Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
М. М. БОГУСЛАВСКИЙ ВОПРОСЫ АВТОРСКОГО ПРАВА.rtf
Скачиваний:
31
Добавлен:
22.08.2013
Размер:
2.82 Mб
Скачать

Глава 7

ВОПРОСЫ АВТОРСКОГО ПРАВА

ПРИ ОСУЩЕСТВЛЕНИИ СОТРУДНИЧЕСТВА СССР

С ЗАРУБЕЖНЫМИ СОЦИАЛИСТИЧЕСКИМИ СТРАНАМИ

1. Значение культурного

и научного сотрудничества СССР

с социалистическими странами

Культурная революция в странах мировой системы социа-

лизма создала необходимые предпосылки для организации ши-

рокого культурного и научного сотрудничества между социа-

листическими странами. Это сотрудничество содействует быстро-

му и всестороннему расцвету национальных культур, науки и

техники. Его организация на основе пролетарского интернацио-

нализма означает, что оно осуществляется на началах равнопра-

вия и взаимопомощи, глубокого уважения к культуре иных

народов, к их национальным особенностям и традициям. Ком-

мунистическая партия Советского Союза в содружестве с ком-

мунистическими и рабочими партиями других социалистических

стран считает своей задачей в области культуры <постоянное

развитие всех форм культурного сотрудничества и общения на-

родов социалистических стран, взаимного обмена культурными

достижениями, поощрение совместной творческой деятельности

работников науки, литературы и искусства>. (*1).

В резолюции по Отчетному докладу ЦК КПСС XXIV съезд

партии поручил ЦК КПСС всемерно расширять сотрудничество

с социалистическими государствами в области международной

политики, экономической интеграции, укреплять научные и куль-

турные связи. (*2). Важнейшее значение имеет реализация Комп-

лексной программы социалистической экономической интеграции

стран - членов СЭВ, принятой XXV сессией СЭВ в июле 1971 г.

Возрастающее значение науки и техники для обеспечения вы-

соких темпов и эффективности экономического развития стран -

членов СЭВ требует более полного использования возможностей

(**1) <XXII съезд Коммунистической партии Советского Союза>. Стеногр. от-

чет, т. III, Госполитиздат, 1962, стр. 330.

(**2) <XXIV съезд Коммунистической партии Советского Союза>. Стеногр. от-

чет, т. II, Политиздат, 1971, стр. 222.

-240-

и преимуществ международного социалистического разделения

труда и объединения усилий стран - членов Совета для решения

научных и технических проблем, представляющих взаимный ин-

терес.

Научно-техническое сотрудничество - органическая часть со-

трудничества стран-членов СЭВ, цель которого-содейство-

вать достижению наивысшего уровня в решающих областях

науки и техники, скорейшему и широкому использованию научно-

технических результатов в народном хозяйстве.

Сотрудничество в области науки и культуры проводится на

основе тесной взаимосвязи и сочетания его многосторонних и

двусторонних форм, что позволяет полнее учитывать националь-

ные интересы и специфику отдельных стран и обеспечивать

гибкость и оперативность в решении интересующих их проблем.

Вопросы развития культурного и научного сотрудничества со-

циалистических стран занимают важное место в переговорах их

партийных и правительственных делегаций. Эти вопросы регу-

лируются в различных договорах и соглашениях, заключенных

Советским Союзом с другими социалистическими странами.

В специальных долгосрочных соглашениях о культурном и

научном сотрудничестве, заключенных Советским Союзом со все-

ми социалистическими странами, закреплены социалистические

принципы, на которых оно осуществляется. (*3). В качестве примера

можно привести соглашение между СССР и Польшей о куль-

турном и научном сотрудничестве от 14 декабря 1970 г. (*4).

В преамбуле этого документа, в частности, отмечается, что

правительства СССР и ПНР заключили соглашение, <руковод-

ствуясь коренными интересами строительства коммунизма в СССР

и социализма в ПНР и укрепления идейного единства на основе

принципов марксизма-ленинизма, а также будучи убежденными

в том, что культурные и научные связи служат этим интересам,

сближают народы обоих государств и играют важную роль во

взаимном обогащении национальных культур>.

Согласно ст. 1 советско-польского соглашения договариваю-

щиеся стороны обязуются содействовать дальнейшему развитию

и углублению сотрудничества в области науки, высшего образо-

вания, просвещения, культуры, литературы и издательского дела,

изобразительного искусства, печати, музыки, театра, кино, радио

(**3) См. об этом: <Международно-правовые формы сотрудничества социали-

стических государств>. Изд-во <Наука>, 1962, стр. 325 и ел.

(**4) <Ведомости Верховного Совета СССР>, 1971, № 38, ст. 374.

-241-

и телевидения, культурно-просветительной работы и в других

областях. Соглашение предусматривает широкое применение раз-

личных форм сотрудничества. Рассмотрим некоторые из них.

В области науки предусматривается, в частности, создание

совместных научно-исследовательских координирующих органов и

редакционных коллективов, оказание содействия в публикации

совместных сборников статей и отдельных научных работ (ст. 3),

сотрудничество между издательскими и книготорговыми орга-

низациями, взаимный перевод наиболее интересных книг в об-

ласти художественной, молодежной, детской, научной и научно-

популярной литературы другой страны, издание совместных работ

по актуальным проблемам современности (ст. 6). Будет оказы-

ваться содействие совместному производству фильмов, поощрять-

ся углубление непосредственных связей между агентствами печа-

ти, редакциями газет и журналов, осуществляться совместные

радио- и телевизионные передачи, совместное производство теле-

визионных фильмов и т. д.

Для выполнения соглашений о сотрудничестве между отдель-

ными ведомствами и организациями принимаются межгосудар-

ственные планы культурного и научного сотрудничества и рабо-

чие планы (протоколы).

В этих соглашениях предусматриваются обычно следующие

основные формы использования в одной стране произведений

литературы, науки или искусства, созданных в другой стране:

1) переводы, издание и распространение книг и публикаций ав-

торов другой страны; 2) постановка, исполнение, показ и по-

пуляризация произведений литературы и искусства другой стра-

ны; 3) демонстрация и распространение кинофильмов другой

страны, а также совместная работа по производству кинофиль-

мов; 4) обмен радио- и телевизионными программами, музы-

кальными записями, телефильмами и телехроникой, а также

сотрудничество в создании совместных радио- и телевизион-

ных программ и телевизионных фильмов.

Среди этих форм сотрудничества важное место занимает сот-

рудничество между издательствами социалистических стран, в том

числе и между издательствами, выпускающими научную лите-

ратуру. Советские издательства с каждым годом расширяют об-

мен планами изданий, взаимную помощь в издании переводных

работ, подготовку издания совместных работ.

Издательства социалистических стран сотрудничают в самых

разнообразных формах. Еще на первой конференции представи-

телей издательств социалистических стран в Лейпциге в апреле

-242-

1957 г. предусматривались такие формы, как обмен годовыми

планами выпуска литературы, списками книг, рекомендуемых

для перевода, оказание помощи при издании переводных книг

и т. д. (*5). В частности отмечалось, что <по принятым к переводу

книгам каждое издательство сообщает другому издательству, в от-

вет на его запрос необходимые замечания и пожелания к из-

данию (дополнения, исправления и т. д.), а также связывает

его при необходимости с автором переводимой книги>. (*6).

Вопрос о совместных изданиях также рассматривался на этой

конференции. В ее рекомендациях отмечалось, что объектами

совместных изданий могут быть серии книг, научные моногра-

фии, монографии по искусству, различные издания для читате-

лей, говорящих на одном языке, но живущих в разных странах,

переводные словари, научно-технические справочники, географи-

ческие карты, учебные, наглядные пособия и т. п. Рекомендова-

лось в отношении каждого совместного издания заключать <спе-

циальное соглашение, которым устанавливались организационные

и экономические условия, чтобы каждая страна в конечном счете

по возможности несла соответственные материальные затраты.

Желательно, чтобы такие издания осуществлялись на безвалют-

ной основе>. (*7).

Дальнейшему улучшению организационных форм культур-

ного и научного сотрудничества и призвано способствовать ре-

шение проблем взаимной охраны авторских прав граждан социа-

листических государств.

2. Двусторонние соглашения СССР

с другими социалистическими странами

о взаимной охране авторских прав

Вопросы взаимной охраны авторских прав в отношениях

СССР с другими социалистическими государствами решаются ис-

ходя из общепризнанного в международной практике терри-

ториального характера авторского права, из положений об

авторских правах иностранных граждан как советского законо-

дательства, так и законодательства других социалистических го-

(**5) См. Рекомендации конференции издательств социалистических стран:

<Конференция издательств социалистических стран. Лейпциг. Апрель

1957 г.>. Изд-во <Искусство>, 1958, стр. 265-267.

(**6) Там же, стр. 266.

(**7) Там же, стр. 268.

-243-

сударств. Дальнейшему развитию такой охраны способствует

культурное сотрудничество между странами социализма, которое

строится на основе социалистического интернационализма. Заклю-

чение конвенций о взаимной охране авторских прав способст-

вует углублению и совершенствованию организационных форм

сотрудничества, оно призвано повышать моральную и матери-

альную заинтересованность творцов произведений науки, лите-

ратуры и искусства в развитии этого сотрудничества.

Сотрудничество в области авторского права неразрывно свя-

зано с общей системой международного культурного и научно-

технического сотрудничества государств социалистического содру-

жества. (*8). Еще в первых межправительственных соглашениях о

культурном сотрудничестве, которые были заключены между от-

дельными странами народной демократии, когда только склады-

валась система культурных связей между ними, предусматрива-

лось, что договаривающиеся стороны будут заботиться о распро-

странении произведений культуры, об обеспечении высокого ка-

чества переводов произведений на соответствующие языки и о

взаимной охране и защите авторских прав. (*9).

В этих соглашениях, таким образом, вопросы охраны автор-

ских прав увязывались с вопросами распространения произведе-

ний культуры. В соглашениях о культурном сотрудничестве,

особенно заключенных в последние годы Советским Союзом, так-

же отмечалось, что стороны обязаны содействовать творческому

сотрудничеству в области литературы и искусства, постановке,

исполнению и показу соответствующих произведений. Стороны

обязывались развивать сотрудничество между издательствами

своих стран, помогать в осуществлении перевода, в издании и

распространении книг, произведений кино и телевидения. (*10).

(**8) См. об этом: А. И. Полторак. Правовые формы культурного и научного

сотрудничества социалистических стран. <Международно-правовые фор-

мы сотрудничества социалистических государств>. Изд-во АН СССР, 1962,

стр. 318 и сл.

(**9) Так, по соглашению между Чехословакией и Болгарией от 20 июня 1947 г.

предусматривалось, что <каждая из Договаривающихся Сторон будет

следить за охраной авторских прав...> (ст. 10). Согласно конвенции меж-

ду Венгрией и Румынией от 25 ноября 1947 г. стороны обязались оказы-

вать поддержку в переводческой работе и опубликовании научных и ли-

тературных трудов, принимая на себя заботу о законной защите автор-

ских прав (т. 8).

(**10) См., например, соглашение о культурном и научном сотрудничестве

между СССР и ЧССР от 23 апреля 1966 г. Это соглашение предусматрива-

ет, в частности, сотрудничество издательств путем проведения консульта-

ций, составления рабочих планов, осуществления совместных изданий

(<Сборник действующих договоров...>, вып. XXIV, стр. 542-546).

-244-

Неразрывная связь развития сотрудничества в области пауки

и культуры и взаимной охраны авторских прав наиболее отчет-

ливо выражена в соглашении между СССР и Польшей о куль-

турном и научном сотрудничестве от 14 декабря 1970 г. <Дого-

варивающиеся Стороны,- предусматривает ст. 14 этого соглаше-

ния - выработают такую систему охраны авторских прав, которая

будет способствовать широкой популяризации культурных цен-

ностей обеих Сторон в области и на условиях, определенных в

двустороннем или многостороннем соглашениях>.

