Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Молодежь и наука. Том 1, часть 1

.pdf
Скачиваний:
57
Добавлен:
10.06.2015
Размер:
14.77 Mб
Скачать

3.Отрицание пресуппозиции. Под пресуппозицией понимается компонент смысла предложения, который должен быть истинным, чтобы предложение не воспринималось как семантически аномальное или неуместное в данном контексте (12 примеров).

4.Демагогия. Саботирующий, не меняя темы разговора, пускается в про-

странные рассуждения, позволяющие ему уклониться от ответа (46 примеров).

5.Формальное согласие. Саботирующий, не владея необходимой информацией по задаваемому вопросу, использует формальное согласие, чтобы избежать нарушения хода диалога (0 примеров).

Рассмотрим особенности реализации перечисленных нами приемов на материале немецкоязычных политических интервью.

На следующем примере видно, каким образом осуществляется прием гене-

рализации.

Sind Sie wie Merkel auch enttäuscht über das Verhalten von Hoeneß?

Ich bleibe dabei – wer Steuern hinterzieht, unabhängig von Amt und Person,

kann kein Vorbild sein.

Журналист упоминает о том, что Ангела Меркель высказала свое разочарование поступком президента футбольного клуба «Бавария», утаившего от налоговых органов не менее 12 млн евро. Журналиста интересует вопрос, испытывает ли Филипп Рёслер, лидер партии СвДП, в связи с данным событием такое же разочарование. Не желая откровенно высказываться о своем отношении к поступку широко известной личности, Рёслер уходит от ответа. Он говорит о том, что тот, кто уклоняется от уплаты налогов, независимо от его статуса, не может служить примером для общества. Уход от ответа осуществляется через генерализацию с помощью относительного местоимения wer.

Прием генерализация и намек реализуется в следующем примере:

Sehen Sie da ein Vakuum bei der Bundeskanzlerin?

Das betrifft generell die Politik. Wir haben so komplizierte Sachverhalte, dass es manchmal natürlich sehr mühsam ist, den Menschen zu erklären, worum genau es hier geht. Viele machen es sich sehr einfach und sprechen davon, das Geld wird den

Banken in den Rachen geschmissen. Das klingt dann sehr bösartig. Tatsächlich ist das

Geld, was bei den Banken landet, nicht einfach rausgeschmissen. Tatsächlich wäre, wenn man bestimmte Banken nicht stützen würde, der Verlust für die Allgemeinheit noch viel größer. Also, da muss man immer zweioder dreioder viermal hinschauen. Das ist manchmal der Politik zu mühsam. Und wenn man sich dann durchgerungen hat – schauen Sie, jetzt diese mühseligen Prozesse, auch die Opposition zu gewinnen – dann fehlt manchmal die Energie und die Entschlossenheit, der Bevölkerung sehr offen zu sa-

gen, was geschieht eigentlich im Moment…

В интервью федерального президента Германии Йоахима Гаука телевизионному каналу ZDF обсуждаются роли и задачи президента и канцлера Германии. Журналист интересуется мнением президента, есть ли у Ангелы Меркель проблемы в общении с населением страны. Президент уходит от прямого ответа, говоря о том, что эта проблема касается не только канцлера, но и политики в целом. Он объясняет это тем, что в сегодняшней сложной политической обстановке бывает

120

затруднительно объяснить людям истинное положение вещей. Люди воспринимают порой все слишком просто, тогда как политикам прежде, чем принять решение, необходимо взвесить все не один раз. Саботирующим используется тактика ухода от ответа посредством генерализации, а именно с помощью обобщающего понятия – «Das betrifft generell die Politik». Далее он приводит пример изнурительного противостояния с оппозицией, не оставляющего ни сил, ни решимости на общение с населением. Хотя саботирующий и применяет безличное предложе-

ние (Und wenn man sich dann durchgerungen hat…), в нем прослеживается имп-

лицированный намек на Ангелу Меркель. Соответственно можно говорить об использовании тактики ухода от ответа в разновидности генерализация и намек.

Уход от ответа может осуществляться также за счет отрицания заложенной

ввопросе пресуппозиции.

Verfassungsgerichtspräsident Voßkuhle hat beim Thema Videoüberwachung zu mehr Besonnenheit gemahnt. Sie haben ihn dafür kräftig angegriffen. Ist es Zeit für eine

Entschuldigung?

