Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Колониальный английский

.docx
Скачиваний:
35
Добавлен:
07.06.2015
Размер:
45.94 Кб
Скачать

7

Общеизвестно, что некогда Великобритания обладала самой большой в мире колониальной империей, «над которой, как говорилось, никогда не заходило Солнце». Её колонии находились на всех континентах, причем население колоний по численности в несколько превосходило ее собственных жителей. Кроме того, Великобритания контролировала почти все основные узлы морских коммуникаций своего времени: проливы такие Гибралтар или Дарданеллы, острова Тихого и Индийского океанов, где можно было пополнить запасы питьевой воды или угля. Британия контролировала узловые места, захватывая выдающиеся мысы в важных проливах или в середине океанов. В этих населённых пунктах создавалось небольшое поселение с военно-морской базой. Такими были Мальта, о. Св. Елены, Аден, Сингапур и многие другие. Со временем некоторые из них из-за выгодного географического положения превратились в центры мировой торговли. Таким образом, Великобритания могла держать ее под своим контролем. Ближайшему конкуренту — Франции, до неё было очень далеко, хотя колониальная империя последней также имела значительные размеры.

Британская колониальная система несколько отличалась от остальных, и, соответственно, возникло такое геокультурное явление как колониальный английский. Одним из главных отличий была активная работа с местным населением, особенно его образованными и правящими слоями. Ещё в колониальные времена элита покорённых обществ получала образование в английских университетах, что вполне способствовало как распространению английского языка в колониях, так и приобщению их элиты к основам европейской культуры и технологии. Важным институтом была также и армия: англичане активно использовали как в колониях, так и в войнах метрополии войска, набранные из местного населения. Население колоний активно использовалось во флоте: из индийцев комплектовался Африканский флот Великобритании, а из населения африканских колоний — индийский. Естественно, это способствовало распространению английской культуры среди населения колоний.

Активную роль в пропаганде и продвижении нового для местного населения языка сыграли и миссионеры. Поскольку большая часть британских колоний (кроме Индии и Персидского залива) не принадлежали к миру ислама, в них было гораздо проще распространять христианство, чем в большинстве французских колоний. Активная просветительская деятельность как протестантских, так и католических миссионеров способствовали приобщению местного населения к английскому языку и европейской культуре. Одновременно очень активно велась и переселенческая политика. Она в наибольшей степени касалась малозаселённых территорий: Северной Америки, Австралии, Новой Зеландии, однако и в африканских колониях сформировалась прослойка европейского и индийского населения, игравшая заметную роль в экономике. Значительными были также перемещения рабов из Африки, а позже рабочей силы из Британской Индии в латиноамериканские колонии. Оторванные от корней люди, перемешанные между собой, со временем легко переходили на английский язык. Из Европы переселялись не только англичане и ирландцы, однако их преобладание в многонациональном потоке переселенцев также способствовало распространению английского языка. Кроме того, поскольку Великобритания достаточно долго была лидером мировой торговли и инженерной мысли, английский язык легко стал языком бизнеса, науки и техники, в том числе и вне колониальной империи.

Есть еще одна причина по которой английский язык стал настолько распространенным в английских колониях. Это касается неоспоримых преимуществ английского языка перед другими. В одной из работ, посвященных как раз этому вопросу английский ученый-филолог Брейкбуш в своей диссертации «Предназначено ли английскому стать универсальным языком мира?» суммирует преимущества английского языка следующим образом: «Английский проще всех остальных языков мира, в английском чрезвычайно много односложных слов (короткие слова легко запоминаются и произносятся), в английском крайне простая система флексий, английский синтаксис представляет собой образец простоты и прозрачности». К экстралингвистическим причинам грядущего распространения английского он относит самую храбрую английскую армию, самый лучший в мире флот, физическое и умственное превосходство англичан над другими нациями, особую склонность англичан к высокой морали, твердым религиозным убеждениям и напористости, свободолюбие и справедливость англичан. Справедивости ради надо сказать, что речь идет не только об убеждениях лично Брейкбуша, а о собранных им доводах, типичных для тех времен.

