Bericht zu erstatten, in einem Anzug, Hemd und Krawatte zu arbeiten. Kleiderordnung für Frauen: Unteroffizier Strumpfhosen, Rock nur über / unter dem Knie oder Hose, Hemd, Jacke optional. In der Regel einen Tag pro Woche können Sie im Stil der casual (freier Stil der Kleidung gekleidet kommen, informell). Allerdings bedeutet dies nicht, dass Sie sich an den Stil des Hippie Arbeit kommen, können in ein Mini-Rock, Open Top auszusetzen Nabel durchstochen oder in der Kleidung besser geeignet für den Strand! Die Tage sind im Stil lässig, so dass die Mitarbeiter ein wenig freier und entspannt zu fühlen. Heutzutage kann man sich leisten, kommen in Jeans und einen Pullover zu arbeiten. Aber wenn dem so geschah es, daß ein Casual-Tag Sie statt einer wichtigen Besprechung haben, ist wie die anderen Tage, dh Kleid Wahrung der offiziellen Kleiderordnung.

Denken Sie daran, daß die Nichtbeachtung der Business-Etikette verstoßen, können mit Entlassung bestraft werden, und die erfolgreiche Bewältigung von Büro-Etikette helfen Ihnen, sich als professioneller und angesehener Mitarbeiter.

4. Виконайте лексичні та післятекстові завданя.

Дайте відповіді на запитання.

  • Що таке фемінізм?

  • Які правила етикету телефонних розмов ви знаєте?

  • Чи можливо обмінюватися візитними картками під час ланчу?

  • Що може статися у випадку недотримання ділового етикету?

5. Моделювання ситуацій спілкування.

  • Уявіть собі, що ви спізнюєтеся на ділову зустріч у Німеччині, що ви збираєтеся робити, і що ви збираєтеся сказати, коли ви, нарешті, приїхали?

Основна література::

1. Олійник В. О., Гавриш М. М. Німецька ділова мова: Практикум. — К.: МАУП, 2004.

2. Крылова Н. И. Деловой немецкий язык. Коммерция. — М.: НПП

“ИНВИС”, 1992.

Додаткова література:

1. Шульга, Л.С. Ділова німецька мова. Частина 3: Методичні рекомендації [Текст ] / Уклад.: Р.В. Миленкова, Л.С. Шульга. – Суми: УАБС, 2004.

Інформаційні ресурси:

http://www.discoverabroad.com/us/livingabroad/business/usbusinessculture.htm

http://www.cyborlink.com/besite/us.htm

http://www.executivetravelmagazine.com/articles/business-etiquette-in-britain

Практичне заняття № 6

Тема: Ділова бесіда. Ділове інтерв’ю. Виконання творчих завдань. (2 години)

Мета заняття:

Освітня (навчальна): надання іншомовної інформації для оволодіння комунікативної спроможності в сферах професійного та ситуативного спілкування в усній і письмовій формах; порівняння юридичних термінів іноземної мови з рідною; оволодіння знаннями про культуру та ділові відносини країни, мова якої вивчається.

Розвивальна: розвиток комунікативних вмінь, вміння вести бесіду; розвиток логічного мислення та мовленнєвої реакції.

Виховна: виховання чуття мови, зацікавленості мовою, яку вивчаєш, вміння вислухати співбесідника; виховання у майбутніх правоохоронців поваги до обраної професії; виховання культури ділового спілкування у процесі вивчення іноземної мови.

Основні поняття: Business-Gespräch, Businesstreffen, Vertrag, Verhandlung, Besprechung, unterzeichnen, eine Absicht haben, ein Problem behandeln, einen Beschluss fassen.

Наочність: підручник, роздатковий матеріал

ПЛАН

  1. Ознайомлення з новими ЛО з теми.

  2. Читання та переклад діалогу „Ділові відносини”. Обговорення діалогу.

  3. Виконання післятекстових завдань.

  4. Робота в парі.

Практичні завдання:

1.Ознайомтесь та законспектуйте нову лексику з теми.

Grundwortschatz

  • das Businesstreffen

- ділова зустріч

  • die Besprechung

- обговорення

  • der Vertrag

- договір

  • beschließen

(beschloss, beschlossen) vt

- вирішувати

  • die Verhandlun

  • - переговориvorhaben vt

- мати намір

  • unterzeichnen vt

- підписувати

Redewendungen und Klischees

ein Problem behandeln

- обговорювати питання

einen Beschluss fassen

- приймати рішення

Es ist unter uns abgesprochen

- Ми домовились

Abgemacht!

- Домовилис

Ich bin überzeugt, dass ...

- Я впевнений, що ...

Was darf ich Ihnen zum Trinken -anbieten? Kaffee? Saft?

Що я можу запропонувати Вам випити?

Каву? Сік?

eine Absicht haben -

мати намір

einen Vertrag / Kontrakt -

abschließen

заключити договір/контракт

Das ist völlig klar -

Цілком зрозуміло

Ran an die Arbeit! -

Берімося до роботи!

2. Прочитайте та перекладіть діалог „Ділові відносини”.

Lesen und besprechen Sie den Text.

Am Freitagnachmittag, um 15 Uhr, hat Herr Markus Müiller ein Businesstreffen mit dem Manager der Fa. Braun, Unterhaltungselektronik, Herrn Geiger. Herr Müller hat die Absicht, einige Fragen über die elektronischen Geräte, die Fa. Braun herstellt, zu behandeln. Um 14.55 betrat er den Empfangsraum der Fa. Braun.

Lesen sie den Dialog

Sekretärin: Guten Tag! Was kann ich für Sie tun?

Hr. Müller: Guten Tag! Mein Name ist Markus Müller. Ich bin der Vertreter der Fa. Thermoplan. Wir haben das Treffen mit Herrn Geiger um 15 Uhr. Bin ich früh gekommen?

Sekretärin: Nein, es ist Zeit. Herr Geiger wartet auf Sie.

Herr Geiger: Kommen Sie bitte herein, Herr Müller!

Herr Müller: Guten Tag!

G.: Guten Tag! Nehmen Sie bitte Platz. Was darf ich Ihnen zum Trinken anbieten? Kaffee? Saft?

M.: Eine Tasse Kaffee ohne Zucker bitte. Heute ist es draußen kalt.

G.: Ja, in diesem Jahr ist der Winter wirklich kalt. So, und jetzt ran an die Arbeit!

M.: Wir haben Ihre Kataloge gründlich studiert und haben jetzt Interesse an einigen Ihrer Waren. Hier ist die Liste. Aber die Qualität der Waren muss durch Zertifikate bestätigt werden.

G.: Das ist aber selbstverständlich. Besprechen wir jetzt Lieferzeiten und Zahlungsbedingungen?

M.: Ja, natürlich. Und dann bereiten unsere Manager den Vertrag vor.

G.: Abgemacht!

3. Виконайте післятекстові завдання.

1. Beantworten Sie die Fragen.

1. Wer hat das Treffen am Freitag?

2. Mit wem trifft sich Herr Müller?

3. Welche Absicht hat Herr Müller?

4. Mit wem spricht Herr Müller zuerst?

5. Ist er spät gekommen?

6. Was bietet ihm Herr Geiger an?

7. Welche Fragen haben sie behandelt?

8. Welchen Beschluss haben sie gefasst?

2. Ergänzen Sie die fehlenden Phrasen.

A.: Guten Tag, Herr Geiger!