Ich habe niemanden persönlich angegriffen, sondern habe appelliert, dass

jemand, der Bundespolitik machen will, für den Bundestag kandidieren soll.

Журналист напоминает министру внутренних дел Германии Хансу-Петеру Фридриху о его нападках в адрес председателя Конституционного суда Андреаса Фоскуле, который призывает к более осторожному подходу к вопросу увеличения количества камер видеонаблюдения в общественных местах (сам министр в начале интервью заявляет, что он выступает за активное расширение видеонаблюдения в связи с участившимися случаями терактов). Журналист интересуется, не хочет ли Ханс-Петер Фридрих принести свои извинения. Вопрос журналиста несет в себе пресуппозицию, что нападки со стороны министра в адрес Андреаса Фоскуле имели место. Однако саботирующий не признает факт своих нападок в адрес председателя Конституционного суда – “Ich habe niemanden persönlich angegriffen”. Соответственно, он не видит смысла приносить свои извинения. Саботирование осуществляется за счет использования тактики ухода от ответа в разновидности «отрицание пресуппозиции».

Четвертой разновидностью тактики ухода от ответа является демагогия или пространные рассуждения.

Wird es jemals Entwarnung beim Euro geben?

Wir Europäer haben es geschafft, den nationalen und internationalen Investo-

ren klarzumachen, wie wichtig uns der Euro ist, wie ernst wir es mit diesem Symbol der politischen Einigung in Europa meinen. Das hat den Euro in den letzten Monaten schon

stabilisiert, zufrieden bin ich damit aber noch nicht.

Ангела Меркель так и не дает конкретного ответа на вопрос журналиста о возможности отмены евро. Уход от ответа осуществляется за счет демагогии, рассуждений на тему того, какое значение имеет евро для экономического и политического объединения Европы. Меркель отмечает, что в последние месяцы наметилась тенденция к стабилизации евро, однако считает, что на данный момент положение евро нельзя назвать удовлетворительным. Меркель, не меняя тему, предложенную журналистом, игнорирует содержательную часть заданного ей вопроса. Таким образом, реализуется тактика ухода от ответа в ее разновидности демагогии, пространственных рассуждений.

121

Еще одним приемом реализации тактики ухода от ответа является формальное согласие. К формальному согласию саботирующий прибегает в случае, когда не может дать развернутый ответ на поставленный вопрос. В исследованном нами языковом материале не удалось обнаружить примеров использования данного приема.

Формальное согласие, в отличие от других приемов тактики ухода от ответа, не позволяет саботирующему в завуалированной форме уклониться от прямого ответа и тем самым скрыть свою неосведомленность в обсуждаемом вопросе. С нашей точки зрения, этим объясняется нежелание политика прибегать к данному приему, использование которого может отрицательно сказаться на его имидже.

Наше исследование показало, что в официальном общении политики довольно часто прибегают к использованию коммуникативного саботажа как скрытого противодействия. Это объясняется стремлением политика сохранить свою репутацию и нежеланием показаться некомпетентным в обсуждаемых темах. Коммуникативный саботаж и, в частности, тактика ухода от ответа помогают политику построить общение в выгодном для себя свете, не прибегая к прямому обману.

Список литературы

1.Андреева В.Ю. Стратегии и тактики коммуникативного саботажа: дис. …

канд. фил. наук: 10.02.19. Курск, 2009. 211 с.

2.Головаш Л.Б. Коммуникативные средства выражения стратегии уклонения от прямого ответа: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. M., 2008. 28 с.

3.Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.:

КомКнига, 2006. 288 с.

4.Паршин П.Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности // Рекламный текст: Семиотика и лингвистика. М., 2000. 372 с.

УДК 81

ГЕНДЕРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ В ДЕТСКОЙ РЕКЛАМЕ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

А.В. Колмогорова, С.А. Лямзина Научный руководитель А.В. Колмогорова

Сибирский федеральный университет

Вцентре внимания нашего исследования – коммуникативные (вербальные

иневербальные) средства формирования гендерных стереотипов в дискурсе ин- тернет-рекламы для детей. Данная работа посвящена анализу и описанию стилистических и лексико-семантических особенностей тех языковых единиц, которые

122

реализуют лингвопрагматический потенциал рассматриваемого типа Интенетдискурса.

