Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Циммерлинг. Исландские саги

..pdf
Скачиваний:
51
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
3.61 Mб
Скачать

434 А. В. Циммерлинг [Часть II]

Скальдические кеннинги и хейти

Meissner R. Die Kenningar der Skalden: Ein Beitrag zur skaldischen Poetik. Bonn — Leipzig, 1921.

Стеблин-Каменский М. И. 1978. Статьи. Скальдический кеннинг // Историческая поэтика, Л., 1978, с. 40—64.

Гуревич Е. А. Скальдический кеннинг 1988: (Некоторые вопросы теории) // Скандинавский Сборник — Таллин. Т. 31, 1988, с. 180 — 189.

Гуревич Е. А. Характеризующее хейти в тулах и его прототипы: к проблеме «скальдической синонимики и мифологической номинации» // Эпос Северной Европы (пути эволюции). М., 1989, с. 96 — 118.

Гуревич Е. А. Искусство кеннинга, или о двух фигурах скальдической поэтики: nykrat и nýgerving // Скандинавские языки: диахрония и синхрония. М., 1999, с. 49—65.

Гуревич Е. А. Поэтический термин «видкеннинг»: к проблеме реконструкции значения // Слово в контексте литературной эволюции. М., 1990, с. 28 — 39.

Gurevich E. The system of kennings // Nordica Bergensia, № 3, 1994, S. 139—156. Gurevich E. Ok varð it mesta skáld: some observations on the problem of scaldic

training // Collegium Medievale, vol. 9, 1998, S. 57 — 71.

Метрика

Стеблин-Каменский М. И. Древнеисландский поэтический термин «дротткветт» // Историческая поэтика, Л., 1978, с. 40 — 64.

Смирницкая О. А. Стих и язык скальдической поэзии // Стих и язык древнегерманской поэзии. М., МГУ, 1994, с. 335 — 416.

Kristján Árnason. The rhythm of dróttkvætt and other Old Icelandic metres. Reykjavík, 1991.

Cкальдическая традиция в Исландии

Gísli Sigurðsson. Ólafur Þórðarson Hvítaskáld og munnleg kvæðahefð á Vesturlandi um miðja 13. öld. // The IXth International Saga Conference. The Contemporary Sagas. Reykjavík, 1994, 220—232.

Гуревич. Е. А. Скальдическая синонимика и ее трактовка в ранней исландской ученой поэтике // Скандинавские языки, вып. 2., М., 1990, с. 278—296.

Clunies Ross M. Skáldskaparamál. Snorri Sturluson’s ars poetica and medieval theories of language. Odense UP, 1987.

Место поэзии скальдов в мировой литературе

Стеблин-Каменский М. И. 1978. Лирика скальдов? // Историческая поэтика, Л., 1978, с. 40 — 64.

Стеблин-Каменский М. И. 1978. Место поэзии скальдов в истории мировой литературы // Историческая поэтика, Л., 1978, с. 90—102.

Матюшина И. Г. Магия слова: скальдические хулительные стихи и любовная поэзия. М., 1994. 128 стр.

1.Стихи из «Пряди о Снэбьёрне»

Всоставе «Пряди о Снэбьёрне и Халльгерд», сохранившейся в составе «Книги о Заселении Земли» имеются две висы, приписываемые Халльбьёрну Оддсону и Стюрбьёрну. Ситуация произнесения и жанровые особенности пряди свидетельствуют о том, что висы апокрифические. Действие пряди относится к середине X в. Кем, и в какой период, сочинены висы, установить невозможно. Известно лишь, что они старше второй половины XIII в., так как обе висы есть в тексте независимых друг от друга редакций «Книги о Заселения Земли», составленных Стурлой Тордарсоном и Хауком Эрлендссоном.

1

1. К о н т е к с т:

Некто Халльбьёрн требует, чтобы его жена Халльгерд ехала с ним и пробует стащить ее со скамьи силой. Она демонстративно остается на месте и не отвечает ни слова. Халльбьёрн произносит вису, и затем отрубает жене голову.