B.: ………………………………………………………………………………………………..

A.: Ich bin gekommen, um einige Fragen zu besprechen.

B.: ………………………………………………………………………………………………..

A.: Wir interessieren uns für diese Geräte.

B.:......................................................................................................................

A.: Gut. Dann bereiten unsere Manager den Vertrag zur Besprechung und Unterzeichnung vor.

3. Übersätzen und spielen Sie den folgenden Dialog mit verteilten Rollen.

А.: Доброго ранку, пане Мюллер. Радий Вас бачити.

В.: Morgen, Herr Geiger. Ich mich auch.

А.: Будь ласка, сідайте. Ви проглянули наші каталоги? Що Ви про них думаєте?

В.: Wir haben ihre Kataloge gründlich studiert und haben einige Vorschläge an Sie.

А.: Я радий, що наші прилади відповідають вашим вимогам.

В.: Ja, ich meine, das ist, was wir brauchen.

А.: Чудово, тоді наші фахівці підготують проект контракту

і подадуть на Ваш розгляд.

В.: Abgemacht. Auf Wiedersehen!

А.: На все добре. Радий був зустрітися з Вами.

4. Lesen Sie die Sätze und entscheiden Sie, ob die nachstehenden Informationen richtig oder falsch sind.

1. Herr Markus Müller ist Geschäftsleiter der Fa. Braun, Unterhaltungselektronik.

2. Herr Müller ist zur Fa. Braun gekommen, um seinen Betrieb zu präsentieren.

3. Er ist zu spät gekommen.

4. Herr Geiger war im Moment nicht im Office.

5. Herr Geiger bietet seinem Gast Kaffee und Saft an.

6. Sie haben keinen Beschluss gefasst.

7. Sie haben den Vertrag unterzeichnet.

5. Sagen Sie die Sätze auf Deutsch.

1. У пана Брауна сьогодні зустріч з менеджером цієї фірми.

2. Вони збираються обговорити декілька питань.

3. Пан Браун прийшов до офісу за 10 хвилин до зустрічі.

4. Секретарка попросила його зачекати декілька хвилин.

5. Після обговорення всіх деталей вони попросили фахівців скласти проект контракту.

6. Ця модель цілком відповідає вимогам фірми.

7. Секретарка пана Брауна принесла їм каву, коли вони обговорювали останню модель.

8. Наші партнери закінчили обговорення контракту близько 4-ої години дня.

6. Відтворить діалог.

Ситуація: зустріч ділових партнерів на фірмі, складання угоди. Складіть 5-8 питань та відповідей для відтворення діалога.

Основна література:

1. Буданов С.І., Тріщ О.М.Geschaftsdeutsch. Ділова німецька мова. – Харків: «ТОРСИНГ ПЛЮС», 2006. – 112 с.

2. Сущинский И.И. Немецкий деловой язык. – М.: Филоматис, 2004. – (Серия «Филология»). – 432 с.

Додаткова література:

1. Hering A., Matussek M. Geschaftskommunikation. Schreiben und Telefonieren. – Ismaning: Max Hueber Verlag, 1997.

2. Rossler P. Kurzformeln und Brief im Geschäftsverkehr. Lexikon.- Berlin: Rudolf Haufe Verlag,1991.

3. Von Briefschreiben// Die neue Rechtschreibung mit den amtlichen Regeln, Erläuterungen, Übungen und Wortlisten. – Bergisch Gladbach: Honos Verlsg, 1996.- S.415-447.

4. Попов А.А., Иванова Н.Д., Обносов Н.С. Практический курс немецкого языка. Т. 2. Репринтное издание. – М.: Иностранный язык, 2000.–496 с.

ОСНОВНІ ПОНЯТТЯ ДО ТЕМИ «КУЛЬТУРА ДІЛОВОГО СПІЛКУВАННЯ»:

Sachliche Kommunikation, Sachliches Gespräch, Sachliche Unterhandlungen, Repräsentant, Sachliches Interview, Exil, Colleages, Anwärter Job, Fragen.

ТЕМА: КУЛЬТУРА ДІЛОВОГО ЛИСТУВАННЯ (12 годин)

Практичне заняття № 1

Тема: Резюме.

Мета заняття:

Освітня (навчальна): ознайомити курсантів/студентів з новою лексикою, навчити складати резюме відповідно до вимог оформлення, практикувати студентів у вживанні нових ЛО в процесі спілкування; оволодіння знаннями про юридичне документознавство країни, мова якої вивчається.

Розвивальна: розвити навички читання, говоріння, письма; розширити лексичний запас з теми ”Резюме”, розвити у курсантів/студентів мовленнєву компетенцію.

Виховна: виховати вміння спілкуватися на професійному рівні, формувати культурну грамотність при влаштуванні на роботу.

Основні поняття: Bewerbungsschreiben, Lebenslauf, Arbeiter, Arbeitgeber, Erreichungen, Fertigkeiten, Bildungs Geschichte, überdecken Brief, Kandidat.

Наочність: підручник, роздатковий матеріал.

ПЛАН

  1. Введення нових ЛО з теми.

  2. Ознайомлення із структурою складання резюме та його прикладами.

  3. Виконання післятекстових завдань на закріплення теми.

  4. Складання резюме.

Практичні завдання:

1.Законспектуйте новий лексичний матеріал з теми.

Grundwortschatz

  • das Bewerbungsschreiben – заява (о прийманні на роботу)

  • der Lebenslauf - автобіографія

  • das Gespräch- розмова

  • die Berufstätigkeit - професійна діяльність

  • die Kenntnisse - знання

  • die Verantwortung- відповідальність

  • die Ausbildung- освіта

  • fachgemäßes Wissen und Fertigkeiten - спеціальні знання та навики

  • persönliche Eigenschaften- особисті якості

  • fachliche Fertigkeiten- професійні навики

  • Erfahrung des Arbeitens- досвід роботи

  • Kontaktsinformation- контактна інформація

2. Ознайомтеся з основними правилами працевлаштування у Німеччині. Прочитайте та перекладіть наступні приклади. Законспектуйте основні вимоги в зошит.

Працевлаштування

(Die Bewerbung)

Для того, щоб влаштуватися на роботу претендент повинен подати наступні документи:

— заяву (das Bewerbungsschreiben);

— автобіографію (der Lebenslauf);

— копії документів стосовно освіти та работи (Kopien von Schul- und

Arbeitszeugnissen).

1. Das Bewerbungsschreiben:

1. Anlass und Begründung

2. Нerausstellen der besonderen Eignung für die ausgeschriebene Stellung.

3. Hinweis auf den möglichen Eintrittstermin

4. Bitte um Vorstellungsgespräch

Приклад написання заяви

Hanne Wester Keltern, 11.02.2009

Karlstraße 30

75210 Keltern

(0998) 98 76 54

Lettern und Ganter KG

Am Feuerwehrhaus 9

75210 Keltern

Bewerbung als Sekretärin Ihre Anzeige vom 07.02.2004 in der Kelterpost

Sehr geehrte Damen und Herren,

Sie suchen für Ihren Vertriebsleiter eine tüchtige Sekretärin. Die ausgeschriebene Stelle hat mich sehr angesprochen - ermöglicht sie mir doch, meine Fähigkeiten konzentriert für einen Chef einzusetzen.