Так базовыми для нашей работы являются понятия интернет-дискурса, рекламного дискурса, Интернет-рекламы и гендерного стереотипа.

Отечественные лингвисты очень часто определяют термин «Интернетдискурс», как «межличностную коммуникацию в сети интернет» [4]. В то же время Е.Н. Галичкина утверждает, что интернет-коммуникация – это сложная комбинация дискурсов, которая «содержит в себе признаки всех видов дискурса, не принадлежа ни к какому из них полностью»: передача личной почты (бытовой дискурс), официальный обмен и запрос информации (деловой дискурс), обсуждение научных вопросов в группах новостей или конференций (научный дискурс), рекламные баннеры и сайты (рекламный дискурс) и т. д. [4].

Согласно Т.Н. Колокольцевой, рекламный дискурс – это институциональный тип дискурса, ориентированный на продвижение товаров и услуг на рынке и в соответствии с этим в явной или неявной форме пропагандирующий ценности и установки общества потребления, а также определенный стиль жизни [10].

Что же касается Интернет-рекламы, то необходимо сказать, что она является недостаточно изученной. В связи с чем возникают проблемы с определением.

Так Е.В. Бочарова утверждает, что интернет-реклама – это социальнокоммуникативный процесс, и рассматривает её как особый тип рекламы, который характеризуется рядом признаков. Среди них можно выделить такие, как «высокий охват потенциальной аудитории, мультимедийные возможности, гиперссылки, позволяющие последовательно вести потребителя по своей виртуальной экспозиции, низкая стоимость рекламы, высокая степень фокусированности на целевой аудитории, использование различных средств воздействия (видеоизображение, звук, спецэффекты), возможность интерактивного контакта и получения информации о количестве посетителей странички и быстрым обновлением данных» [2].

Что же касается гендерного стереотипа, то данное понятие можно определить как культурно и социально обусловленные мнения о качествах, атрибутах и нормах поведения представителей обоих полов и их отражение в языке [4].

В качестве составляющей гендерного стереотипа мы рассматриваем гендерно маркированный модельный образ как совокупность образных, качественных и поведенческих характеристик, приписываемых какому-либо реальному или вымышленному человеку, который выступает в качестве гендерного ориентира для подрастающего поколения.

Анализ франкоязычных сайтов интернет-рекламы для детей позволил выделить несколько ярких гендерно маркированных модельных образов, среди которых образы REINE DE LA MODE (КОРОЛЕВА моды для девочек) и GUERRIER (ВОИН для мальчиков).

Для создания гендерно маркированного модельного образа REINE DE LA MODE в Интернет-рекламе для девочек ребёнку предлагается идентифицировать себя с королевой моды, так, например, используются стилистический приём срав-

нения (пр. 1: pour notre reine de la mode) и метафоры (пр.2: rester au top de la mode).

123

(1)On adore les motifs de cette robe aux détailstendances pour notre reine de la mode! (Мы обожаем фасон этого платья с модными деталями для нашей королевы моды!)

(2)On adore l'imprimépanthère de cesballerines ultra confort pour rester au top de la mode! (Мы обожаем пятна леопарда этих крайне комфортных балеток, чтобы

оставаться на вершине моды!)

Для создания гендерно маркированного модельного образа GUERRIER в интернет-рекламе для мальчиков ребёнку предлагается идентифицировать себя с войном.

Так, например, актуализируются следующие внешние качества, якобы присущие одежде, являющиеся непременным атрибутом война:

цвет:

camouflage;

vert.

Используются прецедентные для юного поколения имена англоязычного

происхождения: (superman).

Кроме того, к данной лексико-семантической группе слов «войн»

(pantaloncamouflage, Superman) можно отнести и слово aventures.

124

(3)Le vert est la couleurphare de ce début de saison. Gilet coloré et pantalon camouflage donnent une silhouette tendance au cœur de la jungle urbaine. (Зеленый цвет в начале сезона. Яркий жилет и камуфляжные брюки создают модный образ

всамом сердце городских джунглей).

(4)Le cartable Superman d'une largeur de 38 cm t'accompagnera dans toutes tes aventures. Le cartable Superman d'une largeur de 38 cm te permettra d'emporter tout matériel scolaire. Les 2 compartiments te permet.. (Ранец Супермен шириной 38 см будет сопровождать тебя во всех твоих приключениях. Ранец Супермен шириной 38 см, позволит тебе взять с собой все принадлежности для школ. 2 отделения

позволят тебе...).