Вместе с тем, колониальный английский язык в разных колониях развивался по-разному. К примеру, в Америке история формирования английского языка имеет свою специфику.

В начале 17-ого столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. – это был город Джеймстаун штат Виргиния. В ноябре 1620 г. прибывшими на корабле «Мэйфлауэр» пуританами был основан город Плимут. Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна «прибывали главным образом из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s], то есть название Сомерсет они произносят как Зомерзет, и раскатистое произношение звука [r] после гласных)». Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии (Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент) и Лондона, где диалекты были несколько иного рода – так, звук [r] после гласных там отсутствовал. Эти звуковые различия продолжали сохраняться и в дальнейшем. Носители различных диалектов расселялись на запад и юг. И хотя картина распространения диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных стран мира, различия на уровне диалектов продолжают сохраняться в США и сейчас.

В 17 - 18 вв. потоки эмигрантов постоянно растут, принося с собой разнообразие языков и диалектов. Например, штат Пенсильвания заселялся главным образом квакерами, которые происходили, как правило, из средней и северной частей Англии. На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. Уже в 18в. в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество негров, ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки (не нужно забывать также коренных жителей - индейцев) вносили свой вклад в формирование диалекта колоний. Массовая эмиграция в новое государство – США – продолжилась в 19 - 20 вв. При этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений.

Однако поликультурный характер Соединенных Штатов трудно не заметить. В частности, поликультурность выражена на уровне антропонимики: «в антропономиконе США встречаются личные имена, которые сохранили свои национальные черты: испанские – Rodolfo, Dolores и др., итальянские – Antonio, Niccolo, Paolo и др., португальские – Mario, Manuel, Raul и др., немецкие – Rupert, Rudolf и др.». Более того, английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, hickory – род орешника, или persimmon - хурма) и животных (raccoon – енот, woodchuck – лесной сурок). Из французского языка заимствованы слова chowder – разновидность похлебки, prairie – прерия; из голландского – слова scow – шаланда, ялик, sleigh – сани. Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods – глушь, захолустье, bullfrog – лягушка- бык (вид лягушки). Многие английские слова получили новое значение, например, lumber в знач. «хлам» (употребляющийся в английском языке в более узком значении – тряпки, лохмотья); corn в значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу). Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было. Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в грамматических конструкциях, особенно сильная – в интонации.

Часто высказывается мнение, что если бы колонизация произошла двумя- тремя столетиями ранее, американский вариант английского так же сильно отличался бы от британского, как современный французский – от итальянского, т.е. вместо разных вариантов одного языка появись бы разные языки. Однако колонизация произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеалами всеобщего образования. В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, в чем они отличались от своих англосаксонских предков, как известно, порвавших всякие связи с континентом после переселения на Британские острова. Проанглийски настроенные американцы осуждали всякие «американизмы», подчеркивающие разницу между ними и англичанами. В настоящее же время многие «американизмы» получили распространение даже в британском варианте английского языка.

Для того, чтобы наглядно показать различия между американскими и британскими разновидностями английского языка, целесообразно привести несколько примеров:

Вот лишь некоторые различия между американскими и британскими разновидностями английского языка:

American

English

перевод

1st floor

Ground floor

1-й этаж

2st floor

1st floor

2-й этаж

administration

government

правительство

baggage

luggage

багаж

basement

cellar

подвал

can

tin

консервная банка

elevator

lift

лифт

last name

surname

фамилия

gasoline

petrol

бензин

Также, существуют определенные различия в английской и американской орфографии.Рапример, слова французского происхождения на –our пишутся через –or (honor, splendor); вместо –re в ряде слов пишется –er (theater, center). Эти различия являются, по большей части, заслугой американского лексикографа Ноя Вэбстера, который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'), -or вместо -our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд'), check вместо cheque 'чек', connection вместо connexion 'связь', jail вместо gaol 'тюрьма', story вместо storey 'этаж' и т.д.