В дальнейшем соглашения Советского Союза о культурном

сотрудничестве с другими социалистическими странами стали

дополняться двусторонними соглашениями по вопросам взаимной

охраны авторских прав. Первым явилось заключенное 17 ноября

1967 г. соглашение с Венгерской Народной Республикой о взаим-

ной охране авторских прав. (*11). Так как оно было заключено на

три года, заместитель министра иностранных дел Венгрии и по-

сол Советского Союза в ВНР 2 марта 1971 г. в Будапеште об-

менялись нотами о его пролонгации. Действие соглашения было

продлено до 1 января 1978 г. (*12).

8 октября 1971 г. в Софии заключено соглашение о взаим-

ной охране авторских прав между СССР и НРБ. (*13). На очереди

соглашения и с другими социалистическими странами.

Прежде чем перейти к подробному юридическому анализу

содержания соглашений, необходимо дать их общую оценку. Та-

кая оценка может быть сделана на основе практики применения

советско-венгерского соглашения. Как уже отмечалось, оно яви-

лось первым подписанным Советским Союзом соглашением. Оно

было заключено на непродолжительный срок (три года) и в зна-

чительной степени было призвано проверить на практике целе-

(**11) СП СССР, 1967, N 30, ст. 213. Соглашение вступило в силу с 1 января 1968 г.

Заключение этого соглашения вызвало множество откликов в юридиче-

ской литературе в СССР и за рубежом. См., в частности: И. Тамар. Со-

ветско-венгерское соглашение о взаимной охране авторских прав. <Совет-

ское государство и право>, 1969, № 8: М. М. Богуславский. Взаимная ох-

рана авторских прав и сотрудничество стран социализма. <Советское го-

сударство и право>, 1969, № 3; G. Boytha. Das Urheberrechtsabkommen

zwischen der Sowjetunion und Ungarn im Spiegel der jungsten Entwickhing

der Urheberrechte beider Staaten. <GRUR. Int.>, 1969, H. 12, S. 439-445.

(**12) Ci.: <Литературная газета>, 24 марта 1971 г.

(**13) Соглашение вступило в силу с 1 января 1972 г. См. <Известия>, 14 ок-

тября 1971 г.

-245-

сообразность такой формы сотрудничества между СССР и брат-

скими странами социализма. Секретарь Правления Союза писа-

телей СССР С. Сартаков отмечал, что три года работы по

выполнению соглашении, подписанного в 1967 г.. позволяют про-

анализировать и правильно оценить эту новую для нас форму

взаимоотношений с братской социалистической страной. <Теперь

уже для всех очевидно,-заявил С. Сартаков,-что соглашение

в значительной мере содействует развитию культурного обмена

между Советским Союзом и Венгрией>. (*14).

За трехлетний период действия соглашения венгерские из-

дательства заключили с советскими авторами 404 издательских

договора, советские издательства с венгерскими авторами -138

договоров. В советской периодической печати было опубликовано

значительное число статей венгерских авторов. В театрах Со-

ветского Союза в период действия соглашения исполнялось

15 драматических и музыкально-драматических произведений

венгерских авторов, охраняемых в соответствии с соглашением.

Венгерские организации за тот же период заключили с совет-

скими авторами 34 договора на театральные постановки, 6 до-

говоров на использование произведений (в переработке) по радио

и в телевизионных передачах. Взаимное использование произве-

дений на договорной основе позволило обеспечить соблюдение

как имущественных, так и личных прав авторов, гарантировало

их неприкосновенность при переводе.

Давая общую оценку соглашениям о взаимной охране автор-

ских прав, следует обратить внимание на то, что они позволяют

сторонам на основе издательских планов полнее информировать

друг друга о новых произведениях, готовящихся к печати,

в известной мере влиять на отбор произведений, предназначенных

для издания и исполнения в другой стране. Устанавливая обя-

занность согласовывать условия использования произведений ав-

торов одной страны в другой, соглашения дают хорошую возмож-

ность для изучения и анализа читательского и зрительского

спроса на произведения авторов другой страны.

В соглашениях о взаимной охране авторских прав предусмат-

ривается, что каждая из сторон поощряет издание произведений

науки, литературы и искусства, созданных гражданином другой

страны; включение драматических, музыкально-драматических,

музыкальных и хореографических произведений, созданных граж-

данами другой страны, в репертуары театров, оркестров, му-

(**14) <Соглашение продлено>.-<Литературная газета>, 21 апреля 1971 г.

-246-

зыкальных коллективов и солистов своей страны (ст. 1 согла-

шения с ВНР, ст. 1 соглашения с НРБ).

Одна из основных особенностей соглашений состоит в том,

что они, как уже отмечалось, заключены в рамках общего куль-

турного сотрудничества Советского Союза с соответствующей

страной и являются составной частью системы межгосударствен-

ного научного и культурного сотрудничества между обеими

странами. Это выражается и в том, что заключение межправи-

тельственных соглашений дополняется так называемым рабочим

соглашением, которое подписывается между авторскими орга-

низациями Советского Союза и соответствующей страны. Данный

момент имеет весьма важное значение.

Известно, что в Советском Союзе ряд функций в области

осуществления и защиты прав авторов выполняет Всесоюзное

управление по охране авторских прав (ВУОДП). Была создана

система таких международных отношений в области охраны

авторских прав между Советским Союзом и другими социалисти-

ческими странами, когда наряду с межправительственным согла-

шением, а это прямо в нем предусмотрено. Всесоюзное управ-

ление по охране авторских прав было уполномочено на заключе-

ние специального соглашения с аналогичной авторской организа-

цией другой социалистической страны по вопросам, вытекающим

из межправительственного соглашения. (*15).

(**15) Первое такое соглашение было подписано с Венгерским управлением по

охране авторских прав (АРТИСЮС) 30 ноября 1967 г. в Москве (<Лите-

ратурная газета>, 5 декабря 1967 г.). После пролонгации советско-венгер-

ского соглашения ВУОАП были заключены 8 апреля 1971 г. рабочие сог-

лашения с АРТИСЮС и с Фондом искусств ВНР о порядке осуществле-

ния межправительственного соглашения. Венгерское управление

(АРТИСЮС) создано постановлением № 106/1952 Совета Министров ВНР

с целью обеспечить охрану авторских прав. 10 декабря 1971 г. было зак-

лючено рабочее соглашение с болгарской организацией по охране автор-

ских прав (<Литературная газета>, 15 декабря 1971 г.). Организации та-

кого рода имеются во всех социалистических государствах, хотя их функ-

ции и не всегда совпадают. Это - Дирекция защиты авторских прав в

Болгарии, Бюро авторских прав и Управление по охране прав публично-

го исполнений в области музыки (АВА) в Германской Демократической

Республике, Общество авторов (ЗАИКС) в Польше, соответствующие ор-

ганизации в Чехословакии, Румынии, Югославии.

Авторские организации социалистических стран тесно сотруднича-

ют на двусторонней основе. В июне 1963 г. в Лейпциге состоялась много-

сторонняя конференция организаций в области авторского права социа-

листических стран. Об организациях по охране авторских прав социали-

стических стран см.: <Творческие союзы в СССР> (Организационно-пра-

вовые вопросы). Изд-во <Юридическая литература>, 1970, стр. 221-223.

-247-

Соглашения между авторскими организациями следует рас-

сматривать как межведомственные. Межведомственное соглаше-

ние по своей природе является международным договором. Поэ-

тому обязательства, принятые ВУОАП - это обязательства

государства, и для советских организаций положения этого сог-

лашения обязательны. Поскольку в самих межправительственных

соглашениях предусмотрено, что эти организации заключают со-

ответствующие соглашения, содержание последних определяется

пределами, в которых правительства обеих стран уполномочили

эти организации на их заключение.

На Всесоюзное управление по охране авторских прав и на

его контрагента по соглашению в другой социалистической стране

(национальную организацию по охране авторских прав) возлага-

ется работа по взиманию вознаграждения за публичное испол-

нение драматических, музыкальных и иных произведений в тех

случаях, когда не заключаются договоры об использовании со-

ответствующих произведений. Кроме того, авторские организации

должны обязательно участвовать в заключении договоров об ис-

пользовании произведений, об издании соответствующих лите-

ратурных и научных произведений, о публичном исполнении в

театрах. По соглашению, заключенному между СССР и Венгри-

ей, расчеты по авторскому вознаграждению производятся в ва-

люте государства места использования произведения (ст. 5) и

необходимые расчеты по выплате гонораров ведутся между этими

организациями. Поэтому на Всесоюзное управление по охране

авторских прав возлагается выплата вознаграждения соответст-

вующим советским авторам за использование их произведений в

другой стране и начисление вознаграждения авторам иностран-

ного социалистического государства и перевода гонораров из

СССР в эту страну. Авторские организации выполняют и ряд дру-

гих функций, призванных планомерно и организованно обеспечи-

вать взаимную охрану авторских прав. Таким образом, соглаше-

ния об охране авторских прав, заключенные с социалистическими

странами, предусматривают определенный механизм их осущест-

вления (через центральные авторские организации соответствую-

щих социалистических стран).

Переходя к анализу норм соглашений об охране авторских

прав, следует отметить особенности регулирования международно-

правовых отношений Советского Союза с другими социалисти-

ческими странами в этой области.

Во-первых, в Советском Союзе, в отличие от других социа-

листических стран, нет единого авторского законодательства для

-248-

всего Советского государства. Если в зарубежных социалисти-

ческих странах действует единый закон в области авторского

права, то в Советском Союзе при наличии общих положений,

определенных Основами гражданского законодательства, по ряду

вопросов, причем весьма существенных (в частности, по опре-

делению гонораров, ставок и т. д.), применяется республикан-

ское законодательство, правила которого иногда не совпадают.

Во-вторых, при совпадении целей и общей направленности

имеются важные различия между законодательством Советского

Союза и других социалистических стран.

В-третьих, Советский Союз и другие социалистические стра-

ны занимают различное место в международной системе охраны

авторских прав. Так, многие социалистические страны участвуют

в Бернской конвенции, (*16), в то время как Советский Союз в

ней не участвует.

Отсюда следует, что если в основе взаимной охраны автор-

ских прав в отношениях между европейскими социалистиче-

скими странами лежат положения Бернской конвенции, то для

отношений этих стран с Советским Союзом необходимо самосто-

ятельное регулирование. Различный подход к участию в много-

сторонних соглашениях и другие обстоятельства, естественно,

несколько осложняют регулирование в договорном порядке вза-

имоотношений Советского Союза с другими социалистическими

странами в области авторского права, но ни в коей мере не

исключают возможности успешного решения этих вопросов.

В основу договорного регулирования вопросов авторского права

в двустороннем порядке положено взаимное предоставление нацио-

нального режима.

По соглашению между СССР и Венгрией каждая договари-

вающаяся сторона <признает авторские права граждан другой До-

говаривающейся Стороны>, постоянно проживающих в СССР или

Венгрии, <на произведения науки, литературы и искусства, впер-

вые выпущенные в свет (изданные или публично исполненные)

на территории другой Договаривающейся Стороны, и обеспечи-

вает этим правам охрану на тех же условиях, какие установ-

лены ее законодательством в отношении собственных граждан>.

Следовательно, действие соглашения не распространяется,

во-первых, на граждан СССР и ВНР, постоянно проживающих

за границей, т. с. за пределами этих двух стран; во-вторых,

(**16) В Бернской конвенции участвуют Болгария, Венгрия, ГДР, Польша, Ру-

мыния, Югославия, ЧССР.

-249-

на лиц без гражданства, проживающих в этих странах, причем

и в тех случаях, когда их произведения были впервые опубли-

кованы на территории договаривающихся государств. (*17). Правило

по этим вопросам шире сформулировано в Соглашении с Болгари-

ей, которое распространяется на все произведения граждан другой

стороны, если они были впервые выпущены в свет на ее террито-

рии, независимо от того, где эти граждане проживают (ст. 2).

Таким образом, оба соглашения распространяются на произ-

ведения, опубликованные только на территории договаривающих-

ся государств, и на произведения только граждан обеих стран.

В применении этих критериев выразилась, как нам представляет-

ся, цель соглашения: способствовать именно межгосударственному

научному и культурному сотрудничеству между двумя странами.