Таким образом, данные модельные образы служат формированию гендерных стереотипов, определяющих характер женского и мужского поведения: женщина должна быть королевой моды, а мужчина – смелым войном.

Список литературы

1. Бочарова Е.В. Коммерческая интернет реклама в российском обществе. Социальная среда и социальная эффективность: автореф. дис. …канд. соц. наук: 22.00.04. Ростов-на Дону, 2012. 35с.

2.Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском ирусском языках: автореф. дис. … канд. филол. наук. Астрахань, 2001. 212 с.

3.Рекламный дискурс и рекламный текст: коллективная монография /

Научный редактор Т. Н. Колокольцева. М. ФЛИНТА: Наука, 2011. 296 с.

4. Словарь гендерных терминов: под ред. А. А. Денисовой / Региональная общественная организация «Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты». М.: Информация XXI век, 2002. 256 с.

Список источников примеров

1.http.//www.webshop.dreamland.be

2.http.//baby-walz.fr

3.http.// verthaudet.fr

4.http.//3suisses.fr

125

УДК 81’23

ОБРАЗ СИБИРИ В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ НЕМЦЕВ (НА МАТЕРИАЛЕ ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЭКСПЕРИМЕНТА)

С.И. Многогрешнова Научный руководитель О.В. Фельде

Сибирский федеральный университет

Изучение образа мира занимает особое место в проблематике современной лингвистики. Эта задача решается с позиций различных наук: когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, этнолингвистики, психолингвистики и др. Мнения представителей различных научных направлений сходятся в том, что образ мира отражает систему ценностей субъекта и этноса в целом, и важное место в этой системе занимают этностеротипы, т. е. представления о «своих» и «чужих», о «своём» и «чужом» пространстве.

Образы стран и отдельных регионов уже не раз становились объектами лингвистических исследований [3]. Особый интерес представляют концептытопонимы, именами которых являются названия многоязычных и поликультурных регионов, таких, как Сибирь. В отечественном языкознании данный концепт рассматривался на материале русскоязычных текстов (летописей, публицистических и этнографических источников); изучались также стереотипные представления о сибиряках в языковом сознании русских [5].

Концепт Сибирь в лингвокультурах европейских стран, а также Сибирь как образ в обыденном сознании европейских народов прежде не рассматривался. В задачи настоящей статьи входит выявление особенностей вербализации образа Сибири в обыденном языковом сознании немцев, а также моделирование ассоциативного поля “Sibirien” («Сибирь»).

Теоретико-методологической базой настоящего исследования послужили труды Е.Ф. Тарасова, Н.В. Уфимцевой, И.М. Кобозевой. Материалом для исследования являются данные психолингвистического эксперимента, проведённого в 2013–2014 гг. в Германии (в Берлине, Мюнхене, Нюрнберге, Дюссельдорфе и др.). В общей сложности в эксперименте приняли участие 50 человек немецкой национальности в возрасте от 19 до 72 лет, среди которых были как студенты, так и люди с высшим образованием. При этом ни один из опрошенных ранее не бывал в Сибири. В качестве источников информации респонденты указали: телевидение (25), распространённое мнение (18), газеты (16), Интернет (14), рассказы знакомых (13), кинофильмы (6) и книги (1).

Основной задачей было составление ассоциативного поля слова „Sibirien“ («Сибирь»). На него всего было получено 198 ассоциаций. Согласно результатам проведённого эксперимента, в ядре ассоциативного поля “Sibirien” находятся ассоциаты, объединённые дескриптором «Холод» (Kälte, Minusgrade – 45 человек;

126

Schnee – 24; Eis – 9, harte Winter – 6); доля этих ответов составляет 42,4 % от общего числа полученных реакций. Дальнейший анализ реакций позволил выявить следующие ассоциаты (наиболее частотные из них для удобства оформлены в виде таблицы).