Еще одна особенность современного разговорного языка американцев – обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Так, к примеру, американцы всех пернатых хищников называют «hawks», то есть «ястребы». Или, к примеру, употребление слова bug – «клоп» - в качестве обозначения вообще всех жуков (последнее значение этого слова – «электронное подслушивающее устройство», что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства «жучками») и слова pine – «сосна» в значении «ель» (в том числе рождественская).

Есть также еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино. Речь идет об американском сленге. Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В 20 веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. Проницаемость для нелитературных пластов языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт американского и австралийского вариантов английского языка. В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunch. Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct («все правильно»). Имеет огромное количество возможных переводов.

1.«пожалуйста»(ответ на выражение благодарности) 2. «здоров», «здорова», «здоровы» (в ответ на вопрос типа «How are you?», «How is your wife?») 3.«правильно» 4. «все в порядке» 5. «хорошо», «ладно» (синоним «all right»).

В настоящее время идет активное проникновение в английский американских вариантов утверждения и отрицания. Вместо yes даже британцы ныне употребляют yea. Кроме того, даже англичане часто говорят на канадский манер: не yes, а yap, и не no, а nope».

Американский вариант английского оказал влияние и на функционирование имен собственных. «В нынешнем столетии продолжила развитие традиция использования уменьшительных и уменьшительно- ласкательных форм вместо полных имен. Такие формы в современном американском языке употребляются не только на частно-бытовом уровне общения , но и в официальной обстановке. Примером этому могут служить имена некоторых президентов США: James Earl Carter сократилось до Jimmy Carter, William Jefferson Clinton – до Bill Clinton.

Также существуют и грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка. 1. Существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple. Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал настолько обычным явлением, например - фраза: «Did you go see «Redheat» with Arnold?» представляется многим американцам совершенно естественной и верной, хотя ситуационно по всем нормам, в том числе описанным в американских грамматиках, требуется Perfect: «Have you seen… ?» Или хотя бы в разговорной форме: «Seen «Redheat» yet?»

2. Вместо вспомогательного глагола shall в Америке используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna – разговорный вариант going to. Это является ныне общей тенденцией английского языка.

3.Еще одно изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глагола go 'идти' для передачи ближайшего будущего, как, например, в высказывании We are going to write «Мы сейчас будем писать» вместо We will write «Мы будем писать». Глагол go, прежде означавший walk 'идти пешком', ныне настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в выражении: We are going to go a long way «Мы собираемся пройти долгий путь».

4. Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском варианте языка (в качестве примера можно привести строчку из песни группы «The Beatles» - «She's got a ticket to ride, and she don't care», то есть не является собственно американской. Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does. 4. В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и др. подобных, например: «I demanded that he apologize» вместо «I demanded that he should apologise» в британском варианте.

5. Многие неправильные глаголы (например, to burn, to spoil) в американском варианте языка являются правильными. 6. По-разному употребляются артикли. Например, «to/in THE hospital» в американском варианте, в то время как в британском «to/in hospital» без артикля.

7. Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, «on the weekend/on weekend» вместо «at the weekend/at weekend» в британском варианте; «on a street» вместо «in a street». 8. Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американец скажет «take a shower/a bath» вместо «have a shower/a bath». Вместо «needn't» используется сложная форма «don't need to».

9. Прилагательные slow и real употребляются как наречия: He likes to drive slow (вместо slowly). She's real nice (вместо really).

Подводя итог данному анализу, можно сделать вывод о том, что различия между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны. Однако мнение о гигантских дихотомических различиях между американским и британским вариантами английского языка – сродни мифу. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Американский английский можно назвать "небрежным" языком. Британский вариант более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском же английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. То же касается тонов. Британский английский американцы называют рафинированным - этого языка у них никогда не было, как не было, естественно, и того, что называется "английскими традициями и культурой".

