Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
611568.rtf
Скачиваний:
109
Добавлен:
11.02.2016
Размер:
1.06 Mб
Скачать

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Язык представляет собой живую подвижную систему, которая изменяется и развивается вместе с изменением и развитием истории и мышления народа – носителя данного языка.

В последние годы в немецкий язык стало проникать всё больше английских слов. Английский язык обогатил немецкий язык многочисленными синонимами и новыми понятиями. Употребление некоторых целесообразно, а некоторых – нет.

Проблема: заимствование – один из самых динамических процессов современного языка, и – в силу все более нарастающей популярности английского языка, большинство новых слов приходит именно из этого языка. Меня заинтересовал процесс заимствования как один из компонентов взаимодействия английского и немецкого языков. Мне захотелось каким-то образом классифицировать эту лексику, понять ее значение, место в языке. Кроме этого повсеместное употребление английских слов вызывает опасение. И эту проблему, по нашему мнению, невозможно оставить без внимания.

Цель данной работы – научиться правильно использовать англицизмы в немецком языке как одного из видов заимствованных слов.

Для достижения данной цели ставятся и решаются следующие задачи:

  • изучить понятие «заимствование» и причины заимствования новых слов в языках;

  • выявить причины заимствований англицизмов в немецком языке;

  • классифицировать англицизмы в немецком языке на группы;

  • выработать рекомендации по ограничению употребления англицизмов.

Объект исследования является заимствованные слова – как способ пополнения языка новыми словами.

Предметом исследования выступают слова – англицизмы, функционирующие в немецком языке.

Актуальность моей работы очевидна. Проблемой заимствованных слов сегодня занимаются многие исследователи, было издано уже несколько новых словарей заимствованных слов, но процесс заимствования новых слов идет так быстро, что ни одно исследование, сколько бы их ни проводилось, не окажется в этой ситуации лишним.

Теоретическая значимость состоит в следующем: в работе рассматривается понятие «заимствование», описываются пути заимствования новых слов в язык. Кроме этого здесь представлены материалы по теме: причины заимствования, группы англицизмов в немецком языке и д.р.

Практическая значимость состоит в правильном использовании англицизмов в немецком языке.

При написании работы использовались следующие методы: изучение теоретической литературы.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.

1. Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса

Словарный состав любого современного языка прошел длительный путь становления. Лексика немецкого языка состоит также не только из исконных слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали немецкий язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие – сравнительно недавно.

Заимствование – переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками. Заимствоваться могут:

  • фонемы (фонема «ф» была заимствована из греческого языка);

  • морфемы («-изм», «– анти» и другие);

  • образовываться синтаксические конструкции по иноязычным образцам (деепричастный заголовок типа «Подводя итоги» – результат влияния английского синтаксиса);

  • слова.

Наиболее частый и типичный вид языкового заимствования – заимствование слов или лексическое заимствование.

Причины лексического заимствования могут быть внешними и внутренними.

Основная внешняя причина – тесные политические, торгово-экономические связи между народами – носителями языков. Наиболее типичная форма влияния, обусловленного такими связями, заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия (слова типа компьютер).

Другая внешняя причина заимствования – необходимость обозначить с помощью иноязычного слова какой-либо вновь появившийся специальный вид предметов или понятий, например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское по происхождению слово портье (слово слуга недостаточно ясно указывает на сферу деятельности этого лица). Потребность в специализации наименований особенно актуальна в науке и технике, где иноязычные лексические элементы укрепляются в качестве терминов, отличающихся по своему содержанию от семантически близких им искомых слов (компрессия-сжатие).

Необходимость специализации наименований связана с одной из внутриязыковых причин заимствования, а именно – с присущей языку тенденцией к всё большей дифференциации языковых средств по смыслу. В результате этой тенденции значение, выражаемое словом, может «расщепиться» на два и одно из них получает иноязычную номинацию: страх-паника, рассказ-репортаж и так далее.

Другая внутриязыковая причина заимствования – тенденция к замене описательных наименований однословными; так, в русском языке появилось слово «бра» (вместо настенный светильник).

Главным условием заимствования является билингвизм (двуязычие) говорящих, их способность переключаться с одного языка на другой в процессе общения. В этом отношении особая роль принадлежит некотором социальным и профессиональным группам людей – дипломатам, переводчикам, журналистам-международникам, ученым, музыкантам и многим другим. Из среды билингвов иноязычное слово распространяется в другие социальные группы говорящих и в разные сферы устной и книжно-письменной речи.

2. Английские заимствования в современном немецком языке