Циммерлинг. Исландские саги
..pdf434 А. В. Циммерлинг [Часть II]
Скальдические кеннинги и хейти
Meissner R. Die Kenningar der Skalden: Ein Beitrag zur skaldischen Poetik. Bonn — Leipzig, 1921.
Стеблин-Каменский М. И. 1978. Статьи. Скальдический кеннинг // Историческая поэтика, Л., 1978, с. 40—64.
Гуревич Е. А. Скальдический кеннинг 1988: (Некоторые вопросы теории) // Скандинавский Сборник — Таллин. Т. 31, 1988, с. 180 — 189.
Гуревич Е. А. Характеризующее хейти в тулах и его прототипы: к проблеме «скальдической синонимики и мифологической номинации» // Эпос Северной Европы (пути эволюции). М., 1989, с. 96 — 118.
Гуревич Е. А. Искусство кеннинга, или о двух фигурах скальдической поэтики: nykrat и nýgerving // Скандинавские языки: диахрония и синхрония. М., 1999, с. 49—65.
Гуревич Е. А. Поэтический термин «видкеннинг»: к проблеме реконструкции значения // Слово в контексте литературной эволюции. М., 1990, с. 28 — 39.
Gurevich E. The system of kennings // Nordica Bergensia, № 3, 1994, S. 139—156. Gurevich E. Ok varð it mesta skáld: some observations on the problem of scaldic
training // Collegium Medievale, vol. 9, 1998, S. 57 — 71.
Метрика
Стеблин-Каменский М. И. Древнеисландский поэтический термин «дротткветт» // Историческая поэтика, Л., 1978, с. 40 — 64.
Смирницкая О. А. Стих и язык скальдической поэзии // Стих и язык древнегерманской поэзии. М., МГУ, 1994, с. 335 — 416.
Kristján Árnason. The rhythm of dróttkvætt and other Old Icelandic metres. Reykjavík, 1991.
Cкальдическая традиция в Исландии
Gísli Sigurðsson. Ólafur Þórðarson Hvítaskáld og munnleg kvæðahefð á Vesturlandi um miðja 13. öld. // The IXth International Saga Conference. The Contemporary Sagas. Reykjavík, 1994, 220—232.
Гуревич. Е. А. Скальдическая синонимика и ее трактовка в ранней исландской ученой поэтике // Скандинавские языки, вып. 2., М., 1990, с. 278—296.
Clunies Ross M. Skáldskaparamál. Snorri Sturluson’s ars poetica and medieval theories of language. Odense UP, 1987.
Место поэзии скальдов в мировой литературе
Стеблин-Каменский М. И. 1978. Лирика скальдов? // Историческая поэтика, Л., 1978, с. 40 — 64.
Стеблин-Каменский М. И. 1978. Место поэзии скальдов в истории мировой литературы // Историческая поэтика, Л., 1978, с. 90—102.
Матюшина И. Г. Магия слова: скальдические хулительные стихи и любовная поэзия. М., 1994. 128 стр.
1.Стихи из «Пряди о Снэбьёрне»
Всоставе «Пряди о Снэбьёрне и Халльгерд», сохранившейся в составе «Книги о Заселении Земли» имеются две висы, приписываемые Халльбьёрну Оддсону и Стюрбьёрну. Ситуация произнесения и жанровые особенности пряди свидетельствуют о том, что висы апокрифические. Действие пряди относится к середине X в. Кем, и в какой период, сочинены висы, установить невозможно. Известно лишь, что они старше второй половины XIII в., так как обе висы есть в тексте независимых друг от друга редакций «Книги о Заселения Земли», составленных Стурлой Тордарсоном и Хауком Эрлендссоном.
1
1. К о н т е к с т:
Некто Халльбьёрн требует, чтобы его жена Халльгерд ехала с ним и пробует стащить ее со скамьи силой. Она демонстративно остается на месте и не отвечает ни слова. Халльбьёрн произносит вису, и затем отрубает жене голову.