Таблица. Ассоциативное поле “Sibirien”

 

 

Доля от

 

Ассоциаты

общего

 

числа от-

 

 

 

 

ветов, %

Холод

 

42,4

Kälte, Minusgrade (45), Schnee (24), Eis (9), harte Winter (6)

 

Малонаселённый район

 

einsam, Einsamkeit (5); Wenig Einwohner/Menschen, geringe Einwohnerzahl,

6,06

wenig besiedelt (5); leer (1); Einöde (1)

 

 

Фауна

6,06

Природа Natur(3)

Tiger, Schneetiger (5); Bären (4); Wölfe (1), Schneehase (1), Fisch (1)

 

Природные зоны

6,06

 

 

Tundra (6), Taiga (5), Steppengegend (1)

 

 

 

Флора

1,52

 

Bäume, Wälder (3)

 

 

Топонимы

5,6

Russland (8); UdSSR (1); Baikal (2)

 

Район ссылки

 

Verbannung, Deportationen, Zwangsexil (6); Strafgefangene, Straflager, Ge-

5,05

fangenlager, Strafe (4)

 

Ресурсы

Полезные ископаемые

4,55

Меха

2,02

 

Bodenschätze (2); Öl, Erdölförderung (4); Gas (2); Rohstoffe (1)

 

 

Pelz (4)

 

Война

 

3,03

Kalter Krieg (2), Kriegsgebiet, Kriegszone (3); Weltkrieg (1)

 

Простор

2,52

Weite, riesiges Land, weite Landschaft, groß (5)

 

Бедность, неразвитость

2,02

Armut, armes Land (2); wenig Zivilisation, wenig Infrastruktur (2)

 

Удалённость

1,5

Große Entfernung, weit weg (3)

 

Жилище

1

Iglus (2)

 

Транссибирская железнодорожная магистраль

1

Transsibirische Eisenbahn (2)

 

Таким образом, единичные реакции составляют около 9,61 % от общего числа ответов. Среди них указаны следующие: культура (Kultur), «Архипелаг ГУЛАГ» Солженицына (“Archipel Gulagvon Solschenizin), коммунизм (Kommu-

127

nismus), провинциальный (hinterwäldlerisch), рыбалка (Fischfang), водка (Vodka), закутанные люди (eingemummelte Menschen), эскимос (Eskimos), шапки (Mützen),

сильное загрязнение окружающей среды (viel Umweltverschmutzung), жаркое лето (heißer Sommer), из-за сильных морозов машины работают в режиме холостого хода (Autos laufen im Leerlauf wegen der großen Kälte).

Для уточнения данных свободного ассоциативного эксперимента респондентам было дано задание написать опорное слово к определению «сибирский

(-ая, -ое)» (“der/die/das sibirische…”). Было получено 133 реакции, наиболее ча-

стотными из которых оказались следующие: мороз (Kälte – 23), зима (Winter – 14),

тигр (Tiger – 10), погода/климат (Klima, Wetter – 10), народ (Volk, Bevölkerung – 8),

железная дорога (Eisenbahn – 7), еда (Essen – 6), жизнь (Leben – 5), тундра (Tundra

– 4), лёд (Eis – 4), дом/сруб/иглу (Blockhaus, Haus, Iglu – 3), снег (Schnee – 2),

женщина (Frau – 2), ландшафт (Landschaft – 2), медведь (Bär – 2), волк (Wolf – 2), человек/местный житель (Mensch, Einheimische – 2). Были представлены и многочисленные единичные реакции: вечная мерзлота (Permafrost), лагерь (Lager), природа (Natur), пустыня (Wüste), тюрьма (Gefängnis), машинист (Lokführer), ссылка (Exil), мужчина (Mann), деревня (Dorf), тайга (Taiga), праздник (Fest), водка (Vodka), менталитет (Mentalität), война (Krieg), йети (Yeti), снежный лев (Schneelöwe),

степь (Steppe), равнина (Flachland), нефть (Öl), лес (Wald), культура (Kultur), мох (Moos), кошка (Katze), весна (Frühling), цупфкухен (немецкий шоколаднотворожный пирог; Zupfkuchen).

На основании обобщения данных проведённых экспериментов можно смоделировать образ Сибири в языковом сознании немцев. Она предстаёт как далёкий, огромный по площади и при этом малозаселённый регион с различными природными зонами (такими, как тундра, тайга, степи), которые отличаются богатством полезных ископаемых и разнообразием животного мира (здесь обитают тигры, медведи, волки, и др.). Зимой здесь очень холодно и снежно, а летом – жарко. В то же время Сибирь в представлении немцев остаётся бедным и отстающим в развитии регионом. Это место ссылки и исправительных лагерей, о которых писал известный на Западе русский писатель А.И. Солженицын.