Seit sieben Jahren bin ich als Sekretärin und Sachbearbeiterin im Großhandel tätig und möchte mich jetzt beruflich verbessern, indem ich nicht mehr als Springerin für verschiedene Abteilungen arbeite. Die Stationen meines Ausbildungs- und Berufsweges waren sehr vielfältig und deshalb kann ich heute sagen, dass ich großes Wissen sowohl im kaufmännischen Bereich als auch in allen

Sekretariats arbeiten habe.

Davon möchte ich Sie gern in einem persönlichen Gespräch überzeugen. Wann darf ich mich bei Ihnen vorstellen?

Mit freundlichen Grüßen

Anlagen

Zeugnisse

Lebenslauf

Lebenslauf

Der Lebenslauf ist die „Eintrittskarte“ ins Personalbüro. Auch wenn Sie sonst nicht dazu neigen: Hier dürfen Sie Pedant sein und alles lieber noch ein viertes Mal Korrekturlesen. In tabellarischer Form gibt er Aufschluss über:

Persönliche Daten

Name, Anschrift, Geburtsdatum und Ort, Staatsangehörigkeit, Familienstand. Bitte nicht Eltern oder Geschwister anführen – es sei denn, Sie bewerben sich unmittelbar im Anschluss an Ihre Schulzeit.

Schulausbildung

Zeitangaben in Jahren sind dabei vollkommen ausreichend. Bei einem guten Abschluss können Sie auch Ihre Gesamtnote angeben.

Wehr- oder Zivildienst Einsatzbereiche können von Interesse sein. Wenn Sie diese erwähnen, sollten Sie darauf vorbereitet sein, Rückfragen aussagekräftig zu beantworten.

Studium oder weitere Ausbildung

Ein Hochschulstudium sollten Sie mit Haupt – und Nebenfächern, besuchter Hochschule sowie Studienschwerpunkten (ggf. ergänzt durch Themen von Arbeiten, Examina und Abschlüssen) aufführen. Andere Ausbildungsetappen sollten Sie so anführen, dass sich der „Personaler“ von Ihren Leistungen ein Bild machen kann (beispielsweise sind nicht in allen Bundesländern „Fachoberschulen“ ein geläufiger Begriff). Zeitangaben in Monat und Jahr.

Berufstätigkeit/Praktikumserfahrung Berufsausbildung, Firmen mit Ort und ggf. Branche. Auch Abschlüsse und die entsprechenden Berufsbezeichnungen sollten Sie hier aufführen. Zeitangaben mit Monat und Jahr.

Berufliche Weiterbildung

Das sind sowohl In-House- wie auch externe Schulungen.

Außerberufliche Weiterbildung

Hier ist das Motto: Schwerpunkte setzen. Überlegen Sie sich, wie die einzelnen Tätigkeiten zu Ihrem Skill-Profil beitragen können. Ist dies nicht der Fall, sollten Sie den entsprechenden Punkt einfach weglassen. Denkbar sind Fremdsprachen, EDV-Erfahrung etc. Der Wünschelruten-Kurs gehört eher nicht hierhin.

Besondere Kenntnisse

Auch hier sollten Sie wieder auf ein rundes Profil achten. Bei einer Bewerbung als Nachwuchsführungskraft ist ein Hinweis auf Ihre Tätigkeit als Jugendgruppenleiter sicherlich sinnvoll. Wenn Sie konzeptionelle Tätigkeiten in einer Stabsabteilung verrichten möchten, bringt Ihnen dieser Hinweis allerdings keine Pluspunkte.

Hobbys und Interessen

Bitte auch hier den Schwerpunkt nicht vergessen. In diesen Bereich gehören: ehrenamtliches Engagement, soziale Aktivitäten usw. Hier geht es um Sie als Menschen – und genau den will der „Personaler“ kennen lernen – oder eben auch nicht; je nachdem, welches Bild Sie von sich zeichnen.

Datum und Unterschrift

Bitte schreiben, nicht malen. Auch ein Schriftzug sagt etwas über Sie aus.

Приклад написання автобіографії

Julia V. Planina

Handy: (906) 736 06 91

E-mail: jplanina@yandex.ru

ISQ: 450812493

Ziel: freiberufliche Übersetzerin

____________________________________________________________________________________________________________________

Persönliche Daten

____________________________________________________________________________________________________________________

● Geburtsdatum 06.04.1986

● Staatsangehörigkeit Russisch

● Familienstand unverheiratet

____________________________________________________________________________________________________________________

Berufsausbildung Höhere

____________________________________________________________________________________________________________________ ● 2003 - 2007

Die Moskauere Staatliche Sozial-Humanitäre Hochschule

Fakultät für Fremdsprachen

Qualifikation: Übersetzung und Übersetzungswissenschaft

Diplom mit Auszeichnung

● Mai - Juni 2007

Übersetzungsbüro "Roid", Berufspraktikum

Schriftliche Übersetzungen der finanziellen, wirtschaftlichen und juristischen Texte

____________________________________________________________________________________________________________________

Arbeitserfahrungen

____________________________________________________________________________________________________________________

● 2005 - gegenwärtige Zeit

Englisch- und Deutschnachhilfelehrerin

● March 2007 - Juni 2011

Angestellt als hauptberufliche Übersetzerin beim "TLS" Übersetzungsbüro

Schriftliche und mündliche Übersetzungen, die Englische und Deutsche Sprache

____________________________________________________________________________________________________________________

Fähigkeiten

____________________________________________________________________________________________________________________ ● gute Erfahrungen mit PC (Windows, Excel, Word, Power Point, Adobe Acrobat, Internet, Photoshop, u a.m.)

● Englisch und Deutsch - sehr gut

● Maschinenschreiben (180 Anschläge in der Minute)

● gute Erfahrungen mit Internet

● Erfahrung mit Übersetzungen der verschiedenen Texte: juristische, finanzielle, wirtschaftliche, psychologische, werbliche, sportliche und andere Literatur, Belletristik

____________________________________________________________________________________________________________________

Zusätzliche Informationen ____________________________________________________________________________________________________________________ ● Reisepass

● Französisch und Spanisch - elementare Kenntnisse

____________________________________________________________________________________________________________________

Personelle Eigenschaften

____________________________________________________________________________________________________________________ ● Pünktlichkeit

● Energie

● Fleiß

● Gute Lernenfähigkeit

● Zielstrebigkeit

● Keine schlechte Gewohnheiten

____________________________________________________________________________________________________________________

Interessen

____________________________________________________________________________________________________________________ ● Lesen

● Fotografieren, Fotodesign

● Kynologie

● Psychologie

● Pädagogik

____________________________________________________________________________________________________________________

3. Виконайте лексичні вправи.

1. Перекладіть німецькою.

  1. резюме

  2. контактна інформація

  3. досвід роботи

  4. професійні навики

  5. особисті якості

  6. рівень роботи

  7. обов’язки

  8. спеціальні знання та навики

2. Знайдіть вірний переклад слів та словосполучень:

1

контактна інформація

a

Verantwortung

2

особисті якості

b

Pflichten

3

обов’язки

c

persönliche Eigenschaften

4

комунікабельність

d

Kontaktsinformation

5

відповідальність

e

fachgemäßes Wissen und Fertigkeiten

6

професійні навики

f

Geschick zu arbeiten in Befehl

7

вміння працювати у команді

g

Komunikation

8

спеціальні знання та навики

h

fachliche Fertigkeiten

3. Знайдіть правильний варіант складання автобіографії:

  1. Persönliche Daten, Berufsausbildung, Arbeitserfahrungen, Fähigkeiten, Personelle Eigenschaften, Zusätzliche Informationen, Hobbys und Interessen, Datum und Unterschrift.