2.Т е к с т: Ölkarma lætr, arma eik firrumk þat, leika Lofn fyr lesnis stofni
línbundin, mik sínum; Bíða man ek of brúði, böl gerir mik fölvan,
—snertumk harmr of hjarta — hrót, aldrigi bótir.
3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Подательница пива заставляет запястий липы (eik!) отвращает-меня это, играть Лофн пред платка опорой одетая в лен, меня, своей; Дождусь я от невесты,
несчастье (злоба) делает меня бледным,
—режет (жжет) меня горе в сердце,— кровлю, никогда возмещения.
436 |
Комментарии к скальдическим стихам |
[Часть II] |
|
|
|
4. Р а з в е р т к а:
Подательница пива, Лофн, одетая в лен, заставляет меня играть перед опорой своей головы; это отвращает меня (от) липы запястий (1—4).
Я никогда (не) дождусь от невесты возмещения; несчастье делает меня бледным, горе жжет меня в сердце (5—8).
5. С и н т а к с и с:
(Она) заставляет меня играть перед своей головой — по-видимому, идиома со значением «она делает меня из меня дурака, шута» или «заставляет меня плясать под свою дудку».
это отвращает меня Лофн ≡ это отвращает меня от Лофн. дождусь ли я никогда поправки(возмещения) ≡ я никогда не дождусь
Очень похожая фраза (bíðu vér síðan aldrigi bótir) встречается в концовке другой висы из Боргарфьорда, приписываемой Тинду Халлькельссону (см. «Сагу о битве на Пустоши», виса № 14). Безусловно, мы имеем дело с синтаксическим клише. Однако смысл его не вполне ясен, поскольку слово bótir многозначно: 1) «улучшение» 2) «компенсация, вира». В первом случае клише означает «Я никогда не сподоблюсь компенсации за моральный ущерб». Во втором случае клише означет «я никогда не соглашусь на компенсацию ≡ мне нанесено смертельное оскорбление».
6. П о э т и к а:
липа запястий — «древесный» кеннинг ЖЕНЩИНЫ; подательница пива ≡ ЖЕНЩИНА (кеннинг);
Лофн — богиня. Здесь ≡ хейти ЖЕНЩИНЫ. Одетая в лен — стандартный эпитет.
невеста в данном случае ≡ просто хейти ЖЕНЩИНЫ; опора платка — кеннинг ЖЕНСКОЙ ГОЛОВЫ (платок — часть на-
ряда женщины); напротив, голова мужчины может быть названа основанием шлема (шлем — атрибут ВОИНА).
кровля сердца ≡ ГРУДЬ (кеннинг);
несчастье — в оригинале употреблено маркированнное слово böl, которое несет коннотации «активное зло», «злой рок».
7. С м ы с л:
Женщина выставляет меня дураком; это отвращает меня от нее. Общение с ней не сулит мне никаких надежд на улучшение; я бледен от злобы и горе гложет мне сердце.
8. Р а з м е р: Дроткветт.
9. С о х р а н н о с т ь т е к с т а:
Виса известна только по рукописям «Книги о Заселении Земли».
1. Стихи из «Пряди о Снэбьёрне» |
437 |
|
|
10. П е р е в о д ы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.
Hallbjörn Oddsson |
Халльбьёрн |
Ölkarma lætr, arma |
Лофн во льне,— вольно ей |
eik firrumk þat, leika |
мужиком как куклой помыкать. |
Lofn fyr lesnis stofni |
Невеста днесь мне ненавистна! |
línbundin, mik sínum; |
Обескровлен лихом |
Bíða man ek of brúði, |
злым под кровлей духа — |
böl gerir mik fölvan,— |
платы не дождался |
snertumk harmr of hjarta — |
я от липы плата. |
hrót, aldrigi bótir. |
|
|
© Ф. Б. Успенский, 1997 |
2
1. К о н т е к с т:
Накануне плавания в район Гренландии одному из корабельщиков приснился вещий сон.