2.Т е к с т: Ölkarma lætr, arma eik firrumk þat, leika Lofn fyr lesnis stofni

línbundin, mik sínum; Bíða man ek of brúði, böl gerir mik fölvan,

snertumk harmr of hjarta — hrót, aldrigi bótir.

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Подательница пива заставляет запястий липы (eik!) отвращает-меня это, играть Лофн пред платка опорой одетая в лен, меня, своей; Дождусь я от невесты,

несчастье (злоба) делает меня бледным,

режет (жжет) меня горе в сердце,— кровлю, никогда возмещения.

436

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

4. Р а з в е р т к а:

Подательница пива, Лофн, одетая в лен, заставляет меня играть перед опорой своей головы; это отвращает меня (от) липы запястий (1—4).

Я никогда (не) дождусь от невесты возмещения; несчастье делает меня бледным, горе жжет меня в сердце (5—8).

5. С и н т а к с и с:

(Она) заставляет меня играть перед своей головой — по-видимому, идиома со значением «она делает меня из меня дурака, шута» или «заставляет меня плясать под свою дудку».

это отвращает меня Лофн ≡ это отвращает меня от Лофн. дождусь ли я никогда поправки(возмещения) ≡ я никогда не дождусь

Очень похожая фраза (bíðu vér síðan aldrigi bótir) встречается в концовке другой висы из Боргарфьорда, приписываемой Тинду Халлькельссону (см. «Сагу о битве на Пустоши», виса № 14). Безусловно, мы имеем дело с синтаксическим клише. Однако смысл его не вполне ясен, поскольку слово bótir многозначно: 1) «улучшение» 2) «компенсация, вира». В первом случае клише означает «Я никогда не сподоблюсь компенсации за моральный ущерб». Во втором случае клише означет «я никогда не соглашусь на компенсацию ≡ мне нанесено смертельное оскорбление».

6. П о э т и к а:

липа запястий — «древесный» кеннинг ЖЕНЩИНЫ; подательница пива ≡ ЖЕНЩИНА (кеннинг);

Лофн — богиня. Здесь ≡ хейти ЖЕНЩИНЫ. Одетая в лен — стандартный эпитет.

невеста в данном случае ≡ просто хейти ЖЕНЩИНЫ; опора платка — кеннинг ЖЕНСКОЙ ГОЛОВЫ (платок — часть на-

ряда женщины); напротив, голова мужчины может быть названа основанием шлема (шлем — атрибут ВОИНА).

кровля сердца ≡ ГРУДЬ (кеннинг);

несчастье — в оригинале употреблено маркированнное слово böl, которое несет коннотации «активное зло», «злой рок».

7. С м ы с л:

Женщина выставляет меня дураком; это отвращает меня от нее. Общение с ней не сулит мне никаких надежд на улучшение; я бледен от злобы и горе гложет мне сердце.

8. Р а з м е р: Дроткветт.

9. С о х р а н н о с т ь т е к с т а:

Виса известна только по рукописям «Книги о Заселении Земли».

1. Стихи из «Пряди о Снэбьёрне»

437

 

 

10. П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.

Hallbjörn Oddsson

Халльбьёрн

Ölkarma lætr, arma

Лофн во льне,— вольно ей

eik firrumk þat, leika

мужиком как куклой помыкать.

Lofn fyr lesnis stofni

Невеста днесь мне ненавистна!

línbundin, mik sínum;

Обескровлен лихом

Bíða man ek of brúði,

злым под кровлей духа —

böl gerir mik fölvan,—

платы не дождался

snertumk harmr of hjarta —

я от липы плата.

hrót, aldrigi bótir.

 

 

© Ф. Б. Успенский, 1997

2

1. К о н т е к с т:

Накануне плавания в район Гренландии одному из корабельщиков приснился вещий сон.