  2. Berufsausbildung, Persönliche Daten, Personelle Eigenschaften, Arbeitserfahrungen, Fähigkeiten, Zusätzliche Informationen, Hobbys und Interessen, Datum und Unterschrift.

  3. Persönliche Daten, Berufsausbildung, Arbeitserfahrungen, Fähigkeiten, Zusätzliche Informationen, Personelle Eigenschaften, Hobbys und Interessen, Datum und Unterschrift.

4. Складіть своє резюме, де ви претендуєте на посаду юриста.

Основна література:

  1. DUDEN. Briefe gut und richtig schreiben. Ratgeber für richtiges und modernes Schreiben. Bearbeitetvonder Dudenredaktion – Mannheim – Wien – Zurich: Dudenverlag,1989.

  2. Бориско Н.Ф. Бизнес-курс немецкого языка. Словарь-справочник. 5-е изд., стереотипное. – Киев: ООО «ИП Логос-М», 2007. – 352 с.

Додаткова література:

  1. Rossler P. Kurzformeln und Brief im Geschäftsverkehr. Lexikon.- Berlin: Rudolf Haufe Verlag,1991.

  2. Von Briefschreiben// Die neue Rechtschreibung mit den amtlichen Regeln, Erläuterungen, Ubungen und Wortlisten. – Bergisch Gladbach: Honos Verlsg, 1996.- S.415-447.

  3. Гіпка Б.І. Скарбничка з германістики. Посібник- порадник для студентів германістів. – Тернопіль: Астон, 2002.- С. 168 - 182.

Практичне заняття № 2 ( 2 години)

Тема: Засоби швидкої комунікації. Факс.

Мета заняття:

Освітня (навчальна): надання курсантам/студентам німецькомовної інформації про загальні положення оформлення факсу, розширення лексичного запасу у курсантів/студентів на матеріалі теми ”Засоби швидкої комунікації”, удосконалення лексичних і граматичних навичок; оволодіння знаннями про юридичне документознавство країни, мова якої вивчається.

Розвивальна: розвиток навичок читання, говоріння, письма, активізація лексики з теми.

Виховна: підвищення інтересу до використання засобів швидкої комунікації, як в повсякденному житті так і на фахової практиці.

Основні поняття: Fernschreiben, Telex, Fernschreibleitung, Faksimile, Kennung, Telefax, Text, Bildschirmterminal, Nachricht, Zeichen, vor Fernschreiber mitteilen, vor Fax mitteilen.

Наочність: підручник, роздатковий матеріал, схеми.

ПЛАН

  1. Введення нової термінології з теми.

  2. Читання та обговорення тексту „Elektronenverbindungen“.

  3. Ознайомлення зі структурою факса.

  4. Виконання лексичних вправ на закріплення матеріалу.

Практичні завдання:

1. Ознайомтеся з новими ЛО. Законспектуйте.

Grundwortschatz

  • das Fernschreiben - телетайпний зв'язок

  • der Telex - телекс

  • die Fernschreibleitung - телетайпна липя

  • der Fernschreibstreifen - телетайпна стрічка

  • das Faksimile - факсиміле

  • der Telexist - оператор телетайпа

  • das Fernschreibgerät - друкарський пристрій

  • telexen vt - передавати телексом

  • die Kennung - код абонента

  • dПравая фигурная скобка 5as Telefax

  • der Teletext - телефакс

  • fПравая фигурная скобка 4axen vt

  • durchfaxen - надіслати факс

  • der Bildschirmtext - текст на екрані дисплея

  • dПравая фигурная скобка 3as Bildschirmterminal

  • das Multitel-Gerät - дисплей

  • die Nachricht - повідомлення

  • das Zeichen - індекс

  • die Preisliste - прейскурант

Redewendungen und Klischees

  • per Fernschreiber mitteilen - передавати телексом

  • per Fax mitteilen - надіслати факс

  • vorgeschrieben werden - інформація може бути набрана завчасно

2. Прочитайте та перекажіть текст.

Elektronenverbindungen

Der Fernschreibedienst der BRD mit seinen 170 000 Nummern nimmt den 2-ten Platz in der Welt ein. Der Telexist wählt die Kennung des Abonnenten und nach der Verbindung gibt die Information durch. Er setzt sie auf dem Fernschreibgerät. Die Information kann vorgeschrieben oder gespeichert werden, und dann kann sie in der kostengünstigen Zeit mit groß er Geschwindigkeit per Fernschreiben mitgeteilt werden.

Der Telefaxdienst gehört zu den Postleistungen. Das ist die Übergabe der schriftlicher Information durch Telefonnetz. Faxstruktur und Telexstruktur sind ähnlich.

Der Bildschirmtext ist die Information, die man aus der Computerdatenbank per Telefon erhalten kann. Ein Bildschirmterminal oder ein Multitel-Gerät kann im Office oder zu Hause gestellt werden. Öffentliche Terminale sind auf allen 1С-Bahnhöfen aufgestellt. Dort kann man die Information über den Fahrplan, über das Vorhandensein der Fahrkarten und über vieles Andere erhalten.

3. Законспектуйте до зошиту структуру складання факсу.

96882 7A POMO D - Kennung des Absenders (код відправника)

3452117 REX ND - Firma des Empfängers (фірма отримувача)

AN: Versandhaus für - Name des Empfängers

Camping-Artikel (прізвище отримувача)

(z.Hd) Josef Feuermann

VON: Niderminz - Firma des Absenders

(фірма відправника)

TLX-NR.0147 11.10.02 - Telex Nummer, Datum

(номер телекса, дата)

Hiermit bestätige ich die - Text

Bestellung von Zelten (текст)

……………………………………………………………………………………

MFG

G.Bauer

3452117 REX ND - Wiederholung

968827 В POMOD(повторения кодів відправник та отримувача).

4. Прочитайте текст факсу та дайте відповіді на запитання.

TELEFAX

An: Hrn. Schmidt

Fa: Maschinenfabrik Schmilz GmbH

Fax: 1049/205-834160

Von: Artum Kiew

Fax: 0038/044-2631062

Datum: 15.08.2011

Seiten: 1

Betr.: Bestätigung des Besuches und Hotelreservierung.

Geehrter Herr Schmidt,

wir bestätigen damit den Besuch unseres Vertreters Herrn Maslow vom 01.09 bis zum 05.09. d. J. Flug Nr. LH 230, Ankunftszeit 16.50 im Flughafen Frankfurt/Main. Bitten um Hotelreservierung, ein Einzelzimmer mit Dusche. Vielen Dank.

MFG Koslow

1. Wann bekommt die Sekretärin das Fax?

2. Von wem ist es gekommen? Für wen ist es bestimmt?

3. Worum geht es?

4. Wer kommt zu Besuch? Wohin?

5. Wann kommt der Vertreter zu Besuch?

6. Mit welcher Maschine, wann und wo kommt er an?

7. Welches Hotelzimmer braucht der Vertreter?

Основна література:

  1. Perlmann-Balme M., Schwalb S., Weers D. Abschlusskurs. Deutsch als Fremdsprache für die Mittelstufe. München:Max Hueber Verlag, 1999.