2. Т е к с т:
… а Хрольв взял Стюрбьёрна, который услышал эту вису во сне и запомнил ее:
Bana se ek okkarn beggja tveggja, allt amorligt útnorðr í haf, frost ok kulða, feikn hvers konar; veit ek at slíku, Snæbjörn veginn.
3. П о с л о в н ы й п е р е в о д: Гибель я вижу нас двоих обоих, тягостно все
в дальнем северном море; (вижу) мороз и стужу, много разных (диковин) через это знаю я: Снэбьёрн убит.
438 |
Комментарии к скальдическим стихам |
[Часть II] |
|
|
|
4. С и н т а к с и с:
Я вижу — общая рамка, распространяющаяся на первые шесть строк. В последних двух строках представлена конструкция с двойным
вин. п. я знаю Снэбьёрна убитым, которая семантически неоднозначна: 1) ≡ я знаю, что он убит (предвосхищающее знание), или 2) я знаю, что он будет убит (прогноз).
5. П о э т и к а:
тягостно — в оригинале редкое слово amorligt; звуковой состав корня неясен (краткий или долгий гласный?). Однако в обоих случаях прощупывается примерно одно и то же значение «мрачный, понурый, зловещий».
чудеса — исландское слово feikn имеет оттенок «диковина», «дурное предзнаменование»;
6. Р а з м е р:
Форнюрдислаг. Размер двухтактный: в каждой строке минимум четыре слога и две ударных вершины. Аллитерация соединяет две двухударные строки (их принято называть краткими строками) в одну долгую строку, где слово, занимающую третью вершину, аллитерирует со словом, занимающим первую вершину — ср. frost ok kulða / feikn hvers konar, или со словом, занимающим вторую вершину — ср. veit ek at slíku / Snæbjörn veginn. Возможен случай, когда в аллитерацию вовлечены обе вершины первой краткой строки, ср. allt amorligt / útnorðr í haf (аллитерация на гласном). Четвертая вершина долгой строки в аллитерации принимать участия не может. В краткой строке возможно не менее пяти ритмических типов, в зависимости от того, как располагаются безударные слоги по отношению к ударным: наиболее распространен т. н. «А-стих». т. е. схема с начальным ударением ´ x(x) ´ x(x), ср. frost ok kulða, veit ek at slíku. Обязательной корневой рифмы в форнюрдислаге, в отличие от дротткветта нет. Данным размером сложено большинство песен «Старшей Эдды» и некоторое число песен, не входящих в состав «Старшей Эдды», но близких ей по стилю, в том числе, «Речи Бьярки». В форнюрдислаге сложены также отдельные строфы, т. н. квидлинги (букв. «речения» или «стишки»), приписываемые героям саг. Виса, приписываемая Стюрбьёрну, относится именно к этому жанру.
7. С о х р а н н о с т ь т е к с т а:
Виса известна только по рукописям «Книги о Заселении Земли».
8. П е р е в о д:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.
1. Стихи из «Пряди о Снэбьёрне» |
439 |
|
|
|
|
Styrbjörn |
Стюрбьёрн |
|
Bana se ek okkarn |
Я рассмотрел |
|
beggja tveggja, |
смерть нас обоих, |
|
allt amorligt |
Сумрачно все |
|
útnorðr í haf, |
в море морозном; |
|
frost ok kulða, |
Вижу я стужу, |
|
feikn hvers konar; |
невидаль всяку, |
|
veit ek at slíku, |
И прозреваю |
|
Snæbjörn veginn. |
гибель Снэбьёрна. |
|
© Ф. Б. Успенский, 1997
2. Стихи из «Саги о Битве на Пустоши»
2.1. Торбьёрн сын Бруни
Житель Боргарфьорда Торбьёрн Брунасон погиб в Битве на Пустоши в 1014 г. Когда он родился, неизвестно; сага представляет его человеком в возрасте. Это соответствует указанию «Книги о Заселении Земли» (S 52= H 40), которая сообщает, что дед Торбьёрна Гейрмунд Гуннбьёрнссон был первопоселенцем. Висы Торбьёрна Брунасона известны только по «Саге о Битве на Пустоши». Возможности датировки разбираются в комментариях к висе № 7.