2. Т е к с т:

… а Хрольв взял Стюрбьёрна, который услышал эту вису во сне и запомнил ее:

Bana se ek okkarn beggja tveggja, allt amorligt útnorðr í haf, frost ok kulða, feikn hvers konar; veit ek at slíku, Snæbjörn veginn.

3. П о с л о в н ы й п е р е в о д: Гибель я вижу нас двоих обоих, тягостно все

в дальнем северном море; (вижу) мороз и стужу, много разных (диковин) через это знаю я: Снэбьёрн убит.

438

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

4. С и н т а к с и с:

Я вижу — общая рамка, распространяющаяся на первые шесть строк. В последних двух строках представлена конструкция с двойным

вин. п. я знаю Снэбьёрна убитым, которая семантически неоднозначна: 1) ≡ я знаю, что он убит (предвосхищающее знание), или 2) я знаю, что он будет убит (прогноз).

5. П о э т и к а:

тягостно — в оригинале редкое слово amorligt; звуковой состав корня неясен (краткий или долгий гласный?). Однако в обоих случаях прощупывается примерно одно и то же значение «мрачный, понурый, зловещий».

чудеса — исландское слово feikn имеет оттенок «диковина», «дурное предзнаменование»;

6. Р а з м е р:

Форнюрдислаг. Размер двухтактный: в каждой строке минимум четыре слога и две ударных вершины. Аллитерация соединяет две двухударные строки (их принято называть краткими строками) в одну долгую строку, где слово, занимающую третью вершину, аллитерирует со словом, занимающим первую вершину — ср. frost ok kulða / feikn hvers konar, или со словом, занимающим вторую вершину — ср. veit ek at slíku / Snæbjörn veginn. Возможен случай, когда в аллитерацию вовлечены обе вершины первой краткой строки, ср. allt amorligt / útnorðr í haf (аллитерация на гласном). Четвертая вершина долгой строки в аллитерации принимать участия не может. В краткой строке возможно не менее пяти ритмических типов, в зависимости от того, как располагаются безударные слоги по отношению к ударным: наиболее распространен т. н. «А-стих». т. е. схема с начальным ударением ´ x(x) ´ x(x), ср. frost ok kulða, veit ek at slíku. Обязательной корневой рифмы в форнюрдислаге, в отличие от дротткветта нет. Данным размером сложено большинство песен «Старшей Эдды» и некоторое число песен, не входящих в состав «Старшей Эдды», но близких ей по стилю, в том числе, «Речи Бьярки». В форнюрдислаге сложены также отдельные строфы, т. н. квидлинги (букв. «речения» или «стишки»), приписываемые героям саг. Виса, приписываемая Стюрбьёрну, относится именно к этому жанру.

7. С о х р а н н о с т ь т е к с т а:

Виса известна только по рукописям «Книги о Заселении Земли».

8. П е р е в о д:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.

1. Стихи из «Пряди о Снэбьёрне»

439

 

 

 

Styrbjörn

Стюрбьёрн

 

Bana se ek okkarn

Я рассмотрел

 

beggja tveggja,

смерть нас обоих,

 

allt amorligt

Сумрачно все

 

útnorðr í haf,

в море морозном;

 

frost ok kulða,

Вижу я стужу,

 

feikn hvers konar;

невидаль всяку,

 

veit ek at slíku,

И прозреваю

 

Snæbjörn veginn.

гибель Снэбьёрна.

 

© Ф. Б. Успенский, 1997

2. Стихи из «Саги о Битве на Пустоши»

2.1. Торбьёрн сын Бруни

Житель Боргарфьорда Торбьёрн Брунасон погиб в Битве на Пустоши в 1014 г. Когда он родился, неизвестно; сага представляет его человеком в возрасте. Это соответствует указанию «Книги о Заселении Земли» (S 52= H 40), которая сообщает, что дед Торбьёрна Гейрмунд Гуннбьёрнссон был первопоселенцем. Висы Торбьёрна Брунасона известны только по «Саге о Битве на Пустоши». Возможности датировки разбираются в комментариях к висе № 7.