  2. Буданов С.І., Тріщ О.М. Geschaftsdeutsch. Ділова німецька мова. – Харків: «ТОРСИНГ ПЛЮС», 2006. – 112 с.

  3. Сущинский И.И. Немецкий деловой язык. – М.:Филоматис, 2004. – (Серия «Филология»). – 432 с.

Додаткова література:

  1. Hering A., Matussek M. Geschäftskommunikation. Schreiben und Telefonieren. – Ismaning: Max Hueber Verlag, 1997.

2. Rossler P. Kurzformeln und Brief im Geschäftsverkehr. Lexikon.- Berlin: Rudolf Haufe Verlag,1991.

3. Von Briefschreiben// Die neue Rechtschreibung mit den amtlichen Regeln, Erlauterungen, Übungen und Wortlisten. – Bergisch Gladbach: Honos Verlsg, 1996.- S.415-447.

Практичне заняття № 3

Тема: Елементи ділового листа ( 2 години)

Мета заняття:

Освітня (навчальна): закріплення лексичного матеріалу з теми «Ділове листування»; надання німецькомовної інформації щодо оформлення ділового листа, удосконалення навичок письма; оволодіння знаннями про юридичне документознавство країни, мова якої вивчається.

Розвивальна: розвиток вмінь та навичок до виділення основної інформації з прочитаного тексту та написання ділового листа німецькою мовою.

Виховна: формування культурної грамотності, формування професійної свідомості.

Основні поняття: sachlicher fabuliert, sachlicher Brief, Gaschäftsformblatt, berufen sich auf Linie, Datum, innerhalb Adresse, beglückwunscht / Begrüßung, Körper des Briefs, ausklingt , Block der Unterschrift.

Наочність:роздатковий матеріал, схема «Звернення та вітання»

ПЛАН

  1. Пояснення теми «Елементи ділового листа».

  2. Виконання лексичних вправ на закріплення матеріалу з теми «Ділове листування».

  3. Робота з документом.

  4. Написання ділового листа.

Практичні завдання:

1. Ознайомтесь з елементами німецького листа та законспектуйте до зошиту.

Елементи німецького листа такі і розташовуються за схемою:

А Дані відправника

B Дата

C Дані одержувача

D Відносно

E Звернення

F Текст

G Заключна фраза

H Підпис

I Додаток

J Копія до

К Постскриптум

Елемент А

Дані відправника

За DIN 5008 дані відправника роздруковуються блоково, тобто ряди 18озташовуються один під іншим, наприклад

Klaus Muster

Modellstrasse 70

89081 Ulm

(0731) 1 23 45

Реквізит D

Реквізит ВІДНОСНО може бути поєднаним із зверненням. Наприклад таким чином:

Ihr Auftrag vom 29.10.96

Sehr geehrter Herr Meier,

ist in unserem Hause eingegangen.

Реквізит E

Звернення …

Sehr geehrte Damen und Herren,

Sehr geehrte Frau Meier,

Sehr geehrter Herr Meier,

Вони ввічливі і завжди використовуються як офіційні. Якщо одержувач знайомий, можливі і наступні варіанти:

Sehr verehrte Frau Meier,

Sehr verehrte, liebe Frau Meier,

Lieber Herr Meier,

Mein lieber Herr Meier,

Hallo, sehr geehrter Herr Meier,

Guten Tag, sehr geehrte Frau Meier.

Реквізит G

Заключна фраза:

mit freundlichen Grüßen

herzliche Grüße

im Auftrag

hochachtungsvoll

mit verbindlichen Grüß en

2. Прочитайте та перекладіть українською. Виконання тестові завдання.

Kreuzen Sie die in die Lücke passende Wendung an.

(0) Frau Konrad,

(1) Dank für Ihre Bewerbung. Ihre Zeugnisse und Unterlagen haben einen guten Eindruck auf uns (2), und wir möchten Sie deshalb zu einem Vorstellungsgespräch einladen.

In diesem Gespräch würden wir Sie gern mit unserem Unternehmen (3) machen und uns mit Ihnen über Ihre Bewerbung unterhalten.

Als Termin schlagen wir Mittwoch, den 20. Juni (4). Wenn Ihnen dieser Tag nicht zusagt, kontaktieren Sie bitte meine Sekretärin, Frau Huber, und (5) mit ihr einen Termin.

Wegen der langen Anfahrt (6) es ratsam, am Vortag anzureisen. Frau Huber wird Ihnen gern ein Hotelzimmer reservieren.

(7) sind Sie unser Gast. Zur Erstattung der Reisekosten haben wir diesem (8) ein entsprechendes Formular beigelegt und bitten Sie, uns dieses nach der Reise ausgefüllt zurückzuschicken.

Wir freuen uns auf Ihren Besuch und (9) Ihnen eine angenehme Anreise.

Mit freundlichen Grüßen

Hanna Meyer

Geschäftsführerin

(10)

Formular Reisekostenerstattung

A

Sehr geehrte

B

Sehr verehrte

C

Verehrte

(1)

A

herzlichen

B

freundlichen

C

besonderen

(2)

A

erweckt

B

gemacht

C

hinterlassen

(3)

A

verbunden

B

vertraulich

C

bekannt

(4)

A

auf

B

nach

C

vor

(5)

A

bestellen

B

vereinbaren

C

besprechen

(6)

A

war

B

wäre

C

würde

(7)

A

möglicherweise

B

Selbstverständlich

C

Wahrscheinlich

(8)

A

Antrag

B

Schreiben

C

Vorgang

(9)

A

hoffen

B

erwarten

C

wünschen

(10)

A

Anlage

B

Beilage

C

Auslage

3. Прочитайте та перекладіть. Визначте елементи ділового листа

Helmut Wagner & Sohn

Kältetechnik

Helmut Wagner & Sohn, Postfach 256, 3500 Kassel

Schrader & Lehmann

Einkaufsabteilung

Max-Richter-Strasse 95

8770 Potsdam

Rückfrage

Sehr geehrte Damen und Herren,

bezugnehmend auf Ihre Bestellung über eine Kühlanlage müssen wir Ihnen folgendes mitteilen: Es stellte sich heraus, dass bei der forgegebenen Grösse des Kühlraums ein stärkeres Kühlaggregat eingebaut werden muss, was eie Verteuerung des Preises um 8% hervorruft. Nun möchten wir uns erkundugen, ob Sie mit dieser Verteuerung einverstanden sind.

Bitte, teilen Sie uns Ihren Entscheid mit.

Mit freundlichen Grüssen

(Unterschrift)

Helmut Wagner

4. Складіть діловий лист відповідно до вимогам оформлення.

Основна література:

  1. DUDEN. Briefe gut und richtig schreiben. Ratgeber fur richtiges und modernes Schreiben. Bearbeitet von der Dudenredaktion – Mannheim – Wien – Zurich: Dudenverlag, 1989.

  2. Буданов С. Geschaftsdeutsch. Ділова німецька мова. – Харків:TorsingPublishingHouse, 2006. -c.104.

  3. Сущинский И.И. Немецкий деловой язык. – М.: Филоматис, 2004. – (Серия «Филология»). – 432 с.