Итак, в Венгрии охране подлежат те произведения венгер-

ских авторов, которые были впервые выпущены в свет на тер-

ритории ВНР. Отсюда следует, что если произведение гражданина

ВНР было выпущено впервые за границей, то при использовании

его в СССР на него не будут распространяться правила, пре-

дусмотренные советско-венгерским соглашением. При этом следует

иметь в виду, что Венгрия не только участвует в Бернской и

Всемирной конвенциях, но и связана договорными отношениями

со странами Латинской Америки, поскольку еще в 1931 г. она

присоединилась к конвенции о литературной и художественной

собственности, заключенной в Монтевидео. (*12). Если, например,

произведение советского автора будет издано впервые в одной

из стран - участниц Бернской конвенции, то оно будет охранять-

ся в Венгрии на основе правил этой конвенции, а не советско-

венгерского соглашения о взаимной охране авторских прав.

Следует подчеркнуть, что соглашения распространяются не

только на произведения художественной и научной литературы,

но и на драматические и музыкальные произведения. Речь идет

о публичном исполнении этих произведений, выпуске их в грам-

записи и т. д.

Основным принципом соглашения с Венгрией является прин-

цип национального режима. Это означает, что венгерское зако-

нодательство применяется в отношении советских произведений

в Венгрии, и, естественно, советское законодательство в отно-

шении охраны произведений в Советском Союзе. Речь идет не

только об охране личных прав авторов (прежде всего о праве

(**17) См. И. Тимар. Указ. соч. <Советское государство и право>, 1969, № 8.

(**18) Там же.

-150-

на имя, на неприкосновенность произведений), но и о предостав-

лении определенных имущественных прав. В частности, останав-

ливаясь на имущественных правах, следует сказать, что в Со-

ветском Союзе в соответствии с принципом национального ре-

жима применяются правила республиканского законодательства,

которые предусматривают выплату 60% гонорара за произведе-

ния авторов, которые были впервые изданы или впервые испол-

нены на языках народов СССР. (*19). В Советском Союзе гонорар

выплачивается в соответствующем проценте, предусмотренном за-

конодательством союзных республик. В Венгрии в силу предостав-

ления национального режима советским гражданам выплачива-

ется гонорар в процентном отношении к цене сброшюрованного

экземпляра книги, например 8% для обычных изданий, т. е. так,

как предусмотрено правилами венгерского законодательства.

Говоря о национальном режиме применительно к имущест-

венным правам иностранных авторов в СССР, необходимо отме-

тить некоторые особенности, которые состоят в том, что законо-

дательство союзных республик в отношении имущественных прав

не совпадает. Так, законодательство союзных республик, действу-

ющее во время заключения соглашений, не предусматривало

выплаты гонорара за переводы научных и учебных произведений,

а регулировало выплату авторского вознаграждения только в слу-

чае перевода литературно-художественных произведений.

В международном соглашении, заключенном Советским Сою-

зом с Венгрией, оговаривается соответствующая охрана не толь-

ко литературно-художественных, но и научных произведений.

Этому правилу соглашения соответствует введение в порядке

общесоюзного законодательства охраны имущественных прав

граждан государств, с которыми такое соглашение заключено,

и выплаты соответствующих гонораров за переводы их научных

произведений.

Такое положение следует рассматривать, по нашему мнению,

как временное, поскольку оно представляет собой изъятие из

общего принципа непредоставления иностранным гражданам

больших прав, чем советским гражданам, неизменно осуществля-

емого Советским Союзом в отношении правового положения ино-

странцев. В данном случае налицо в отношении научных про-

(**19) Подробнее о ставках гонорара, выплачиваемого венгерским авторам при

издании их произведений в СССР, см.: В. Г. Камышев. Издательский до-

говор на литературные произведения. Изд-во <Юридическая литература>,

1969, стр. 140-141.

-251-

изведений отступление от этого принципа, которое, следует по-

лагать, должно иметь сугубо временный характер, и во всех

союзных республиках советским гражданам должны быть пре-

доставлены такие же права.

Необходимо остановиться на некоторых особенностях примене-

ния принципа взаимности в соглашении Советского Союза с

Венгрией об охране авторских прав. Для взаимоотношений СССР

с иностранными государствами свойствен принцип так называе-

мой формальной взаимности. В силу различий в законодатель-

стве сумма конкретных правомочий, предоставляемых гражданам

и другим субъектам в разных странах, не совпадает, поэтому

предоставление национального режима возможно на основе фор-

мальной, а не материальной взаимности. (*20). Однако в новом сог-

лашении об охране авторских прав, заключенном с Венгрией,

есть ряд изъятий из применения принципа формальной вза-

имности.

Первое и наиболее существенное изъятие касается срока ох-

раны авторского права. Следует отметить, что при различной

продолжительности охраны авторского права по советскому за-

конодательству и по законодательству другого государства, с ко-

торым заключено соглашение, срок охраны может быть не более

продолжительным, чем сроки, которыми автор или его наследник

пользуются в собственной стране. Надо сразу оговориться, что

такого рода изъятие из принципа формальной взаимности обычно

принято в международных соглашениях в области авторского

права, в частности в Бернской конвенции; оно также встреча-

ется во внутреннем законодательстве ряда государств. Так, закон

по авторскому праву Чехословакии 1965 г. предусматривает, что

<срок действия авторского права на произведения иностранных

граждан не может быть более продолжительным, чем срок в

стране, где произведение возникло> ( 50).

Чехословакия и Другие социалистические страны участвуют

в Бернской конвенции, которая устанавливает 50-летний срок

действия авторского права после смерти автора. С другой сто-

роны, в Советском Союзе авторские права, переходящие по на-

следству, охранялись 15 лет, считая с 1 января года смерти

автора, а с 1973 г.- 25 лет.

Как решается этот вопрос в соглашении с Венгрией? В этом

договоре сказано, что наследственные права советских и венгер-

(**20) См. об этом: И. С. Перетерский, С. Б. Крылов. Международное частное

право. Госюриздат, 1959, стр. 63.

-252-

ских авторов на произведения охраняются в течение 15 лет,

считая с 1 января года смерти автора (ст. 3 соглашения), т. е.

взят принцип срока действия авторского права, предусмотрен-

ный советским законодательством во время заключения соглаше-

ния. Аналогичным образом решен этот вопрос в соглашении с

Болгарией (ст. 3).

Другое изъятие касается такой охраны использования про-

изведений, которая неизвестна законодательству одного из до-

говаривающихся государств. Так, по советскому законодательству

допускается использование в кино, по радио и телевидению без

согласия автора и без уплаты ему авторского вознаграждения

выпущенных в свет произведений литературы, науки и искус-

ства. Ст. 6 соглашения с Венгрией предусматривает, что обязан-

ность выплаты авторского вознаграждения за использование охра-

няемых произведений на территории одной из договаривающихся

сторон не возникает, если гражданам этой страны не предостав-

ляется право на получение авторского вознаграждения за такое

же использование произведений на территории другой догова-

ривающейся стороны. Аналогичное постановление содержится в

соглашении с Болгарией (ст. 6). Это значит, преж-

де всего, что в Венгрии не будет выплачиваться авторское воз-

награждение за использование произведений советских авторов в

радио- и телевизионных передачах, поскольку такие же права

не могут возникать в силу советского законодательства для вен-

герских авторов. Не будет выплачиваться вознаграждение за

использование произведений в кинофильмах и телефильмах, за

исключением переделки в сценарии фильмов, а также при де-

монстрации кинофильмов и телефильмов в кинотеатрах.

Сначала, в первом рабочем соглашении, предусматривалось так-

же, что вознаграждение не будет выплачиваться при издании в

переводе литературно-художественных произведений авторов -

граждан тех союзных республик, по законодательству которых

венгерские авторы не пользуются правом на получение автор-

ского вознаграждения за издание их литературно-художествен-

ных произведений в переводе. Последний случай представляет

особый интерес. Дело в том, что впервые в международное

соглашение, заключенное СССР, была включена ссылка на за-

конодательство союзных республик. Объяснялась эта ссылка тем,

что в некоторых союзных республиках не существовало вообще

выплаты гонорара в случае перевода литературно-художествен-

ных произведений. В большинстве республик гонорар выплачи-

вался в размере 60%, однако в некоторых республиках такая

-253-

выплата в момент заключения соглашения не производилась.

Поэтому в соглашении между СССР и Венгрией предусматри-

вается, что авторы - граждане советских союзных республик,

в которых такого рода гонорар не выплачивается, не будут иметь

каких-либо имущественных прав в случае перевода их произве-

дений в Венгрии. Не говоря уже о практической сложности, ко-

торую может создать подобное регулирование, не представляется

удачным решение вопроса и с точки зрения теоретической. По

нашему мнению, в данном случае отступление от принципа фор-

мальной взаимности не оправдано.

После заключения соглашения изменилось законодательство

союзных республик. Во всех республиках стал выплачиваться

гонорар авторам при издании их произведений в переводе с од-

ного языка народов СССР (кроме русского) на другой. В боль-

шинстве республик была предусмотрена выплата вознаграждения

авторам при переводе и с русского языка. (*21). В трех республиках

введены нормы о выплате гонорара гражданам государств, с ко-

торыми заключены соответствующие договоры. В новом рабочем

соглашении, подписанном в 1971 г., было исключено приведен-

ное выше правило об издании в Венгрии произведений авторов -

граждан тех союзных республик, по законодательству которых вен-

герские авторы не пользуются правом на получение вознаграж-

дения.

Таким образом, отдельные правила соглашений можно счи-

тать именно изъятием из принципа формальной взаимности, ко-

торый является руководящим в отношениях Советского Союза

с иностранными государствами.

Следует подчеркнуть, что рассмотренные выше исключения

касаются только имущественных прав авторов; в отношении же

личных прав в соглашении, заключенном между авторскими ор-

ганизациями, особо оговаривается и всячески подчеркивается не-

обходимость обеспечения охраны личных прав в тех случаях,

когда произведения будут использовать без согласия автора и без

уплаты вознаграждения. Организации взаимно обязуются прояв-

лять особую заботу об обеспечении личных прав венгерских ав-

торов и их наследников в СССР и советских авторов и их на-

следников в ВНР, когда по действующему в СССР и ВНР зако-

нодательству использование произведений допустимо без согласия

(**21) Такая выплата не была введена в Армянской ССР, Азербайджанской

ССР, Грузинской ССР и Киргизской ССР (по состоянию на 1 января

1973 г.).

-254-

автора и без уплаты авторского вознаграждения, а также обеспе-

чивать личные и имущественные права венгерских авторов и их

наследников в СССР и советских авторов и их наследников в

ВНР, когда по действующему законодательству в СССР и ВНР

использование произведений допустимо без согласия автора, но

с выплатой авторского вознаграждения. Авторские организации

взяли на себя обязательство принимать все необходимые меры,

для того чтобы советские авторы в Венгрии и венгерские авторы

в СССР могли эффективно осуществлять свое право на имя и

на неприкосновенность произведения.

В соглашении с Венгрией имеется специальное правило об

издании неопубликованных произведений. Ст. 2 соглашения уста-

навливает, что <издание неопубликованных произведений в обеих

странах одновременно, а также опубликование их впервые на

территории другой Договаривающейся Стороны может быть осу-

ществлено при наличии договоренности компетентных организа-

ций обеих Сторон>.

В соглашениях регулируются также налоговые вопросы и по-

рядок расчетов по авторскому вознаграждению. В отношении на-

логов предусматривается, что они будут взиматься с авторского

вознаграждения только в государстве, в котором это вознаграж-

дение выплачивается обладателю авторского права (ст. 4 согла-

шения с ВНР, ст. 4 соглашения с НРБ). Тем самым исклю-

чено какое-либо двойное налогообложение. В этой статье решен

косвенно и коллизионный вопрос. Если налоги будут взиматься

в стране, в которой автору выплачивается вознаграждение, то

будет применяться законодательство той страны, органы которой

его выплачивают. Страна же выплаты вознаграждения может не

совпадать со страной, где произведение было использовано.

В большинстве случаев такое вознаграждение будет выплачи-

ваться на родине автора той авторской организацией, которая

будет взимать налоги с автора на тех же условиях, что и на-

логи с вознаграждения за различные виды использования про-

изведения в данной стране.