Сага о Битве на Пустоши, № 6

1. К о н т е к с т:

Бонд Торбьёрн сын Бруни ест завтрак у себя на хуторе Стены во Фьорде Городища в Исландии рано утром летом 1014 г. Жена подает на стол корыто с едой. Торбьёрн отпихивает корыто и бьет жену: ему мерещится, что корыто полно крови. Жена отвечает, что еда вполне нормальная, но сам Торбьерн скоро умрет, ибо видение — роковое и предвещает смерть. Торбьёрн произносит вису. Вскоре выясняется, что в округу пришли враги. Торбьёрн принимает участие в Битве на Пустоши и гибнет от руки Барди сына Гудмунда.

2. Т е к с т:

Eigi mun, sús eigum, auð-Vör at mik dauðan, Fold vill mens í moldu minn aldr, bláu falda; ann, en ekki vinna

elds má brík at slíku, þat’s óskapligt,eplis ölselja mér Heljar.

3. П о с л о в н ы й п е р е в о д: Не будет, которую имеем, Вёр богатства по мне мертвому, Фольд хочет ожерелья в прах мой век черное набрасывать;

2. Стихи из «Саги о Битве на Пустоши»

441

 

 

жаждет, но не осилить огня может подпорка подобного,

это противоестественно, яблок подательница пива мне Хель (род. п.). 4. Р а з в е р т к а:

Вёр богатства, которую мы имеем, не будет набрасывать черное по мне мертвому; Фольд ожерелья хочет мой век в прах; (1—4)

Подательница пива жаждет мне яблок Хель, но подпорка огня не может осилить подобного; это противоестественно (5—8).

5. П о э т и к а:

Вёр — богиня; Вёр богатства ≡ ЖЕНЩИНА; Вёр богатства, которую мы имеем жена скальда;

Фольд — божество (одно из имен Земли), Фольд ожерелья ≡ ЖЕНЩИНА жена скальда;

век ≡ жизнь (хейти); хочет мой век … в прах ≡ хочет, чтобы моя жизнь закончилась;

набрасывать черное … по мне мертвому ≡ в знак траура; слово blár

имеет дополнительное значение «роковой»; подпорка огня (т. е. ЗОЛОТА, золотых украшений) ≡ ЖЕНЩИНА

жена Торбьёрна; подательница пива ≡ ЖЕНЩИНА жена Торбьёрна;

Хель — божество смерти, (великанша); яблоки Хель ≡ СМЕРТЬ (кеннинг). Скорее всего, образован по аналогии с «яблоками Идунн» — метафорой вечной жизни.

6.Р а з м е р: Дротткветт.

7.П е р е в о д:

Виса переводилась на русский язык С. В. Петровым («Поэзия Скальдов», Л., 1979, с. 56). Новый перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.

Þorbjörn Brúnason

Торбьёрн сын Бруни

Eigi mun, sús eigum,

Нашей Вёр достатка

auð-Vör at mik dauðan,

траур не пристанет —

Fold vill mens í moldu

Фольд бус лишь сгноить бы

minn aldr, bláu falda;

скальда,— коль я сгину;

ann, en ekki vinna

яблок Хель сулит мне

elds má brík at slíku,

пива подавала,

þat’s óskapligt,eplis

да навряд осилит —

ölselja mér Heljar.

— дюже то негоже.

 

© Ф. Б. Успенский, 1997

442

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

Сага о Битве на Пустоши, № 7

1.К о н т е к с т: См. выше.

2.Т е к с т:

Тогда она [жена Торбьёрна] выбегает, берет кусок сыра и бросает его на стол перед Торбьёрном. Она садится на скамью напротив и плачет. Торбьёрн вновь сказал вису:

Óþakkir kann ekkju Áta márs, þótt gráti, fákrennandi fannar

fagrstrykvins, mik kykvan, þvít áms litar ímu ofnauð’s, es skal dauðan hlýra höfgum skúrum heiðingja mik leiða.