Додаткова література:

  1. Hering A., Matussek M. Geschäftskommunikation. Schreiben und Telefonieren. – Ismaning: Max Hueber Verlag, 1997.

  2. Rossler P. Kurzformeln und Brief im Geschäftsverkehr. Lexikon.- Berlin: Rudolf Haufe Verlag,1991.

  3. Von Briefschreiben // Die neue Rechtschreibung mit den amtlichen Regeln, Erläuterungen, Übungen und Wortlisten. – Bergisch Gladbach: Honos Verlsg, 1996.- S.415-447.

Практичне заняття № 4

Тема: Особливості електронного листування.

( 2 години)

Мета заняття:

Освітня (навчальна): надати курсантам/студентам німецькомовну інформацію про загальні положення електронної пошти, розширити лексичного запасу у курсантів/студентів на матеріалі теми ”Засоби швидкої комунікації”, удосконалити лексичні та граматичні навички;

Розвивальна: розвити у курсантів/студентів вміння аналізувати надані факти та інформацію, виділяти основну ідею тексту; розвиток навичок читання, говоріння, письма та вмінь роботи з комп’ютером в мережі Інтернет.

Виховна: підвищити інтерес до використання засобів швидкої комунікації.

Основні поняття: elektronische Post, elektronische Korrespondenz, Internet, Briefkasten, Ansage, Abbauten, Emoticons.

Наочність: підручник, роздатковий матеріал

ПЛАН

  1. Закріплення матеріалу з теми «Факс». Виконання після текстових завдань.

  2. Ознайомлення зі скороченнями до швидких засобів зв’язку.

  3. Ознайомлення зі структурою складання E-Mail.

  4. Написання електронного листа.

Практичні завдання:

1. Прочитайте , перекладіть документ. Дайте відповіді на запитання.

Ukrainische Firma sucht Bezugsquellen

TELEFAX-NACHRICHT

Absender: Fax -Nr.

Handelsgesmb H

Lugansk UkraineSovetskayastraße 5 (0):…

A-5070 Ukraine

Tel:…

An:

Industrie- und Handelskammer

für München und Oberbayern

Fax -Nr. : (089) 5116369

Ref. -Nr.:

Anzahl der übermitteln Seiten:

Sehr geehrte Damen und Herren,

wir suchen Lieferanten von Brauerei – und

Mälzereigeräten. Bitte nennen Sie uns Namen und Adressen (mit Telefon-, -Telex- und Telefax-Nr.) von Firmen in Ihrem Kammerbezirk, die solche Geräte herstellen.

Mit freundlichen Grüßen

Unterschrift(en)

Aufgabe 1. Lesen Sie die folgende Telefax-Nachricht und erzählen Sie Ihrem Partner darüber, warum es in dieser Nachricht geht.

Aufgabe 2. An wen schickt ukrainische Firma diese Telefax-Nachricht.

Aufgabe 3. Wozu schickt man diese Telefax-Nachricht.

2. Законспектуйте схему скорочень.

Прийняті скорочення для швидких засобів зв’язку

Abs.

Absender, Absatz

відправник, абзац

Abt.

die Abteilung

відділ

Art.

der Artikel

артикул, товар

Bbfn.

brutto für netto

брутто за нетто

Blz.

Bankleitzahl

індекс банку

btto.

brutto

брутто

d.h.

das heisst

тобто

d.J.

dieses Jahr

цього року

d.M.

diesen Monat

цього місяця

einschl.

einschliesslich

включаючи

etc.

et cetera

т.д.

evtl.

eventuell

можливо, при нагоді

exkl.

exclusive

виключаючи

fr.

frei, franko

франко

i.G.

im Ganzen

в цілому

inkl.

inklusive

включаючи

i.V.

in Vollmacht

по повноваженню

k.J.

kommendes Jahr

наступного року

k.M.

kommenden Monat

наступного місяця

k.W.

kommende Woche

наступного тижня

lJ.

laufenden Jahres

в поточному році

lfd.

laufend

пот

чнийm.E.

meines Erachtens

на мою думку

Mod.

das Model

модель

ntto.

netto

нетто

n.W.

nächste Woche

наступного тижня

o.a.

oben ausgeführt

див. вище

o.O.

ohne Obligo

без зобов'язань

p.a.

per anno, jährlich

щорік , на рік

Plz.

Postleitzahl

поштовий індекс

p.p.

per procura

за дорученням

Rng.

das Reingewicht

чиста вага

Sa.

Summa

сума

s.o.

siehe oben

дивись вище

Stck.

das Stück

штука

s.u.

siehe unten

дивись нижче

Tr.

die Tratte

тратта (перевідний вексель)

T/Ta.

die Tara

тара

u.A.m.

und Ander

s mehr

і таке іншеu.U.

unter Unständen

за обставинами

V.

der Vertrag

договір

Val.

die Valuta

валюта

vgl.

vergleiche

порівняй

v.J.

voriges Jahr

торік

v.T.

von Tausend

з тисячі

w.n.

wie nachstehend

як вказано вище

w.v.

wie vorstehend

як вказано нижче

z.T.

zum Teil

частково

zw.

zwecks

з метою

z.Hd.

zu Händen

особисто в руки

3. Ознайомтеся зі структурою написання E- Mail. Прочитайте та перекладіть.

Lesen Sie folgende E-Mail

Sie erhalten einen Brief von einer deutschen Freundin.

Hallo lieber John

vielen Dank für deinen Brief. Leider bin ich nicht früher dazu gekommen, dir zu antworten. Die letzten Wochen waren nämlich ziemlich chaotisch. Ich hab’ dir doch mal von meinem Traum erzählt, zum Theater zu gehen. Vor vierzehn Tagen hab ich – nur aus einer Laune heraus – die Aufnahmeprüfung bei einer privaten Schauspielschule gemacht. Und stell dir vor: Gestern krieg ich die Nachricht, dass die mich nehmen wollen. Zuerst hab ich mich wahnsinnig gefreut. Aber dann sind mir schnell Zweifel gekommen. Die Ausbildung dauert immerhin drei Jahre und ich müsste dafür meinen sicheren Job bei der Stadtverwaltung aufgeben.

Außerdem hatte ich keine Ahnung, wie ich die drei Jahre überhaupt finanzieren soll. Aber da kam heute Morgen die zweite Überraschung: Ein Notar rief an und teilte mir mit, dass ich 100.000 Euro geerbt habe, von einer Verwandten, die ich kaum kannte! Na, wenn das kein Wink des Schicksals ist! Trotzdem bin ich mir immer noch nicht sicher. Was wird, wenn alles schief geht? Ich kann mich nicht entscheiden, es ist zum Verzweifeln! Was würdest du an meiner Stelle machen? Lass bitte ganz bald was von dir hören!

Deine Johanna

4. Складіть своє електронне повідомлення. Відправте ділового листа з повідомленням про участь у міжнародній науковій конференції.

Основна література:

  1. Buscha A., Lithout G. Geschäftskommunikation. Ведение деловых переговоров.-Ismaning:MaxHueberVerlag, 1997;K.: Методика, 2000.

  2. DUDEN. Briefe gut und richtig schreiben. Ratgeber für richtiges und modernes Schreiben. Bearbeitet von der Dudenredaktion – Mannheim – Wien – Zurich: Dudenverlag, 1989.

  3. Буданов С.І., Тріщ О.М. Geschäftsdeutsch. Ділова німецька мова. – Харків: «ТОРСИНГ ПЛЮС», 2006. – 112 с.