Сага о Битве на Пустоши, № 6
1. К о н т е к с т:
Бонд Торбьёрн сын Бруни ест завтрак у себя на хуторе Стены во Фьорде Городища в Исландии рано утром летом 1014 г. Жена подает на стол корыто с едой. Торбьёрн отпихивает корыто и бьет жену: ему мерещится, что корыто полно крови. Жена отвечает, что еда вполне нормальная, но сам Торбьерн скоро умрет, ибо видение — роковое и предвещает смерть. Торбьёрн произносит вису. Вскоре выясняется, что в округу пришли враги. Торбьёрн принимает участие в Битве на Пустоши и гибнет от руки Барди сына Гудмунда.
2. Т е к с т:
Eigi mun, sús eigum, auð-Vör at mik dauðan, Fold vill mens í moldu minn aldr, bláu falda; ann, en ekki vinna
elds má brík at slíku, þat’s óskapligt,eplis ölselja mér Heljar.
3. П о с л о в н ы й п е р е в о д: Не будет, которую имеем, Вёр богатства по мне мертвому, Фольд хочет ожерелья в прах мой век черное набрасывать;
2. Стихи из «Саги о Битве на Пустоши» |
441 |
|
|
жаждет, но не осилить огня может подпорка подобного,
это противоестественно, яблок подательница пива мне Хель (род. п.). 4. Р а з в е р т к а:
Вёр богатства, которую мы имеем, не будет набрасывать черное по мне мертвому; Фольд ожерелья хочет мой век в прах; (1—4)
Подательница пива жаждет мне яблок Хель, но подпорка огня не может осилить подобного; это противоестественно (5—8).
5. П о э т и к а:
Вёр — богиня; Вёр богатства ≡ ЖЕНЩИНА; Вёр богатства, которую мы имеем жена скальда;
Фольд — божество (одно из имен Земли), Фольд ожерелья ≡ ЖЕНЩИНА жена скальда;
век ≡ жизнь (хейти); хочет мой век … в прах ≡ хочет, чтобы моя жизнь закончилась;
набрасывать черное … по мне мертвому ≡ в знак траура; слово blár
имеет дополнительное значение «роковой»; подпорка огня (т. е. ЗОЛОТА, золотых украшений) ≡ ЖЕНЩИНА
жена Торбьёрна; подательница пива ≡ ЖЕНЩИНА жена Торбьёрна;
Хель — божество смерти, (великанша); яблоки Хель ≡ СМЕРТЬ (кеннинг). Скорее всего, образован по аналогии с «яблоками Идунн» — метафорой вечной жизни.
6.Р а з м е р: Дротткветт.
7.П е р е в о д:
Виса переводилась на русский язык С. В. Петровым («Поэзия Скальдов», Л., 1979, с. 56). Новый перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.
Þorbjörn Brúnason |
Торбьёрн сын Бруни |
Eigi mun, sús eigum, |
Нашей Вёр достатка |
auð-Vör at mik dauðan, |
траур не пристанет — |
Fold vill mens í moldu |
Фольд бус лишь сгноить бы |
minn aldr, bláu falda; |
скальда,— коль я сгину; |
ann, en ekki vinna |
яблок Хель сулит мне |
elds má brík at slíku, |
пива подавала, |
þat’s óskapligt,eplis |
да навряд осилит — |
ölselja mér Heljar. |
— дюже то негоже. |
|
© Ф. Б. Успенский, 1997 |
442 |
Комментарии к скальдическим стихам |
[Часть II] |
|
|
|
Сага о Битве на Пустоши, № 7
1.К о н т е к с т: См. выше.
2.Т е к с т:
Тогда она [жена Торбьёрна] выбегает, берет кусок сыра и бросает его на стол перед Торбьёрном. Она садится на скамью напротив и плачет. Торбьёрн вновь сказал вису:
Óþakkir kann ekkju Áta márs, þótt gráti, fákrennandi fannar
fagrstrykvins, mik kykvan, þvít áms litar ímu ofnauð’s, es skal dauðan hlýra höfgum skúrum heiðingja mik leiða.