Что касается Канады – еще одной страны, где большая часть населения говорит по-английски, то канадский вариант английского языка, входящий в североамериканский ареал распространения английского языка, развился на основе английского языка Великобритании 16 века, перенесённого в Канаду англичанами, шотландцами и ирландцами.

Канадский вариант английского языка развивался в условиях влияния американского английского с одной стороны и британского варианта — с другой. Поэтому канадский английский несет на себе отпечатки обеих норм произношения, в каких-то случаях - британской, в каких-то - американской. Но в основном преобладает тип произношения, называемый General American.

16 век для этой территории - это время первого поселения англоязычных иммигрантов в Канаде, но в значительном количестве они стали прибывать лишь в последние десятилетия 16 века. Официально первым английским владением на территории нынешней Канады стал остров Ньюфаундленд в 1583 году. Новые условия жизни требовали приспособления языка к изменившейся действительности, поэтому инновации в лексике, хотя и немногочисленные, уже отмечаются в это время. Из 26 канадизмов 16 века 10 было заимствовано из других языков: французского - языка более ранней канадской иммиграции:cache - специальный склад для продовольствия, мехов и других товаров. , buff - часть провинции Квебек между 48 и 51 градусами северной широты, или же аборигенного эскимосского, например: kayak – эскимосский челнок, обтянутый шкурами, tupek - летняя палатка из шкур, atigi - нижняя рубашка из шкур мехом вовнутрь,.

В 17 веке среди канадизмов появляется несколько глаголов, которые явились семантическими преобразованиями исконно английских единиц, например, канадские значения английских глаголов: track -тянуть бичевой лодку или баржу, shoot - плыть в лодке (на плоту) по стремнине или через пороги, raft - плыть на плоту, pitch - переезжать от одного места стоянки к другому, trade - обменивать меха на товары). Узкопрофессиональное использование было характерно для канадизмов rind «очищать дерево от коры» и pack «прессовать меха в тюки для отправки».

Среди канадизмов отмечается и несколько прилагательных: rotten «старый, ноздреватый (лёд)», staget «худший (по качеству)» (о мехах) и др.

Однословные канадизмы пополняют тематические группы, названные ранее - обозначения флоры и фауны, предметов одежды, средств передвижения, обозначения рельефа и особенностей географической среды, терминов кулинарии, названий сооружений и т.д. Возникают также новые сферы сосредоточения канадизмов, обозначающие:

а)названия профессий: furrier «охотник на пушного зверя», northman «охотник, уходящий на зимовку», sealer «охотник на тюленей», trader «торговец пушниной»;

б)названия должностных лиц: agent «правительственный чиновник по делам индейцев», governor «начальник фактории», master «старший служащий пушной компании»;

в)названия жителей по месту жительства или происхождению: mountaineer «индеец из восточного Квебека или Лабрадора», french «франкоканадец», settler «новопоселенец»;

г)виды льда или снега: barricade «ледяной затор у речного берега», candles «ледяные столбики, образовавшиеся от таяния поверхности льда», crust «наст», jam «ледяной затор поперёк реки», pan «плавучая льдина» и др.

д)названия родов деятельности: bronco-busting «объездка дикой лошади», fur-hunting «ловля капканами пушного зверя», portaging «переноска груза с одной реки на другую»;

е)политические термины: Confederation «объединение семи провинций в доминион Канада»,

ж)спорт: rugby, puck, hockeyist, defenseman;

з)термины из области просвещения: collegiate «вид средней школы», trustee «член школьного совета»;

д)золотоискательство: colo(u)r «следы золота в породе», dust «золотой песок», gold-hunter «золотоискатель», washing «количество золота, добытого за одну промывку», pay-gravel «золотоносный гравий», Klondiker, stampeder «участник золотой лихорадки в Клондайке» и др.

Пополнялась группа названий должностных лиц (14 единиц): road-master «член муниципалитета, ответственный за дорожное хозяйство», bencher «выборный судебный заседатель», reeve «бургомистр селения», warden «служащий компании, ведающий отведением земли под застройку».