Додаткова література:

  1. Hering A., Matussek M. Geschaftskommunikation.Schreiben und Telefonieren. – Ismaning: Max Hueber Verlag, 1997.

  2. Rossler P. Kurzformeln und Brief im Geschaftsverkehr. Lexikon.- Berlin: Rudolf Haufe Verlag,1991.

  3. Von Briefschreiben// Die neue Rechtschreibung mit den amtlichen Regeln, Erläuterungen, Übungen und Wortlisten. – Bergisch Gladbach: Honos Verlsg, 1996.

Практичне заняття № 5

Тема: Міжнародні стандарти оформлення ділового листування. Оформлення конверта.

(2 години)

Мета заняття:

Освітня (навчальна): закріпити лексичний матеріал; практикувати курсантів/студентів у написанні ділового листа та конверта; оволодіння знаннями про юридичне документознавство країни, мова якої вивчається.

Розвивальна: розвиток лексичних навичок, розвиток здібностей курсантів/ студентів до формування висловлювання щодо прочитаної інформації.

Виховна: формування професійної свідомості, формування культурної грамотності.

Основні поняття: Postamt, Briefumschlag, Postanschrift, Briefmarke, Telegramm, einschreiben, Einschreibebrief, Drucksache, am Schalter, zustellen, frankieren,Briefkasten.

Наочність:роздатковий матеріал, схеми, шаблони.

ПЛАН

1. Ознайомтесь з новою лексикою з теми.

2. Ознайомлення з правилами оформлення конверта. Читання та переклад тексту «AufdemPostamt».

3. Робота в парах. Читання та обговорення діалогів.

Практичні завдання:

1. Ознайомтеся з новою лексикою з теми.

Grundwortschatz

  • das Postamt

  • der Briefumschlag

- поштамт

- конверт

  • der Briefkopf (-köpfe)

- штамп відправника листа

  • die Postanschrift

- поштова адреса

ie Eilzustellung

  • - термінова доставкаder Einschreib(e) Brief

- заказний лист

  • die Postsendung

- посилка, пакунок

  • die Briefannahme

-прийом листів

  • die Briefausgabe

-видача листів

  • die Briefmarke

-поштова марка

  • der Briefkasten

- поштовий ящик

  • das Briefpapier

-поштова папір

  • der Briefträger

-листоноша

  • der Einschreibebrief

  • das Telegramm

  • dringend

  • einschreiben (schrieb ein, hat eingeschrieben)

  • zustellen (stellte zu,

hat zugestellt)

  • postlagernd

  • frankieren

  • die Quittung

  • am Schalter

  • überweisen (überwies,

hat überwiesen)

  • das Paket

  • senden (sandte,

hat gesandt)

  • die Drucksache

- лист замовлення

- телеграма

- терміново

- відправляти що- небудь замовним (листом)

- доставляти

- до запитання

- оплачувати поштові витрати

- квитанція

- у вікні (каси) - переказувати (гроші)

- посилка

- відправляти

- пакунок, бандероль

2. Законспектуйте схему та приділіть увагу зразку оформлення конверту.

ОФОРМЛЕННЯ КОНВЕРТА

Зараз у всій Європі (включаючи Німеччину), існує єдиний стандарт оформлення конвертів. Згідно з цим стандартом інформація розміщується в строго визначеному місці та в строго визначеному порядку.

Загальна схема оформлення європейського конверта.

1. Name des Absenders, Anzahl derWohnungen/Häuser, Straßennamen, Stadt, Bundesland / Kanton, Post-Code, Ländercode

2. Marke und Art der Lieferung

3. Name des Empfängers, Anzahl der Wohnungen/Häuser,

Straßennamen,Stadt, Bundesland /

Kanton, Post-Code, Ländercode

Зразок оформлення конверта

4. Прочитайте та перекладіть текст «Auf dem Postamt».

AUF DEM POSTAMT

Nina hat gestern einen Brief an ihre deutsche Freundin geschrieben. Sie haben im vorigen Jahr Freundschaft geschlossen, und jetzt stehen sie miteinander im Briefwechsel. Heute nach dem Unterricht hat Nina viel zu tun. Zuerst muß sie zum Postamt gehen. Es befindet sich in der Gorkistraße. Im Postamt gibt es viele Schalter: "Paketannahme und Paketausgabe", "Briefannahme", "Telegrammannahme", "Postlagernde Sendungen". Hier gibt es Schalter für den Verkauf von Briefmarken und Briefumschlägen. Im Postamt kann man einfache Briefe, Einschreibebriefe, Wertbriefe schicken. Man kann auch Briefe mit der Luftpost senden. Nina kauft einen Briefumschlag mit der Marke. In der DDR muß man auf den Briefumschlag zuerst den Namen des Empfängers schreiben; darunter schreibt man seine Anschrift. Den Namen und die Anschrift des Absenders kann man auf die Rückseite oder links auf die Vorderseite des Umschlages schreiben:

(Abs.)

E. Giebler

Herrn Otto Eckert

Leipzig №22

Dresden A2

Dresdener Straße 67

Einsteinstraße 27

DDR

Man darf auch nicht vergessen, den Brief zu frankieren. Nina wirft den Brief in den Briefkasten ein. Sie will auch ein Telegramm aufgeben. Am Schalter "Telegrammannahme" nimmt sie ein Telegrammformular und füllt es aus:

Leningrad Sadowaja Straße 10

Ankomme Moskauer Bahnhof Sonntag 17 Uhr Nina

Sie gibt das Telegramm der Postangestellten und bekommt eine Quittung. Nina hat es eilig. Um 5 Uhr soll sie zu Hause sein.

3. Прочитайте наступні діалоги в парах. Уважно слухаючи кожен з них, дайте відповіді на запитання.

Am Schalter 1

Frau Stöcker: Guten Tag! Ich möchte ein Telegramm aufgeben.

Postangestellter: Guten Tag! Haben Sie das Telegrammformular schon ausgefüllt?

Fr.: Ja, aber ich weiß nicht, ob ich es richtig gemacht habe.

P.: Es ist schon richtig, aber man muß den Text deutlich in Druckschrift schreiben.

Fr.: Is das nötig?

P.: Bestimmt. Achten Sie vor allem auf die Unterschrift und die Adresse.

Fr.: Dann schreibe ich den Text noch einmal um.

P.: Das ist wohl das beste.

Fr.: Ist es nun richtig?

P.: Ja. Diesmal ist alles richtig. Ist das Telegramm einfach oder dringend?

Fr.: Einfach und mit bezahlter Rückantwort.

P.: Das macht zusammen 3,00 Mark.

Fr.: Wann kann das Telegramm da sein?

P.: Man stellt es in etwa einer Stunde zu.

Fr.: Wo kann ich einen Einschreibebrief aufgeben?

P.: Am Schalter 5.

Fr.: Vielen Dank!

P.: Bitte!

Am Schalter 5

Herr Maynert: Guten Tag! Einen Einschreibebrief, bitte.

Postangestellter: Guten Tag! Schreiben Sie bitte oben auf den Briefumschlag „Einschreiben“. – So. Das macht 70 Pfenning.

Hr.: Sind postlagernde Briefe auf den Namen Maynert mit“ay“ da?

P.: Ich sehe gleich nach. Wie ist Ihr Vorname, bitte?

Hr.: Horst.