3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Неблагодарности выражает вдове скакуна Ати (род. п.), хоть и оплакивает, торопящий коня заноса прекраснораскрашенного, меня живого, ибо пасмурного цвета волчице это-обуза, которая будет мертвого щек тяжким ливнем пустошника меня провожать.
4.Р а з в е р т к а:
Торопящий прекраснораскрашенного коня заноса скакуна Ати выражает неблагодарности (≡ не выражает благодарности) вдове, хоть (она) и оплакивает меня живого (1—4);
ибо волчице пасмурного цвета, которая будет провожать меня мертвого тяжким ливнем щек пустошника, это обуза (5 — 8).
5. П о э т и к а:
вдова — хейти ЖЕНЩИНЫ вообще, однако здесь подразумевается ситуация похорон, поэтому скальд обыгрывает и буквальный смысл слова ekkja.
торопящий … коня заноса скакуна Ати ≡ МУЖ (четверной плеонастический кеннинг); Ати — морской конунг, поэтому скакун Ати ≡ КОРАБЛЬ; занос — хейти (т. е. поэтический синоним) МОРЯ, а конь моря ≡ КОРАБЛЬ; наконец, торопящий коня моря ≡ МУЖ Торбьёрн.
2. Стихи из «Саги о Битве на Пустоши» |
443 |
|
|
прекраснораскрашенный — эпитет корабля. Толкование принадлежит С. Нордалю, по значению глагола strjúka вполне подошло бы и чтение «прекраснообтесанный»;
волчица пасмурного цвета — выражение, выходящее за рамки обычной скальдической фразеологии. Волчица ≡ женщина-ведьма. Значение «волчица» является для слова íma почти реликтовым, у поздних скальдов íma используется, просто как хейти битвы. Прилагательное ámr тоже принадлежит экспрессивному словарю — это имя великана или злого демона, дословно «темный, прячущийся во тьме».
ливень щек ≡ СЛЁЗЫ (кеннинг);
пустошник ≡ тот, кто обретается на пустоши, т. е. волк, враг (хейти). Тяжкий ливень щек обитателя пустоши, как, несомненно, правильно
объясняет Э. А. Кокк, это «сухие», т. е. фальшивые, волчьи, слезы.
6.Р а з м е р: Дротткветт.
7.С м ы с л:
Я не выражаю жене благодарности за то, что она оплакивает меня при жизни; для гнусной ведьмы это слишком большое испытание, ведь мою смерть она оплачет притворными слезами.
8. Д а т и р о в к а в и с ы:
Стихи Торбьёрна известны только из «Саги о Битве на Пустоши», поэтому многие исследователи сомневаются в их подлинности. Однако лексика и образный строй первых двух вис, обращенных к жене, настолько отличаются от основных шаблонов скальдической поэзии, что возможность их сочинения на «ровном месте», без опоры на древние образцы, выглядит неправдоподобной. Обе основные метафоры второго хельминга — «живущая во мраке волчица» и «волчьи слезы» — по существу, выходят за рамки скальдических фигур и, в конечном счете, восходят к ритуальной лексике (ср.публикацию о недавно расшифрованной надписи на амулете из Kvinneby, остров Эланд36, где в тексте заклинания есть прямые параллели с висой Торбьёрна).
В связи с этим представляется вероятным, что существовала древняя традиция «роковых вис», которая не была ориентирована на индивидуальное скальдическое творчество вообще. В то же время, подобные стихи можно было приписать только a posteriori человеку, имевшему прижизненную репутацию скальда. Отсюда вытекают две возможности. Либо стихи были соединены с именем Торбьёрна уже в устной традиции X—XII вв. (в этом случае они точно локализуются в
36 Ottar Grønvik En hedensk bøn. // Eyvindarbok. 1992, p. 71—85.