Соглашение между СССР и Венгрией предусматривает, что

оно не затрагивает обязательств договаривающихся сторон по

другим международным соглашениям. Так как зарубежные со-

циалистические страны, в том числе и Венгрия, являются участ-

никами многосторонних авторских конвенции, в частности Берн-

ской, возможно, что какое-то советское произведение будет

впервые опубликовано на территории Венгрии, а затем уже на

территории других стран - участниц этих многосторонних кон-

-255-

венций. В таком случае это произведение будет подлежать ох-

ране на территории всех стран - участниц многостороннего сог-

лашения. Авторское вознаграждение за использование произведе-

ний поступит в Венгрию. Таким образом двусторонние соглаше-

ния СССР с другими социалистическими странами косвенно

затрагивают и участие этих стран в многосторонних соглашениях.

Заключение межправительственных соглашений с социалисти-

ческими странами расширяет сферу обязательственных правоот-

ношений с <иностранным элементом>. В этих соглашениях преду-

сматривается возможность заключения договоров об использо-

вании произведений науки, литературы и искусства между совет-

скими авторами и их наследниками и соответствующими иностран-

ными организациями. Точно так же авторы - граждане этих го-

сударств будут заключать соответствующие договоры с советскими

организациями, например с издательствами, на перевод и издание

их произведений, при обязательном содействии авторских органи-

заций, в Советском Союзе,- при обязательном содействии и уча-

стии Всесоюзного управления по охране авторских прав. Отсюда

следует, что расширяется число случаев, когда с соблюдением ус-

тановленного порядка советские граждане будут субъектами обя-

зательственных правоотношений с <иностранным> или <междуна-

родным элементом>.

Проведенный анализ отдельных положений двусторонних сог-

лашений СССР с другими социалистическими странами показы-

вает, что определение условий и порядка взаимной охраны ав-

торских прав неразрывно связано со стремлением социалисти-

ческих государств к дальнейшему расширению культурного и

научного сотрудничества, важной формой которого является ис-

пользование произведений науки, литературы и искусства.

3. Издательские и иные договоры

об использовании произведений

В соответствии с порядком, предусмотренным межправитель-

ственными соглашениями о взаимной охране авторских прав,

заключаются договоры об использовании произведений науки,

литературы и искусства. Кроме того, отдельные договоры заклю-

чаются в отношении использования произведений изобразительного

и декоративно-прикладного искусства, а также фотографий. Рас-

смотрим подробнее вопрос о заключении таких договоров совет-

скими авторами с венгерскими организациями и венгерских ав-

-256-

торов с советскими организациями. Все они заключаются при

обязательном содействии Всесоюзного управления по охране ав-

торских нрав и АРТИСЮС. Например, в СССР венгерским ав-

торам через ВУОАП направляются проекты договоров советских

издательств и театральных договоров, заключаемых Министерст-

вом культуры.

В венгерском законодательстве предусмотрены особые случаи,

когда автор или его правопреемник может заключить договор

лишь через посредство определенной организации. Сюда относит-

ся и рассматриваемый нами случай.

В соответствии с соглашением за исполнением указанных до-

говоров наблюдают ВУОАП в Советском Союзе и АРТИСЮС в

Венгрии. Они взаимно обязуются принимать в пределах своей

компетенции эффективные меры для скорейшего разрешения всех

вопросов, связанных с заключением и исполнением таких дого-

воров, и при необходимости оказывать авторам или их наследни-

кам содействие в административных или судебных органах.

В практике отношений советских организаций с венгерскими

авторами применяются определенные правила. Приказом Коми-

тета по печати при Совете Министров СССР от 1 марта 1968 г.

была утверждена инструкция о порядке заключения договоров

с венгерскими авторами и о правилах выплаты им вознаграж-

дения. (*22).

Прежде всего необходимо указать на то, что в соответствии с

этим приказом при заключении договоров с авторами-гражда-

нами ВНР применяется определенная типовая форма договоров.

Такие специальные типовые формы предусмотрены для договора

об издании в переводе на языки народов СССР литературного

произведения венгерского автора и договора об издании произве-

дений изобразительного и фотографического искусства венгерско-

го автора.

Заключение договора не требуется при издании произведения

в энциклопедических словарях и журналах, кроме литературно-ху-

дожественных журналов. Отсутствие договора на произведения,

публикуемые в этих изданиях, не освобождает, однако, советские

издательства от обязанности выплаты автору гонорара в установ-

ленном размере. Подробнее остановимся на основных правилах

договора об издании литературных произведений, впервые опубли-

кованных в ВНР. (*23).

(**22) Подробнее об этом см.: В. Г. Камышев. Указ. соч., стр. 141-143.

(**23) В отношении произведений венгерских авторов, издаваемых впервые в

СССР, договор заключается в соответствии с обычным типовым договором.

-257-

Договоры об издании в переводе на языки народов СССР ли-

тературного произведения предусматривают обязанность издатель-

ства сделать перевод произведения за свой счет и выплатить ав-

тору гонорар в установленных размерах.

В договоре должны содержаться обязательства издательства но

обеспечению личных прав автора. Так, издательство обязуется по

договору указать в соответствующем месте фамилию автора и под-

линное название произведения. Любое изменение произведения

издательством возможно лишь с предварительного письменного

согласия автора.

В отношении имущественных прав предусматривается, что ав-

тор получает гонорар после выхода издания в свет. Выплата

аванса договором не предусмотрена. В течение 30 дней после вы-

хода издания в свет издательство должно перечислить авторский

гонорар полностью в ВУОАП, которое переводит эти суммы в

АРТИСЮС для выплаты их''автору.

Срок действия договора с венгерским автором определен в три

года, считая с момента его заключения. В этот период автор не

имеет права без согласия издательства заключать договор с дру-

гими советскими издательствами об использовании произведения.

В случае нарушения упомянутого условия автор обязан вернуть

выплаченный ему гонорар.

Издательство должно опубликовать произведение венгерского

автора в течение двух лет со дня подписания договора. Если по об-

стоятельствам, не зависящим от автора, произведение не будет вы-

пущено в срок, то по требованию автора издательство обязано вы-

платить ему гонорар полностью. При этом издательство сохраняет

за собой право печатать произведение в течение срока действия

договора без дополнительной выплаты гонорара. Предусматривает-

ся также обязанность издательства выдать автору бесплатно автор-

ские экземпляры.

Споры, возникающие из договоров, заключаемых венгерскими

авторами с советскими издательствами, разрешаются судом по ме-

сту нахождения издательства.

Заключение договоров с венгерскими авторами, как показала

практика, положительно сказывается на всей работе по изданию

их произведений в СССР. Договоры позволяют издательствам тре-

бовать от автора оказания помощи при подготовке перевода к из-

данию.

Вместе с тем на содержании договоров советских авторов с вен-

герскими издательствами естественно отражаются особенности

венгерского законодательства. Это проявляется, в частности,

-258-

в отношении определения гонорара. Гонорар советского автора за

издание в ВНР его ранее опубликованного в СССР произведения

исчисляется в процентном отношении к розничной цене сброшю-

рованных экземпляров (8% для обычных изданий, 6-для сбор-

ников произведений, 5% - для дешевых карманных и подписных

изданий).

Советским и соответственно венгерским авторам при посещении

ими ВНР (или СССР) может быть предоставлена возможность по-

лучить авторский гонорар или его часть соответственно в форин-

тах или рублях.

Особо следует остановиться на вопросах заключения договоров

на постановку драматических и музыкально-драматических произ-

ведений. В соответствии со своим национальным законодательст-

вом венгерские театры заключают такие договоры с советскими

авторами. В силу действующего в СССР законодательства совет-

ские театры постановочных договоров с венгерскими авторами не

заключали. Однако практика показала, что это затрудняло в ряде

случаев защиту прав венгерских авторов. В 1971 г. был введен по-

рядок заключения советскими театрами постановочных договоров

с венгерскими авторами. Этот порядок распространяется на авто-

ров тех государств, с которыми заключены соглашения о взаим-

ной охране авторских прав.

4. Вопросы авторского права на научные произведения,

созданные в ходе осуществления

научно-технического сотрудничества

Сотрудничество социалистических стран в области науки и тех-

ники - это важнейшая составная часть социалистической эконо-

мической интеграции. Эти страны - члены СЭВ сосредоточивают

совместные усилия путем кооперирования научных потенциалов

стран на решении не только фундаментальных и поисковых науч-

ных проблем, имеющих большое значение для перспективного

развития народного хозяйства, но и важных научных проблем при-

кладного характера. (*24).

(**24) Подробнее об этом см.: <Комплексная программа дальнейшего углубле-

ния и совершенствования сотрудничества и развития социалистической

экономической интеграции стран - членов СЭВ>. Политиздат, 1971,

стр. 33.

-259-

В Советском Союзе примерно треть важнейших научно-техни-

ческих проблем, разработка которых была предусмотрена на

1971-1975 гг., решаются с участием стран-членов СЭВ. Мас-

штабы совместных исследований все время растут, (*25), в связи с чем

особенно большое значение приобретает решение вопросов право-

вой охраны научных произведений, созданных при проведении

совместных научных исследований учеными и специалистами раз-

личных стран. Однако стимулирующая роль авторского права ис-

пользуется далеко не достаточно, на что справедливо обращалось

внимание в советской экономической литературе. (*26). <Экономиче-

ское стимулирование научно-технического сотрудничества между

социалистическими странами) - отмечал А. Н. Быков, - не огра-

ничивается только более широким использованием хозрасчетных

отношений между странами и научно-исследовательскими органи-

зациями, принимающими в нем участие. Эффективность сотрудни-

чества в значительной степени зависит от заинтересованности в

его результатах ученых и специалистов, чья творческая мысль и

инициатива обеспечивают успехи такого сотрудничества>. (*27).

Между тем ученые и специалисты, недостаточно заинтересова-

ны в том, чтобы плоды их труда находили широкое применение не

только в их стране, но и в братских социалистических странах.

Оставляя в стороне вопросы правовой охраны совместных изобре-

тений и поощрения за их создание, поскольку эти вопросы не

входят в круг проблем данного исследования, (*28), необходимо отме-

тить, что еще не все страны социализма выплачивают гонорар за

издание литературных и прежде всего научных произведений ав-

торам других социалистических стран. Как уже отмечалось, это

связано с тем, что не все страны участвуют в международных

многосторонних конвенциях но авторскому праву. Такое положе-

ние не может быть признано удовлетворительным. Особенно остро

стоит вопрос об экономическом стимулировании ученых и специа-

листов, проводящих совместные исследования, итогом которых во

многих случаях являются совместные монографии, сборники ра-

бот и т. д.

(**25) См. об этом: О. Чуканов. Социалистическая экономическая интеграция и

научно-техническая революция. <Коммунист>, 1971, № 13, стр. 84-85.

(**26) См., в частности: А. Н. Быков. Научно-технические связи стран социализ-

ма. Изд-во <Мысль>, 1970, стр. 196-197.

(**27) Там же, стр. 196.

(**28) Подробнее по этим вопросам см.: М. М. Богуславский. Правовое регули-

рование международных хозяйственных отношений. Изд-во <Наука>,

1970, стр. 268-276.

-260-

Дело в том, что когда итоги исследований, выполненные авто-

рами нескольких стран, публикуются затем в странах СЭВ или в

третьих странах, в ряде случаев одни авторы получают гонорар,

другие, например, советские авторы, гонорара не получают.

В решении этих проблем значительную роль на первом этапе

призвано сыграть заключение двусторонних соглашений между

СССР и другими социалистическими странами о взаимной охране

авторских прав. При наличии таких соглашений между всеми со-

циалистическими странами сложилось бы такое положение, при

котором научное произведение, созданное в одной стране и затем

изданное в другой, подпадало бы под действие норм авторского

права. Благодаря этому выплата соответствующих гонораров ав-

торам-ученым и специалистам другой страны, обеспечение их лич-

ных прав имели бы определенное стимулирующее значение. Одна-

ко заключение соглашений между странами, как мы постараемся

показать, не сможет еще полностью устранить все возникающие

проблемы. Для того чтобы выявить эти проблемы и попытаться на-

метить пути их решения, необходимо хотя бы кратко остановить-

ся на тех формах, которые используются при проведении исследо-

ваний. Прежде всего следует сказать о договорной форме,

о заключении различных договоров, предусматривающих сотруд-

ничество в проведении исследований, в том числе и совместные

публикации.