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Неблагодарности выражает вдове скакуна Ати (род. п.), хоть и оплакивает, торопящий коня заноса прекраснораскрашенного, меня живого, ибо пасмурного цвета волчице это-обуза, которая будет мертвого щек тяжким ливнем пустошника меня провожать.

4.Р а з в е р т к а:

Торопящий прекраснораскрашенного коня заноса скакуна Ати выражает неблагодарности (≡ не выражает благодарности) вдове, хоть (она) и оплакивает меня живого (1—4);

ибо волчице пасмурного цвета, которая будет провожать меня мертвого тяжким ливнем щек пустошника, это обуза (5 — 8).

5. П о э т и к а:

вдова — хейти ЖЕНЩИНЫ вообще, однако здесь подразумевается ситуация похорон, поэтому скальд обыгрывает и буквальный смысл слова ekkja.

торопящий … коня заноса скакуна Ати ≡ МУЖ (четверной плеонастический кеннинг); Ати — морской конунг, поэтому скакун Ати ≡ КОРАБЛЬ; занос — хейти (т. е. поэтический синоним) МОРЯ, а конь моря ≡ КОРАБЛЬ; наконец, торопящий коня моря ≡ МУЖ Торбьёрн.

2. Стихи из «Саги о Битве на Пустоши»

443

 

 

прекраснораскрашенный — эпитет корабля. Толкование принадлежит С. Нордалю, по значению глагола strjúka вполне подошло бы и чтение «прекраснообтесанный»;

волчица пасмурного цвета — выражение, выходящее за рамки обычной скальдической фразеологии. Волчица ≡ женщина-ведьма. Значение «волчица» является для слова íma почти реликтовым, у поздних скальдов íma используется, просто как хейти битвы. Прилагательное ámr тоже принадлежит экспрессивному словарю — это имя великана или злого демона, дословно «темный, прячущийся во тьме».

ливень щек ≡ СЛЁЗЫ (кеннинг);

пустошник ≡ тот, кто обретается на пустоши, т. е. волк, враг (хейти). Тяжкий ливень щек обитателя пустоши, как, несомненно, правильно

объясняет Э. А. Кокк, это «сухие», т. е. фальшивые, волчьи, слезы.

6.Р а з м е р: Дротткветт.

7.С м ы с л:

Я не выражаю жене благодарности за то, что она оплакивает меня при жизни; для гнусной ведьмы это слишком большое испытание, ведь мою смерть она оплачет притворными слезами.

8. Д а т и р о в к а в и с ы:

Стихи Торбьёрна известны только из «Саги о Битве на Пустоши», поэтому многие исследователи сомневаются в их подлинности. Однако лексика и образный строй первых двух вис, обращенных к жене, настолько отличаются от основных шаблонов скальдической поэзии, что возможность их сочинения на «ровном месте», без опоры на древние образцы, выглядит неправдоподобной. Обе основные метафоры второго хельминга — «живущая во мраке волчица» и «волчьи слезы» — по существу, выходят за рамки скальдических фигур и, в конечном счете, восходят к ритуальной лексике (ср.публикацию о недавно расшифрованной надписи на амулете из Kvinneby, остров Эланд36, где в тексте заклинания есть прямые параллели с висой Торбьёрна).

В связи с этим представляется вероятным, что существовала древняя традиция «роковых вис», которая не была ориентирована на индивидуальное скальдическое творчество вообще. В то же время, подобные стихи можно было приписать только a posteriori человеку, имевшему прижизненную репутацию скальда. Отсюда вытекают две возможности. Либо стихи были соединены с именем Торбьёрна уже в устной традиции X—XII вв. (в этом случае они точно локализуются в

36 Ottar Grønvik En hedensk bøn. // Eyvindarbok. 1992, p. 71—85.