Единственное существенное отличие канадской грамматики от британской состоит в практически полном исключении из употребления времени Past Perfect Continuous. Его место занял Past Perfect Simple.

Австралийский английский появляется с началом колонизации Австралийского континента англичанами в 18 веке. С постепенным уничтожением коренного населения английский язык занял главенствующую позицию на материке.

В австралийском варианте английского языка на сегодняшний день можно выделить три вариации произношения: общий (General), культивированный (Cultivated) и просторечный (Broad). Эти вариации произношения не имеют определенной географической локализации, у них нет четко выделенных культурных ограничений между слоями населения, эти вариации в произношении можно наблюдать в пределах одного города или даже одной семьи. Наиболее характерной для Австралии вариацией является общая (General), на ней говорит более половины населения, в том числе члены парламента, и преподаватели школ и других учебных заведений.

Ритм австралийской речи производит впечатление более ровного из-за более отчетливого, чем в британском варианте, произнесения безударных гласных и дифтонгов, и из-за уменьшения контраста между ударными и безударными слогами.

Интонация австралийского английского также характеризуется менее резкими повышениями и понижениями тона в пределах высказывания, благодаря чему интонация британского варианта представляется даже в высказываниях одного типа в целом более живой и эмоциональной, по сравнению с более ровной и монотонной австралийской. Для того, чтобы объяснить, почему носители General Australian говорят медленно и менее эмоционально, чем носители Received Pronunciation было предложено множество теорий. Сторонники одной из таких теорий выдвигают предположение, что на интонацию и темп речи носителей General Australian оказали влияние языки австралийских аборигенов. В противовес этой теории выдвигается тот факт, что культурный уровень австралийских аборигенов был слишком низким, чтобы значительно повлиять на культуру и язык белых поселенцев. Кроме того, вследствие сравнительно короткой истории отношений между поселенцами и аборигенами, язык последних не мог оказать заметного влияния на речь поселенцев. Свою роль в разделении языков аборигенов и поселенцев также сыграла политика сегрегации, проводимая белыми поселенцами с момента колонизации.

Следующая теория затрагивает вопрос влияния климатических условий на темп речи и интонацию говорящих. Существует предположение, что климатические условия могут оказывать влияние на артикуляцию носителя языка. Например, люди, живущие в холодном климате склонны к более интенсивной артикуляции в отличие от людей, живущих в теплом или жарком климате. Эта теория объясняет различия в темпе и интонации речи между носителями General Australian и носителями Received Pronunciation теплым климатом Австралии. Оппоненты этой теории утверждают, что такое влияние не имеет места, поскольку, например, многое канадцы, живущие на севере, говорят заметно медленнее, чем живущие на юге.

Из наиболее ярко выраженных отличительных черт австралийского языка можно выделить следущие.

Появились также отличия в употреблении глаголов shall - will, should - would, а именно: "shall" остается в употреблении лишь в побудительных и вопросительных формах: Shall we go? You shall do that!

"Would" заменил "should" практически везде: "I wouldn't be so sure of that,"- Susan replied, (вместо " I shouldn't be so sure of that")

"What for would I do that, Susie?" - George demanded, (вместо "What for should I do that, Susie?").

Вышедшие из употребления в Англии формы whilst - amongst до сих пор в ходу в Австралии наряду с аналогичными им, но более современными while - among. Farther/further -также возможны обе формы.

Австралийский вариант английского языка по своему происхождению является так называемым «городским» языком, поскольку первые переселенцы-носители языка были в основном из городов. Это, прежде всего, язык беднейших слоев Лондона (кокни) и сельского населения из Ирландии и Шотландии, язык ссыльных, которые являлись носителями ненормативного сленга, городского просторечия и жаргонов рабочего класса. И, таким образом, для них характерны, к примеру, следующие особенности в произношении:

- опущение в речи спиранта /h/ и его окказиональное употребление в позициях, где он излишен;

- появление /r/ в таких интервокальных позициях, где это не вызывается необходимостью:

I saw - r - im;

- произнесение a (fate) почти как i (bite);