При осуществлении научных разработок применяются разные

организационные формы) которые определяются в каждом конк-

ретном случае исходя из цели и содержания работ на основе

общепринятых принципов сотрудничества стран - членов СЭВ.

Большое значение приобрело заключение многосторонних согла-

шений о проведении исследований по избранным проблемам на-

уки и техники. Был заключен ряд двусторонних межправитель-

ственных соглашений о кооперировании научных исследований

в определенных областях.

На основе соглашений созданы координационные центры, вы-

полняющие функции координаторов по разработке и осуществле-

нию организациями стран программ сотрудничества по намечен-

ным проблемам. Иногда создаются временные международные на-

учно-исследовательские коллективы ученых и специалистов, кото-

рые работают при национальных организациях стран.

Для проведения совместных научно-исследовательских и про-

ектно-конструкторских работ, фундаментальных и прикладных ис-

следований в важнейших областях науки и техники, образуются

совместные лаборатории или отделы. Они так же, как и между-

-261-

народные коллективы, находятся при одной из национальных

научно-исследовательских или проектно-конструкторских органи-

зации.

Совместное проведение научных и технических исследований

осуществляется также путем создания международных научно-ис-

следовательских институтов. Их участниками могут быть как

сами государства в лице своих органов, так и научно-исследова-

тельские, проектно-конструкторские и другие хозяйственные ор-

ганизации, являющиеся субъектами гражданского права.

При кооперировании исследований, а также при совместном

проведении работ отдельные их части осуществляются националь-

ными научными организациями на основе договоров (контрактов)

и соответствующих рабочих планов.

Рассмотрим прежде всего, как же решаются вопросы, связан-

ные с опубликованием научных работ, созданных при проведении

исследований на основе соглашений и договоров, когда не приме-

няются перечисленные выше организационные формы совместных

работ?

Условия опубликования сведений о ходе работ и о полученных

научных результатах должны быть регламентированы в договоре.

Это имеет немаловажное значение, поскольку в ряде случаев,

особенно при проведении фундаментальных исследований, публи-

кация завершает исследование. В то же время на основе публика-

ции фиксируется приоритет и авторов, и национальной организа-

ции страны, и в конечном счете государства в создании того

или иного научного достижения, выраженного и закрепленного в

публикации. Поэтому далеко не безразлично, в какой стране бу-

дут опубликованы результаты исследования. Учитывая важность

вопросов такого рода, нормативные документы, регулирующие ус-

ловия двустороннего сотрудничества СССР с другими странами

социализма и утвержденные межправительственными органами,

предусматривают, что сторонам в договоре следует исходить из

того, что результаты работ могут опубликовываться только по

договоренности между сторонами. Кроме того, для обеспечения

приоритета и прав на изобретения не должно допускаться преж-

девременное опубликование сведений о таких результатах.

Остановимся на значении этого правила подробнее. Во-первых,

в соглашениях и договорах может быть предусмотрено, что каж-

дая из сторон публикует результаты тех исследований, которые

были проведены на своей территории. Во-вторых, в отношении

совместного научного исследования может быть определено по

взаимной договоренности, в какой стране работа будет впервые

-262-

опубликована и каков порядок ее издания. И, наконец, в-третьих,

дата первого опубликования должна быть установлена таким об-

разом, чтобы публикация не причинила ущерба патентным инте-

ресам сторон, поскольку преждевременное опубликование лишит

результаты исследований требуемой новизны и сделает невозмож-

ным получением авторских свидетельств и других охранных доку-

ментов.

Наибольшее число правовых проблем, требующих решения,

связано с изданием совместных научных исследований, осущест-

вленным на основе соответствующего договора. Вопрос издания

совместного научного исследования - это фактически часть обще-

го вопроса о совместных изданиях вообще. Речь может идти о

совместной монографии, сборнике статей авторов из различных

стран. Возможны два варианта такого коллективного издания:

1) научные произведения, как и всякие другие литературные со-

вместные произведения, издаются одновременно на разных язы-

ках и в разных странах; 2) работа, подготовленная авторами

разных стран, издается только в одной стране.

Если говорить об одновременном издании произведения, со-

зданного авторами нескольких стран, то возникают специфические

вопросы сотрудничества с авторами, выплаты гонорара, осуществ-

ления расчетов и др. Аналогичные проблемы возникают и при

издании совместной работы только в одной стране. Решить их на

основании действующих в странах правил, положений, типо-

вых издательских договоров, на такие случаи не рассчитанных,

вряд ли возможно. Сложность решения объясняется не только от-

сутствием международных соглашений о взаимной охране автор-

ских прав, но и различиями в законодательстве социалистических

стран. Основное различие в отношении научных произведений

между законодательством Советского Союза и других стран социа-

лизма состоит в том, что в СССР не предусмотрена выплата го-

нораров за научные работы, выполненные в порядке служебного

задания за исключением издания учебной литературы. В других.

странах таких правил нет.

Применение в случаях совместных изданий коллизионного

принципа личного закона автора (закона гражданства) привело

бы к созданию нескольких отличных друг от друга режимов для

авторов - граждан разных стран в отношении их творческого

участия в одной и той же работе.

За основу, как нам представляется, нужно принимать законода-

тельство той страны, где совместное произведение было впервые

опубликовано.

-263-

Что же касается советского законодательства, то, по нашему

мнению, в интересах стимулирования научных работников, участ-

вующих в создании научных произведений вместе с авторами из

других социалистических стран, следует сделать изъятие из без-

гонорарной системы и установить выплату гонорара независимо

от того, выполнена ли работа в порядке служебного задания или

в ином порядке. Toaaa при первом опубликовании совместных

работ в СССР также будет создан общий правовой режим для

авторов таких работ - граждан других социалистических госу-

дарств.

Все остальные вопросы, возникающие при первом издании со-

вместной работы в одной из стран (выплата гонорара в отношении

части работы, переведенной с другого языка, гонорара при пере-

изданиях и др.), желательно также решать в соответствия с нор-

мами законодательства страны, где находится издательство. При

последующем издании такой совместной работы в другой стране

вопросы авторского права будут, очевидно, решаться на основе

положений многосторонних или двусторонних соглашений, заклю-

ченных между страной первого и последующего издания совмест-

ного труда. При одновременном издании ряд вопросов может

быть решен в соглашениях между издательствами.

Во всех случаях опубликования коллективных работ, а также

результатов совместных научных исследований представляется со-

вершенно необходимым в ясно выраженной форме отражать со-

вместный характер проведенного исследования. Это может быть

сделано путем указания в книге, статье и любой иной публика-

ции названий сотрудничающих организаций страны гражданства

авторов или иным образом.

Каков правовой режим публикаций о работах, проводимых в

международных коллективах ученых, а также в совместных лабо-

раториях и отделах? Как уже отмечалось, эти коллективы и

отделы не являются самостоятельными субъектами права, по-

скольку они образуются при национальных научных организа-

циях.

В соглашениях о сотрудничестве, предусматривающих созда-

ние международных коллективов ученых, регулируются отдель-

ные вопросы публикации научных работ. Так, в соответствии

с соглашением о научном сотрудничестве в области организа-

ционного управления, кибернетики и исследований операций, за-

ключенным 29 апреля 1970 г., предусматривается образование

международных коллективов ученых. Согласно ст. 3 соглашения

результаты исследований, проводимых таким коллективом, изла-

-264-

гаются в отчетах, которые направляются руководителем

международного коллектива ученых участвующим в нем сто-

ронам. (*29).

В договоре о создании международного коллектива ученых

при Институте проблем управления (автоматики и телемехани-

ки) в Москве, заключенном в соответствии с этим соглашением,

определен ряд правил, касающихся публикации (ст. 9).

Во-первых, предусматривается, что <публикация результатов

исследований и передача сведений о них другим лицам произво-

дится только по письменному разрешению руководителя Между-

народного коллектива ученых, согласованному с членами Совета

от Сторон, участвующих в Международном коллективе ученых>.

Во-вторых, предусмотрено, что <публикация результатов исследо-

ваний, выполненных в Международном коллективе ученых, долж-

на содержать указание о месте их проведения>. (*30).

Приведенные правила не означают, что авторское право на

произведение переходит к международному коллективу. Автор-

ское право сохраняется за сотрудниками, но самому коллективу

в лице его руководителя предоставляются определенные правомо-

чия в отношении опубликования работ. Как нам представляется,

в случае опубликования результатов работ в СССР, т. е. в стране

местопребывания коллектива, вопросы, касающиеся авторских

прав сотрудников, будут решаться советским законодательством.

Аналогичные правила могут применяться и в отношении ра-

бот, подготовленных в совместных лабораториях (отделах).

На основе соглашений между заинтересованными странами

для совместного проведения исследований создаются международ-

ные институты и различные другие международные организации.

В таких случаях речь идет об организациях, обладающих права-

ми юридических лиц.

В международной практике сложились определенные правила,

касающиеся авторского права в отношении произведений, создан-

ных сотрудниками таких организаций. Так, правила Генерального

Секретариата ООН в п. 112.7 предусматривают, что все права на

произведения служащих ООН, созданные ими при выполнении слу-

жебных обязанностей, включая авторские и патентные права,

принадлежат Организации Объединенных Наций.

(**29) <Многостороннее экономическое сотрудничество социалистических госу-

дарств (сборник документов)>. Изд-во <Юридическая литература>, 1972,

стр. 509.

(**30) Там же, стр. 514.

-265-

Устав такой международной научной организации, как ЦЕРН

в Женеве (Европейская организация по атомным научным иссле-

дованиям), содержит следующее правило: <все права, включая

право наименования, авторское право, права, вытекающие из изо-

бретений и патентов, если таковые имеются, возникающие в про-

цессе официальной деятельности членов персонала, переходят к

организации... За автором сохраняется право фиксировать свое ав-

торство в публикациях и патентах, если таковые имеются>. Таким

образом, и в этой организации авторское право на произведения,

созданные ее сотрудниками, переходит к ней.

Как решаются аналогичные проблемы в международных науч-

ных организациях социалистических стран? Старейшей организа-

цией такого рода является Объединенный институт ядерных ис-

следований в Дубне (ОИЯИ). Ежегодно в этом институте гото-

вится большое число публикаций. Только в 1967 г. сотрудниками

Института было подготовлено 1050 публикаций в научной

прессе. (*31). Кроме oiai, в Институте ежегодно издается 500 пре-

принтов.

Устав Института содержит специальные правила публикации

научных исследований совместного характера. <Результаты науч-

но-исследовательских работ, выполненных в Институте,- преду-

сматривается в ст. 4 Устава,-публикуются или докладываются на

научных конференциях и совещаниях для всеобщего ознакомле-

ния. Отчеты о выполненных работах рассылаются всем Государ-

ствам - членам Института>. (*32).

В положении о персонале ОИЯИ, принятом в январе 1968 г.,

предусматривается, что дирекция Института может в исключи-

тельных случаях дать сотрудникам указание о неразглашении

сведений по незавершенным научным и другим работам, в том

числе и по работам, на базе которых могут быть созданы изобре-

тения. Это указание должно быть дано в письменном виде. Сот-

рудник Института обязан строго выполнять его. (*33).

По нашему мнению, эти правила сформулированы недостаточ-

но четко. При создании международных научных институтов

(**31) В ЦЕРНе примерно в то же время (1966 г.) число публикаций составило

194 (см. об этом: Ю. Щербаков. О международной кооперации в науке.

<Управление, планирование н организация научных и технических ис-

следований>. Труды международного симпозиума стран - членов СЭВ и

СФРЮ, т. V. Изд. ВИНИТИ, 1970, стр. 48).

(**32) <Многостороннее экономическое сотрудничество социалистических госу-

дарств (сборник документов)>, стр. 401.

(**33) Там же, стр. 411.