P.: Hier haben Sie einen Brief aus Moskau, der mit Luftpost abgeschickt ist. Er ist ungenügend frankiert. Da müssen Sie noch 30 Pfenning Porto zahlen.

Hr.: Bitte. Geben Sie mir bitte noch Marken für einen Eilbrief, einen Auslandsbrief und einen Luftpostbrief. Haben Sie auch Postkarten?

P.: Natürlich.

Hr.: Dann noch eine Postkarte.

P.: Bitte.

Hr.: Wo kann ich die Briefe einwerfen?

P.: Die Briefkästen befinden sich links neben dem Ausgang.

Hr.: Danke sehr!

Am Schalter 3

Herr Fink: Guten Tag! Geben Sie mir bitte eine Postanweisung. Ich möchte einhundert Mark überweisen.

Postangestellter: Hat der Empfänger ein Postscheckkonto?

Hr.: Ich weiß es wirklich nicht.

P.: Füllen Sie bitte das Formular aus. Nach dem Ausfüllen können Sie das Geld am Schalter sechs einzahlen.

Hr.: Vielen Dank.

Am Schalter 4

Herr Schulze: Guten Tag! Ich möchte die Pakete Aufgaben, die ich hier mithabe.

Postangestellter: Guten Tag! Lassen Sie bitte die Pakete wiegen. – So, knapp 5 Kilo. Die Sendungen, die bis zu 2 Kilo wiegen, nehmen wir ja als Päckchen an.

Hr.: Spielt das überhaupt eine Rolle?

P.: Gewiß, Päckchen sind billiger. Haben Sie die Paketkarte mit?

Hr.: Nein.

P: Hier sind zwei Paketkarten, die Sie ausfüllen müssen.

Hr.: Ich habe noch Zeitungen, die ich abschicken möchte.

P.: Die Zeitungen können Sie als Drucksache aufgeben. Soll ich die Päckchen frankieren oder bezahlt der Empfänger die Gebühren?

Hr.: Bitte, frankieren Sie die Päckchen.

Antworten Sie auf folgende Fragen zum Text.

  1. Was steht am Schalter geschrieben, an dem man Telegramme annimmt?

  2. Warum mußte Frau Stöcker den Text des Telegramms umschreiben?

  3. Welches Telegramm hat Frau Stöcker gesandt?

  4. Woher hat Herr Maynert einen postlagernden Brief bekommen?

  5. Warum mußte er Porto zahlen?

  6. Was hat Herr Maynert auf der Post gekauft?

  7. Was steht am Schalter geschrieben, an dem man Pakete annimmt?

  8. Was hat Herr Schulze aufgegeben?

  9. Wie viel Paketkarten hat er ausgefüllt?

  10. Was hat er als Drucksache aufgegeben?

Основна література:

  1. DUDEN. Briefe gut und richtig schreiben. Ratgeber fur richtiges und modernes Schreiben. Bearbeitet von der Dudenredaktion – Mannheim – Wien – Zurich: Dudenverlag, 1989.

  2. Буданов С. Geschaftsdeutsch. Ділова німецька мова. – Харків:TorsingPublishingHouse, 2006. -c.104.

  3. Попов А.А., Иванова Н.Д., Обносов Н.С. Практический курс немецкого языка. Т.2. Репринтное издание. – М.: Иностранный язык, 2000. - 496 с.

Додаткова література:

  1. Hering A., Matussek M. Geschäftskommunikation. Schreiben und Telefonieren. – Ismaning: Max Hueber Verlag, 1997.

  2. Rossler P. Kurzformeln und Brief im Geschäftsverkehr. Lexikon.- Berlin: Rudolf Haufe Verlag,1991.

  3. Von Briefschreiben// Die neue Rechtschreibung mit den amtlichen Regeln, Erläuterungen, Übungen und Wortlisten. – Bergisch Gladbach: Honos Verlsg, 1996.- S.415-447.

Практичне заняття № 6

Тема: Юридичне листування( Скарги, позови, контракти, протоколи, рапорт.).

( 2 години)

Мета заняття:

Навчальна: навчити студентів заповнювати та розрізняти юридичні документи, активізувати й закріпити вивчену лексику з теми ”Типи ділових листів”, практикувати студентів у вживанні цих конструкцій на практиці.

Розвиваюча: розвити навички читання, говоріння, письма, поширення лексичного запасу з теми, розвити у студентів мовленнєву компетенцію.

Виховна: виховати вміння спілкуватися та вести юридичну кореспонденцію на професійному рівні.

Освітня:оволодіти знаннями про юридичне документознавство країни, мова якої вивчається.

Основні поняття:

Наочність:підручники, роздатковий матеріал.

ПЛАН

  1. Виконання лексичних вправ з метою закріплення отриманих на попередньому занятті знань.

  2. Ознайомлення з матеріалами теми.

  3. Робота з юридичними документами. Читання та переклад.

  4. Виконання лексичних вправ на закріплення матеріалу.

Практичні завдання:

1. Виконайте лексичні вправи№ 3, 4 на закріплення теми «Типи ділових листів» (Олійник В. О., Гавриш М. М. Німецька ділова мова: Практикум. — К.: МАУП, 2004. С.9-10).

2. Ознайомтесь з інформацією щодо теми «Юридичне листування (Скарги, позови, контракти, протоколи)». Законспектуйте матеріал (ЭстерСелсдон. Какписать письмо по английски: пер. с анг./ ЭстерСелсдон. – М.: ООО «ИздательствоАстрель»: ООО «Издательство АСТ», 2004. – С. 173,186).

3. Прочитайте та перекладіть наступні документи. Приділяючи увагу оформленню (ЭстерСелсдон. Какписать письмо по английски: пер. с анг./ ЭстерСелсдон. – М.: ООО «ИздательствоАстрель»: ООО «Издательство АСТ», 2004. – С. 173 - 175,186 - 187).

Основна література:

  1. DUDEN. Briefe gut und richtig schreiben. Ratgeber fur richtiges und modernes Schreiben. Bearbeitet von der Dudenredaktion – Mannheim – Wien – Zurich: Dudenverlag, 1989.

  2. Буданов С. Geschaftsdeutsch. Ділова німецька мова. – Харків:TorsingPublishingHouse, 2006. -c.104.

  3. Попов А.А., Иванова Н.Д., Обносов Н.С. Практический курс немецкого языка. Т.2. Репринтное издание. – М.: Иностранный язык, 2000. - 496 с.

Додаткова література:

  1. Hering A., Matussek M. Geschäftskommunikation. Schreiben und Telefonieren. – Ismaning: Max Hueber Verlag, 1997.

  2. Rossler P. Kurzformeln und Brief im Geschäftsverkehr. Lexikon.- Berlin: Rudolf Haufe Verlag,1991.

  3. Von Briefschreiben// Die neue Rechtschreibung mit den amtlichen Regeln, Erläuterungen, Übungen und Wortlisten. – Bergisch Gladbach: Honos Verlsg, 1996.- S.415-447.

ОСНОВНІ ПОНЯТТЯ ДО ТЕМИ « КУЛЬТУРА ДІЛОВОГО ЛИСТУВАННЯ »:

Sachlicher fabuliert, Sachlicher Brief, Gaschäftsformblatt, Auskunftlinie, Datum, Innerhalb Adresse, Beglückwünscht/ Begrüßung, Körper des Briefs, Ausklingt/ Schmeichelhafter unweit, Block der Unterschrift, Briefumschlag.