Неотъемлемым элементом образа региона, как известно, являются и стереотипные представления о населении данной местности. Таким образом, для полноценного исследования образа Сибири было необходимо было рассмотреть образы сибиряков. Среди ассоциаций со словом «сибиряки» (“Sibirier”) выделяются следующие: закалённые, привыкшие к холоду (abgehärtet, gewöhnt an die Kälte – 6),

меховая одежда (Pelzmütze, Pelzmantel, tragen Fell – 6), коренастые (stämmig – 3), русские (Russe – 3), семейные (Familienmenschen – 3), гостеприимные (gastfreundlich – 3), холод (Kälte – 3), тепло одетые (warm angezogen – 3), неразговорчивые

(wortkarg/einsilbig – 2), незнакомые (unbekannt – 2), сильные (stark/kräftig – 2),

много бывают на природе (viel in der Natur – 2). Среди единичных реакций упоминаются: казаки (Kosaken), хаски (Huskies), много охотятся и рыбачат (jagen und angeln viel), отстают в развитии (sind in ihrer Entwicklung nach Zurück), ворчливые (grummelig), темноволосые (dunkelhaarig), круглолицые (rundes Gesicht).

128

Согласно полученным ответам, настоящий сибиряк высокий и сильный, со светлыми волосами, небритый, коренастый, закалён и не боится холодов, много пьёт, но не пьянеет, любит природу, является коммунистом и хорошим охотником, он обычно не путешествует, не носит лёгкую одежду, не говорит по-немецки и не ест рыбу и фрукты. Единичные реакции дополняют его образ: он бесстрашный, суровый, гордый, не эмоциональный, не разговорчивый, немного грубый, тепло одевается, думает не только о себе и заботится о семье.

Что касается сибирячки, то она красивая, полная, светловолосая, прекрасная домохозяйка, зачастую одинокая женщина. Из единичных реакций можно выделить следующие: она добродушная, открытая, храбрая, у неё много братьев и сестёр, она нарядная, хотя и не интересуется модой, не говорит по-немецки, хорошо готовит, заботится о своей внешности, не носит короткие юбки и топы, но умеет выглядеть красиво даже в толстой одежде. Сибирячка также привыкла к тяжёлой работе, не жалуется на холода, если она замужем, то у неё много детей, о которых она обязательно заботится. Кроме того, сибирячек, как и сибиряков, причисляют к азиатам.

По итогам анкетирования также были выделены предпочтения сибиряков. По мнению респондентов, сибиряки больше всего любят еду (жирную пищу, сладости, рыбу, борщ), алкоголь (в частности, водку), снег, холода, природу, животных, музыку и обожают ходить в баню, проводить время с семьёй, сидеть по вечерам у огня с друзьями или пить чай со сладостями и разговаривать на кухне.

Немецкие респонденты полагают, что жителям Сибири не нравится, когда их воспринимают как экзотику, сибиряки также не любят долгие зимы, непогоду, капитализм, американцев, западную культуру, чужаков, неуважительность и ненадёжность. Им не нравится жить в больших городах из-за уличного шума, стоять в пробках, переезжать из-за войны, быть далеко от дома и учить иностранные языки.

Стоит отметить, что представления немцев о Сибири, полученные по итогам проведения данного психолингвистического эксперимента, отличаются от представлений немцев о России в целом, описанных в исследовании Е.А. Табояковой [2]:

Таблица 2. Сравнение представлений немцев о русских и о сибиряках

Ассоциаты

Немцы о России/русских

Немцы о Сибири/сибиряках

Водка

5,1 %

2 %

Холод, снег, лёд

4,9 %

42,4 %

Простор

3,1 %

2,5 %

Бедность

1,7 %

1 %

Коммунизм

1,4 %

0,5 %

В табл. 2 приведены ассоциации, которые наблюдались среди представлений немцев как о Сибири, так и о России. И всё же реакции «холод», «снег», «лёд» по отношению к Сибири появляются более чем в 8 раз чаще, чем при описании России. В то же время немцы считают, что в Сибири меньше пьют, этот регион

129