-266-

следовало бы предусмотреть права и обязанности сотрудников в

связи с опубликованием результатов научных исследований, про-

веденных в таком институте. Вопрос о том, когда проводить пуб-

ликацию, решается администрацией Института, поэтому следова-

ло бы обязать сотрудников не публиковать труды без разрешения

администрации. В соответствии с этим правильнее говорить не о

том, что в исключительных случаях дается указание о неразгла-

шении сведений, а о том, что не допускается без разрешения ди-

рекции разглашение сведений о незавершенных работах, сделан-

ных в Институте.

Таким образом, к Институту не переходит авторское право на

работы, созданные его сотрудниками, авторское право сохраняет-

ся за сотрудниками института, но дирекция наделяется в то же

время определенными правомочиями в отношении опубликования

работ.

Каким образом фиксируется, что та или иная работа была вы-

полнена в Институте. Это осуществляется как путем издания ра-

бот под грифом Института, так и путем указания в других публи-

кациях, что работа была выполнена в Институте.

Несколько иным образом были решены интересующие нас воп-

росы при создании Международного центра научной и техниче-

ской информации. Соглашение об образовании Центра было

заключено правительствами стран - членов СЭВ 27 февраля

1969 г. В правилах об условиях труда сотрудников Междуна-

родного центра научной и технической информации предусмотре-

но, что результаты работ, выполняемых сотрудниками Центра,

согласно их служебным обязанностям, являются собственностью

Центра и не могут быть опубликованы пли использованы в лек-

циях, докладах без согласия директора Центра.

Б документах, регламентирующих учреждение и деятельность

Центра, не содержится специальных правил об авторском праве.

Представляется, что при решении этих вопросов следует учиты-

вать не только специфику деятельности Центра, но и советское за-

конодательство как законодательство страны местопребывания

Центра. (*34). Что касается информационных периодических изданий,

публикуемых Центром, то авторское право на эти издания в це-

лом должно принадлежать Центру. Авторам же отдельных обзо-

ров информационного характера, статей по научным вопросам

(**34) Применение этого законодательства по вопросам, не урегулированным

соглашением и другими нормативными актами, касающимися Центра,

предусмотрено ст. V соглашения (там же, стр. 422).

-267-

теории информации, помещаемых в таких изданиях, должно при-

надлежать авторское право на их произведения.

В договоре об учреждении Международного математического

центра в Варшаве от 13 января 1972 г. предусматривается, что

<математики, участвующие в работе Центра, сохраняют право лич-

ного авторства на полученные результаты в соответствии с зако-

нодательством своей страны>. В то же время публикации результа-

тов исследований, выполненных в Центре, должны содержать ука-

зание о месте их проведения. (*35).

Таким образом, в отношении научных произведений, создавае-

мых сотрудниками международных научно-исследовательских ор-

ганизаций, можно сделать следующие выводы.

Во-первых, авторское право на такие произведения, создавае-

мые в служебном порядке, как правило, сохраняется за авторами

и не переходит к организациям. В этом состоит важное различие

по сравнению с режимом служебных изобретений, создаваемых

в таких организациях, поскольку постановка вопроса о том, что

права на изобретения могут принадлежать организациям, вполне

закономерна.

Во-вторых, организациям должны быть предоставлены опреде-

ленные правомочия в отношении опубликования таких произ-

ведений.

В-третьих, во всех случаях при публикациях должен быть ясно

отражен факт создания научного произведения в данной между-

народной организации.

В заключение следует остановиться на некоторых специфиче-

ских проблемах, касающихся научных открытий. Специальные

правила были включены в Рекомендации по некоторым вопросам

изобретательства, связанным с совместным проведением научных

и технических исследований. (*36). Согласно этим Рекомендациям под

совместными открытиями понимаются открытия, созданные сов-

местно гражданами двух или нескольких стран - членов СЭВ при

совместном проведении научно-исследовательских и проектно-

конструкторских работ. Что касается открытий, сделанных в сов-

местной научно-исследовательской организации, то они признают-

ся совместными, независимо от того, созданы ли они гражданами

(**35) <Многостороннее экономическое сотрудничество социалистических госу-

дарств (сборник документов) >, стр. 615.

(**36) Эти рекомендации были одобрены на Х сессии Постоянной комиссии

СЭВ по координации научных и технических исследований в феврале

1966 г. (там же. стр. 203-213).

-268-

одной или нескольких стран, если такое регулирование будет пре-

дусмотрено по согласованию стран, участвующих в этой орга-

низации.

Рекомендации исходят из того, что не во всех странах - чле-

нах СЭВ имеется правовая охрана открытий. Поэтому эти вопро-

сы должны быть решены путем двусторонних договоров между за-

интересованными странами.

Рекомендации устанавливают, что в тех странах, законода-

тельство которых предусматривает охрану открытий, таковая осу-

ществляется в соответствии со следующими положениями:

а) правовая охрана предоставляется в отношении совместных

открытий, сделанных на территории стран, законодательство кото-

рых предусматривает охрану открытий, а также в отношении

открытий, одним из соавторов которых является гражданин стра-

ны, где имеется охрана открытий. Заявка на выдачу диплома на

совместное открытие подается один раз в ведомство страны, оп-

ределяемое по решению организаций, сотрудники которых явля-

ются авторами такого открытия;

б) заявки на совместные открытия, сделанные в совмест-

ных научно-исследовательских и проектно-конструкторских ор-

ганизациях, подаются, как правило, в ведомство страны местона-

хождения организации. (*37).

Заявки на совместные открытия подаются и рассматриваются

в соответствии с национальным законодательством каждой стра-

ны. В дипломе на такое открытие указывается гражданство соав-

торов или наименование совместной научно-исследовательской ор-

ганизации.

Вознаграждение авторам совместных открытий выплачивается

(**37) В советской литературе Е. Н. Ефимов высказал предложение, правда с

некоторыми оговорками, об одновременной регистрации совместных

открытий в нескольких странах с выдачей соавторам открытий нацио-

нальных документов (дипломов), подтверждающих этот факт (Е. Н.Ефи-

мов. Научное открытие и его правовая охрана. Изд-во <Юридическая ли-

тература>, 1971, стр. 39-40). Нам представляется, что подача заявки на

открытие один раз в одно из ведомств, предусмотренная в приведенных

выше рекомендациях СЭВ, более правильна. Другое дело, что следует по-

ставить вопрос о заключении многостороннего соглашения между страна-

ми - членами СЭВ, в котором ii?ii предусмотреть, что диплом,

выданный в одной из стран, имеет силу на территории всех других

стран-участниц соглашений. Предложение такого рода было выдвинуто

Е. А. Кожиной (Е. А. Кожина. Правовые вопросы охраны научных откры-

тий в СССР. Изд. ЦНИИПИ, 1971, стр. 102). В отношении дипломов на

совместные открытия реализация такого предложения выела бы особый

смысл.

-269-

в соответствии с законодательством страны, в которой осуществ-

ляется правовая охрана открытия, и в порядке, установленном

этим законодательством.

Споры о вознаграждении авторам совместных открытий рас-

сматриваются в порядке, установленном законодательством стран,

в которых согласно настоящим рекомендациям определяется раз-

мер всего вознаграждения или его части.

Наряду с вознаграждением, выплачиваемым авторам совмест-

ных открытий, им предоставляются другие отличия и льготы, пре-

дусмотренные национальным законодательством.

Наибольшее число совместных открытий было сделано в Объе-

диненном институте ядерных исследований (ОИЯИ), (*38), в отно-

шении которых был подготовлен проект специального положения.

Он будет распространяться на открытия, сделанные сотрудниками

ОИЯИ и относящиеся к деятельности Института независимо от

того, являются ли авторами этого открытия граждане одного, не-

скольких или всех государств - членов Института.

В положении об открытиях, сделанных в Объединенном инсти-

туте ядерных исследований, предусмотрено, что в соглашениях

между Институтом и другими организациями о совместном прове-

дении научно-исследовательских работ должны регулироваться

вопросы правовой охраны открытий. Правовая охрана открытий

обеспечивается Институтом в государствах - членах Института,

законодательство которых предусматривает такую охрану. Заявки

на выдачу дипломов на открытия подаются, как правило, в Совет-

ском Союзе, как стране местонахождения Института. Заявки по-

даются на основании решения дирекции Института. При этом не

исключается возможность подачи заявки непосредственно автора-

ми. На оформление этих заявок распространяется общий порядок.

Для того чтобы отразить факт создания открытия именно в дан-

ной международной организации, следует указывать и в заявке,

и в дипломе на открытие названия ОИЯИ наряду с указанием фа-

милии автора (авторов) открытий. Вознаграждение авторам от-

крытий определяется и выплачивается в соответствии с законо-

дательством страны, в которой выдан диплом на открытие.

В соответствии с Инструкцией о вознаграждении за откры-

тия, изобретения и рационализаторские предложения при вы-

даче диплома на открытие следует выплачивать автору или со-

(**38) См. об этом: Е. Н. Ефимов. Научное открытие и его правовая охрана,

стр. 38-39.

-270-

авторам единовременное вознаграждение независимо от их граж-

данства.

Дирекция Института информирует государства-члены Ин-

ститута о поданных заявках на открытия, а также сообщает о

выданных дипломах. (*39). Аналогичные правила в отношении науч-

ных открытий могли бы быть установлены в соответствующих нор-

мативных актах, регулирующих деятельность других международ-

ных научно-исследовательских организаций социалистических

стран. Эти вопросы могли бы быть также предметом двусторонних

соглашений СССР с другими социалистическими странами, зако-

нодательство которых предусматривает специальную правовую

охрану научных открытий.

* * *

Участие социалистических государств в общих многосторонних

соглашениях по авторскому праву (Бернской и Всемирной кон-

венциях) не исключает необходимости заключения двусторонних

соглашений между ними в этой области. В то же время практика

заключения двусторонних соглашений о взаимной охране автор-

ских прав может привести к разработке в будущем многосторон-

него соглашения стран социализма по вопросам авторского права.

В таком соглашении можно было бы, в отличие от существующих

многосторонних соглашений, последовательно предусмотреть ох-

рану личных прав авторов.

Создание многостороннего соглашения позволило бы также

единообразно для всех стран-участниц регулировать совместные

издания, в том числе и издания научных произведений, что имеет

важное значение для дальнейшего развития многостороннего на-

учного сотрудничества стран социализма.

(**39) См. об этом: 9. В. Козубский. Вопросы практики правовой охраны откры-

тий. <Вопросы изобретательства>) 1971, № 12, стр. 35-36. .

-271-

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Выше было рассмотрено содержание основных многосторонних

соглашений в области авторского права и двусторонних соглаше-

ний. Мы остановились специально на проблемах охрани авторских

прав иностранцев в СССР и советских авторов за рубежом при

неучастии СССР в этих соглашениях и при условии участия СССР

во Всемирной конвенция 1952 г.

В заключении хотелось бы высказать некоторые соображения

о дальнейшем развитии отношений Советского государства с дру-

гими странами в этой области, (*1), о формах участия СССР в системе

международной охраны авторского права. Прежде всего следует

обратить внимание на то, какое значение будет иметь, по нашему

мнению, участие СССР в многосторонних конвенциях и прежде

всего присоединение СССР к Всемирной конвенции об авторском

праве.

Мы уже говорили о тех принципиальных различиях между ав-

торским правом в социалистических государствах и в капитали-

стических странах, которые, однако, не являются препятствием

для участия отдельных социалистических стран в Бернской и во

Всемирной конвенциях. Различия в самой природе и в принципах

авторского права не могут рассматриваться вообще как препят-

ствие для участия в многосторонних конвенциях государств с раз-

личным социально-экономическим строем, поскольку эти согла-

шения не затрагивают существа авторского права, определяе-

мого в каждом государстве в соответствии с его общественным

строем. То, что эти конвенции, как мы видели, были созданы в

(**1) В советской юридической литературе были высказаны отдельные сообра-

жения по этому вопросу: М. В. Гордон. Советское авторское право. Гос-

юриздат, 1955, стр. 38; М. С. Мамонтов. О неприсоединении Советского

Союза к международным конвенциям по охране авторских прав. <Право-

ведение>, 1962, № 4, стр. 128-132; Г. А. Кудрявцева. Принципы свободы

перевода в советском авторском праве. <Вестник МГУ>. Право, серия XII,

1970, № 1, стр. 51-52.

-272-

интересах капиталистических предприятий и продолжают слу-

жить интересам издательских и иных компаний, не означает,

что они не могут использоваться и для распространения в дру-

гих странах произведений социалистической культуры. (*2). Про-

тивоположность правовой идеологии социализма и капитализма,

отрицательное, критическое отношение к буржуазному авторскому

праву не означают, что в принципе СССР не может присоеди-

ниться к многосторонним соглашениям в области авторского пра-

ва. Если эти соглашения будут эффективно способствовать раз-

витию международного культурного и научного сотрудничества,

такое присоединение вполне возможно.

По нашему мнению, участие СССР в многосторонних конвен-

циях призвано способствовать распространению произведений со-

ветской культуры, достижений советской науки за рубежом. Соз-

даются более благоприятные условия для участия советских авто-

ров в подготовке переводов их произведений для издания за рубе-

жом. Особое значение это имеет при издании книг советских

ученых, поскольку они в случае отсутствия международных со-

глашений, не зная о намерении иностранного издательства вы-

пустить их книгу, не могут внести в нее необходимые дополне-

ния или изменения. Кроме того, это, несомненно, повлияет и

на отбор издаваемых за рубежом произведений советских авторов.

Участие в конвенциях делает возможной эффективную

защиту прав советских авторов за рубежом, прекращение прак-

тики искажения произведений, использования их в целях антисо-

ветизма.

Обычно в советской юридической литературе указывалось, что

основным препятствием к участию СССР в конвенциях был во-

прос о свободе перевода. (*3). Рассматривая этот вопрос, Г. А. Куд-

(**2) Мы не можем согласиться с высказанными М. С. Мамонтовым соображе-

ниями о принципиальной невозможности участия СССР в многосторон-

них соглашениях по авторскому праву (М. С. Мамонтов. Указ. соч.,

стр. 130-131). М. С. Мамонтов утверждал, что международные конвен-

ции по охране авторских прав <не отвечают взглядам и интересам наро-

дов Советского Союза и других стран> (там же, стр. 131). Эти и другие

аналогичные высказывания, на наш взгляд, не выражали общей точки

зрения советских юристов. Говоря об этом. следует отметить, что при

опубликовании статьи М. С. Мамонтова в журнале <Правоведение> от-

мечалось, что <некоторые члены редакционной коллегии со взглядами

автора не согласны> (там же, стр. 128).

(**3) См. об этом: М. А. Плоткин. К вопросу о разрешении международных кол-

лизий в авторском праве. <Международная жизнь>, 1926, № 8; Я. С. Кан-

торович. Авторское право. Юриздат, 1926; С. Б. Крылов. Международное

частное право. Л., 1930, стр. 168; Я. И. Хейфец. Авторское право. М., 1931,

стр. 194; С. И. Раевич. Международное частное право. М., 1934, стр. 248;

М. С. Мамонтов. О неприсоединении Советского Союза к международным

конвенциям по охране авторских прав. <Правоведение>, 1962, № 4,

стр. 132; М. М. Богуславский, А. А. Рубанов. Правовое положение совет-

ских граждан за границей. Изд-во ИМО, 1961, стр. 67; Г. А. Кудрявцева.

Принцип свободы перевода в советском авторском праве. <Вестник МГУ>,

Право, 1970, №. 1, стр. 56-57.

-273-

рявцева пришла к выводу, что закрепление в многосторонних

конвенциях исключительного права автора на перевод - одна из

причин неприсоединения СССР к этим конвенциям. По ее мне-

нию, <отказ о.т принципа свободы перевода и признание исклю-

чительного права автора на перевод означали бы для Советского

государства возникновение обязанности в каждом конкретном

случае перевода произведения иностранного автора обращаться к

носителю исключительного авторского права па перевод за раз-

решением. Это было бы не столько в интересах авторов, сколь-

ко использовалось бы в интересах капиталистических предприя-

тий, приобретших указанное исключительное право. В связи с

этим в настоящее время отказ от принципа свободы перевода и

присоединение Советского Союза к международным конвенциям

нельзя признать целесообразным>. (*4).

На этом вопросе следует остановиться подробнее.

При неучастии Советского Союза в конвенции любое произ-

ведение может быть издано в СССР без разрешения иностранных

издательств или авторов. Это особенно важно для организации

оперативной научно-технической информации. Однако участие в

конвенциях не затрагивает ни сильно распространенного в по-

следние годы реферирования иностранных научно-технических до-

стижений, ни патентной информации. Что же касается издания

в СССР научных произведений в виде полной перепечатки ста-

тей или перевода научных монографий, то, по нашему мнению,

возможность воспрепятствовать этому может быть использована

иностранными издательствами в крайне редких случаях, посколь-

ку такая практика не свойственна международному научно-тех-

ническому сотрудничеству и изданию научной литературы. При-

менительно к литературным произведениям отрицательная сторо-

на соответствующих правил может быть в какой-то мере ослаб-

лена правилами конвенций, предусматривающих определенные

изъятия из исключительного права на перевод.

(**4) Г. А. Кудрявцева. Авторское право на перевод в СССР. Автореф. канд.

дисс. М., 1970, стр. 6.

-274-

Положительной стороной участия СССР в международной си-

стеме охраны авторских прав является то, что такое участие

будет способствовать защите советского приоритета в области

науки и техники. Нельзя признать нормальным такое положение,

когда советские ученые делают те или иные открытия, а соот-

ветствующие публикации печатаются впервые в западных

странах.

Не следует игнорировать и необходимость улучшения правовой

охраны результатов, проводимых советскими и иностранными уче-

ными, совместных научно-исследовательских работ, число которых

все время растет. Раньше в ряде случаев охрана результатов та-

ких работ могла быть обеспечена путем первой публикации в дру-

гой стране. При участии же СССР в конвенции не будет иметь

значения место публикации, если авторы являются гражданами

стран-участниц Всемирной конвенции.

Серьезного внимания заслуживают экономические соображе-

ния. Отрицательной стороной участия в конвенциях является в

условиях широкого издания иностранных произведений в СССР

неизбежное увеличение сумм гонораров, подлежащих выплате. (*5).

Однако такое увеличение расходов не может существенно повли-

ять на повышение цен на печатную продукцию. Самые низкие

цены на книги, журналы и другие издания (порой они в 10 раз

дешевле, чем в капиталистических странах) - одно из величайших

достижений культурной революции, осуществленной в Советской

стране. Сокращение изданий переводной литературы из-за возни-

кающих расходов не должно иметь места, поскольку это не отве-

чает интересам развития культуры и науки в СССР.

Отрицательной стороной участия в многосторонних конвен-

циях является и удлинение срока действия авторского права по-

сле смерти авторов с 15 до 25 лет в связи с присоединением

СССР к Всемирной конвенции (до 50 лет в случае присо-

единения к Бернской конвенции). Такое удлинение сроков дей-

ствия авторского права также влечет за собой увеличение рас-

ходов по выплате гонораров. В то же время вряд ли можно

согласиться с приведенными выше утверждениями Г. А. Куд-

рявцевой о том, что присоединение СССР к конвенциям исполь-

зовалось бы в интересах капиталистических предприятий. Не сле-

(**5) В 30-х годах И. С. Перетерский проводил выборочные подсчеты, которые

показали, что присоединение к Бернской конвенции может иметь отри-

цательные экономические последствия (об этом см.: С. И. Раевич. Меж-

дународное частное право. М., 1934, стр. 248).

-275-

дует забывать, что советский читатель и советский зритель ин-

тересуется не всеми вообще иностранными произведениями.

В Советском Союзе издаются и используются иным образом про-

изведения прогрессивных иностранных авторов, и речь, в частно-

сти, идет о выплате соответствующих сумм им и, естественно,

издательствам, публикующим их произведения за рубежом.

Успехи советской культуры, достижения науки привели к то-

му, что советские произведения широко используются во всех

странах земного шара. Объем этого использования все время воз

растает. Так, выпуск переводов произведений советских авторов

вырос в 1968 г. по сравнению с 1963 г. в США в 2,5 раза, в Япо-

нии - в 3 раза.

Несомненно, что участие в конвенции приведет к значи-

тельному увеличению выплат за использование советских произ-

ведений (в частности, музыкальных, литературных) в иностран-

ных государствах. Однако подсчитать заранее размер этих сумм

практически невозможно в связи со спецификой определения го-

нораров в различных странах, отсутствием твердых ставок, а так-

же тем, что сведения о тиражах обычно не сообщаются.

Во всяком случае бесспорно, что в капиталистических стра-

нах использование произведений советских авторов значительно

возрастет, поскольку ранее многие предприниматели отказывались

от такого использования из-за того , что не было правовых гаран-

тий издания (исполнения или иного использования соответствую-

щего произведения).

Таким образом, присоединение СССР к Всемирной конвенции

позволит еще больше расширить обмен культурными ценностями

между народами, открывает новые перспективы в развитии меж-

дународных культурных и научных связей.

Приведенное в настоящей работе сравнительное рассмотрение

двух основных многосторонних конвенций показывает ряд пре-

имуществ Всемирной (Женевской) конвенции об авторском праве

1952 г. по сравнению с Бернской конвенцией.

В современных условиях развития международных культур-

ных и научно-технических связей наиболее предпочтительной

формой участия Советского Союза в международной охране автор-

ских прав является присоединение СССР к Всемирной конвен-

ции 1952 г. Оно дает возможность регулировать соответствующие

отношения Советского государства сразу с широким кругом стран.

Изложенное не означает, что нецелесообразно заключение дву-

сторонних соглашений с отдельными странами, и прежде всего с

теми социалистическими странами, с которыми такие договоры

-276-

еще не заключены и которые во Всемирной конвенции не уча-

ствуют.

В основу договорного регулирования вопросов авторского пра-

ва на двусторонней основе может быть положено взаимное пре-

доставление национального режима. Это означало бы, что авторы

и их правопреемники - граждане одного государства, имеющие в

нем постоянное местожительство, должны пользоваться в отноше-

нии произведений науки, литературы и искусства на территории

другого государства такой же охраной авторских нрав, какая

предоставляется в нем в соответствии с местным законодатель-

ством отечественным гражданам. При этом гражданам иностран-

ного государства не должны предоставляться большие права, чем

те, которыми пользуются граждане данного государства. Если же

объем взаимно предоставляемых прав в договаривающихся стра-

нах не будет совпадать, в двустороннем соглашении по опреде-

ленным вопросам может допускаться отсылка к законодательству

страны происхождения произведения или гражданства автора

(в отношении срока охраны и т. д.).

Заключение таких соглашений возможно на основе соблюде-

ния и применения каждой из стран норм своего национального

законодательства в области авторского права.

Опыт применения заключенных СССР с зарубежными страна-

ми социализма двусторонних соглашений о взаимной охране ав-

торских нрав может быть использован в будущем при рассмот-

рении вопросов о дальнейшем совершенствовании многосторонней

системы международной охраны авторских прав.

Влияние стран социалистического содружества, необходи-

мость учета интересов развивающихся стран делают возможным

развитие такой системы международной охраны авторских прав,

которая в наибольшей степени отвечала бы интересам культур-

ного и научного сотрудничества, делала бы доступными для всех

народов достижения мировой культуры с соблюдением при этом

прав самих творцов этих достижений.

Участие СССР в этой системе полностью отвечает неизменному

внешнеполитическому курсу Советского государства на укрепле-

ние мира и развитие международных культурных связей.

-277-

СПИСОК СОКРАЩЕНИИ

АИППИ AIPPI (Association Internationale pour la Protection de la

Propriete Industrielle) - Международная ассоциация по охране промышленной собственности.

АЛАИ ALAI (Association Litteraire et Artistique Internationale) -

Международная литературная и художественная ассоциация.

БИРПИ BIRPI (Bureaux internationaux reunis pour la protection de

la propriete intellectuelle) - Международное объединенное

бюро по охране интеллектуальной собственности.

ВОИС OMPI (Organistion Mondiale de la Propriete Intellectuelle) -

Всемирная организация интеллектуальной собственности.

СИЗАК CISAC (Confederation internationale des Societes d'Auteurs et

Compositeurs) - Международная конфедерация обществ авторов и композиторов.

Bull. du dr. d'aut. Bulletin du droit d'auteur. UNESCO. Paris.

Clunet Journal du droit international. Paris.

Dr. aut. Le Droit d'auteur. Geneve.

GRUR Gewerblicher Rechtsschutz und Urheberrecht. Verlag Chemie.

GMBH. Weiheim I Bergstr.

GRUR, Int. Gewerblicher Rechtsschutz und Urheberrecht.

Internationaler Tail. Verlag Chemie. GMBH. Weiheim/Bergstr.

Prop. ind. La Propriete industrielle. Geneve.

Rev. crit. de dr. inL pr. Revue critique de droit international prive. Paris.

UFITA Archiv fur Urheber-, Film-, Funk- und Theaterrecht. Munchen.

Приложение I

ДОКУМЕНТЫ ЖЕНЕВСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ 1952 г.

Всемирная конвенция об авторском праве,

подписанная 6 сентября 1952 г. (*1).

Договаривающиеся государства,

Воодушевленные желанием обеспечить во всех странах охрану авторско-

го права на литературные, научные и художественные произведения;

Уверенные в том, что режим охраны авторских прав, пригодный для

всех наций, выраженный во Всемирной конвенции и дополняющий уже дей-

ствующие международные системы охраны, не затрагивая их, способен

обеспечить уважение прав личности и благоприятствовать развитию лите-

ратуры, науки и искусства;

Убежденные в том, что такой универсальный режим охраны авторских

прав облегчит распространение произведений интеллектуального труда и

будет способствовать лучшему международному взаимопониманию, (*2),

Согласились о нижеследующем

Статья I

Каждое Договаривающееся государство обязуется принять все меры,

необходимые для обеспечения достаточной и аффективной охраны прав ав-

торов и всех других обладателей этих прав на литературные, научные

и художественные произведения, как-то: произведения письменные, музы-

кальные, драматические и кинематографические, произведения живописи,

гравюры и скульптуры.

Статья II

1. Произведения, выпущенные в свет гражданами любого Договарива-

ющегося государства, равно как произведения, впервые выпущенные в свет

на территории такого Государства, пользуются в каждом другом Договари-

вающемся государстве охраной, которую такое Государство предоставляет

(**1) Перевод с французского текста 1952 г. выполнен Ф. А. Кублицким

(Д. Сиджанский, С. Кастанос. Международная охрана авторского права.

ИЛ, 1958, стр. 181-198). Дополнения и изменения, внесенные на Париж-

ской дипломатической конференции 1971 г., переведены с французского

текста, опубликованного в Bull. du dr. d'aut., 1971, № 3, p. 4-19. Эти из-

менения оговариваются в примечаниях. Дополнительные статьи помеще-

ны отдельно (Приложение 2).

(**2) В Парижском тексте 1971 г. добавлены слова: <Решили пересмотреть

Всемирную конвенцию об авторском праве, подписанную в Женеве 6 сен-

тября 1952 г. (в дальнейшем именуемую <Конвенция 1952 года>) и в ре-

зультате>.

-280-

произведениям своих граждан, впервые выпущенным в свет на его собст-

венной территории. (*3).

2. Не выпущенные в свет произведения граждан любого Договариваю-

щегося государства пользуются в каждом другом Договаривающемся госу-

дарстве охраной, которую это Государство предоставляет не выпущенным в

свет произведениям своих граждан. (*4).

3. Для целей настоящей Конвенции каждое Договаривающееся государ-

ство может в порядке своего внутреннего законодательства приравнять к

своим гражданам всех лиц, домицилированных на территории этого Госу-

дарства.

Статья III

1. Каждое Договаривающееся государство, по внутреннему законода-

тельству которого непременным условием охраны авторских прав является

соблюдение формальностей, как-то: депонирование экземпляров, регистра-

ция, оговорка об оставлении за собой прав, нотариальные удостоверения,

уплата сборов, производство или выпуск в свет на территории данного го-

сударства,- должно считать эти условия выполненными в отношении любо-

го пользующегося охраной, согласно настоящей Конвенции, произведения,

которое впервые выпущено в свет вне территории этого Государства и ав-

тор которого не является его гражданином, если начиная с первого выпуска

в свет этого произведения все его экземпляры, выпущенные с разрешения

автора или другого обладателя его прав, будут иметь знак c с именем об-

ладателя авторских прав и с указанием года первого выпуска в свет; этот

знак, имя и год выпуска должны быть помещены таким способом и на та-

ком месте, которые ясно показывали бы, что авторское право оставлено за

собой его обладателем.

2. Положения пункта 1 настоящей статьи не служат препятствием к

тому, чтобы Договаривающееся государство подчинило произведения, впер-

вые выпущенные в свет на его территории, или произведения его граждан

независимо от места выпуска в свет этих произведений, соблюдению опреде-

ленных формальностей или каких-либо других условий для приобретения и

осуществления авторских прав на эти произведения.

3. Положения пункта 1 не препятствуют тому, чтобы Договаривающееся

государство могло требовать от лица, участвующего в судебном деле, вы-

полнения в интересах судебного производства процессуальных правил, как-

то: участия в деле на стороне истца допущенного к практике в данном го-

сударстве адвоката или депонирования истцом экземпляра произведения в

суде или в административном органе или в том и другом одновременно.

Однако факт невыполнения указанных требований не затрагивает авторского

права. Ни одно из упомянутых требований не может быть предъявлено

гражданину другого Договаривающегося государства, если такое требование

не предъявляется гражданам Государства, в котором испрашивается охрана.

4. В каждом Договаривающемся государстве должны быть установлены

правовые способы охраны не выпущенных в свет произведений граждан

других Договаривающихся государств без соблюдения для этого каких-либо

формальностей.

(**3) В тексте 1971 г. добавлены слова: <так же как и охраной, специально

предоставленной настоящей Конвенцией>.

(**4) В тексте 1971 г. добавлены слова: <так же как и охраной, специально

предоставленной настоящей Конвенцией>.

-281-

5. Если какое-либо Договаривающееся государство предоставляет охра-

ну более чем на один период времени и если продолжительность первого

такого периода превышает один из минимальных сроков охраны, предусмот-

ренных статьей IV настоящей Конвенции, то это Государство может не при-

менять постановления пункта 1 настоящей статьи III как ко второму, так и

к последующим периодам охраны.

Статья IV

1. Срок охраны произведения определяется законом Договаривающегося

государства, в котором предъявляется требование об охране, согласно поло-

жениям статьи II и нижеследующим положениям.

2. (*5) Срок охраны произведений, предоставляемой настоящей Конвенци-

ей, не может быть короче периода, охватывающего время жизни автора и

двадцать пять лет после его смерти. Однако, если Договаривающееся госу-

дарство ко времени вступления в силу на его территории настоящей Кон-

венции ограничивает этот срок для произведений определенных категорий пе-

риодом, исчисляемым со времени первого выпуска в свет произведения,

это Государство может оставить в силе такое отступление или распростра-

нить его на произведения других категорий. Для произведений всех этих

категорий срок охраны не Может быть короче двадцати пяти лет, считая со

времени первого выпуска в свет.

В каждом из Договаривающихся государств, в котором ко времени

вступления в силу на его территории настоящей Конвенции срок охраны

не исчисляется исходя из продолжительности жизни автора, этот срок мо-

жет исчисляться со дня первого выпуска в свет произведения или, в подле-

жащих случаях, со дня регистрации этого произведения, предшествовавшей

выпуску в свет; срок охраны не может быть короче двадцати пяти лет, счи-

тая со времени первого выпуска в свет, или, в подлежащих случаях, со дня

регистрации произведения, предшествовавшей выпуску в свет.

Если законодательством Договаривающегося государства установлены

два или несколько последовательных периодов охраны, то продолжитель-

ность первого периода не может быть меньше продолжительности одного из

наиболее кратких периодов, указанных выше. (*6).

3. Положения пункта 2 настоящей статьи не распространяются на про-

изведения фотографии или прикладного искусства; однако в тех Договари-

вающихся государствах, которые предоставляют охрану как произведениям

фотографии, так и произведениям прикладного искусства постольку, по-

скольку они являются художественными произведениями, срок охраны не

может быть меньше десяти лет для этих произведений.

4. (*7) Ни одно Договаривающееся государство не обязано обеспечивать

охрану произведения в течение срока более продолжительного, чем срок,

установленный для произведений данной категории законом участвующей в

Конвенции страны автора, если дело идет о не выпущенном в свет произве-

дении, а если же дело идет о выпущенных в свет произведениях,- законом

участвующей в Конвенции страны, в которой это произведение было впер-

вые выпущено в свет.

(**5) В тексте 1971 г. п. 2 разбит на подпункты: <a>, <b>, <с>.

(**6) Добавлены слова <под литерами <a> и <b>.

(**7) В тексте 1971 г. пункт 4 разбит на подпункты: <а> и <b>.

-282-

Если законодательством какого-либо Договаривающегося государства

предусмотрены два или более последовательных периода охраны, то при при-

менении предшествующего постановления сроком охраны, предоставляемой

этим Государством, считается совокупность этих периодов. Однако если по

какой-либо причине данное произведение не пользуется охраной со стороны

этого Государства в течение второго или одного из последующих периодов,

то и другие Договаривающиеся государства не обязаны оказывать охрану

этому произведению в течение второго или последующих периодов.

5. Произведение гражданина Договаривающегося государства, впервые

выпущенное в свет в Государстве, не участвующем в настоящей Конвен-

ции, будет считаться, при применении пункта 4 настоящей статьи, впервые

выпущенным в свет в Договаривающемся государстве, гражданином кото-

рого является автор.

6. В случае одновременного выхода в свет в двух или нескольких До-

говаривающихся государствах произведение при применении пункта 4 на-

стоящей статьи будет считаться впервые выпущенным в свет в Государстве,

предоставляющем наименьший срок охраны. Считается выпущенным одно-

временно в нескольких странах всякое произведение, вышедшее в двух иди

более странах в течение тридцати дней после первого выпуска в свет. (*8).

Статья V

1. Авторское право включает (*9) исключительное право делать и выпу-

скать в свет переводы, разрешать переводы и выпуск в свет переводов про-

изведений, пользующихся охраной согласно правилам настоящей Конвенции.

2. Однако каждое Договаривающееся государство может своим внутрен-

ним законодательством ограничить право перевода письменных произведе-

ний, но с соблюдением следующих правил (*10):

Если по истечении семи лет со времени первого выпуска в свет какого-

либо письменного произведения его перевод на национальный язык или в

подлежащих случаях на один из национальных языков Договаривающего-

ся государства не был выпущен в свет обладателем права на перевод или

с его разрешения, то любой гражданин этого Договаривающегося государст-

ва может получить от компетентного органа данного Государства неисклю-

чительную лицензию на перевод такого произведения на этот язык и опуб-

ликовать произведение, переведенное таким образом.

Такая лицензия может быть выдана только при условии, если ходатайст-

вующий о ее выдаче докажет согласно правилам, действующим в Государст-

ве, где возбуждено ходатайство, что он обращался к обладателю права на

перевод с просьбой о разрешении перевода я его выпуска в свет и что

после проявленных им должных стараний его просьба не была вручена об-

ладателю авторского права или он не мог получить от обладателя авторско-

го права разрешения на перевод. На тех же условиях лицензия может быть

выдана также в случаях, когда издание перевода, уже вышедшего на на-

циональном языке в Договаривающемся государстве, разошлось.

(**8) В тексте 1971 г. добавлена новая статья IV bis (см. Приложение 2).

(**9) В тексте 1971 г. эти слова заменены словами: <Права, которые имеются в

виду в статье первой, включают>.

(**10) Дальнейший текст пункта 2 разбит на подпункты <а>, <в>, <с>, <d>, <е>

и <f>. Вместо термина <национальный язык> в тексте 1971 г. применяет-

ся термин <язык общего пользования>.

-283-

Если просьба о разрешении перевода и его выпуска в свет не могла до-

стигнуть обладателя права на перевод, то копии ее должны быть направле-

ны издателю, имя которого обозначено на произведении, и дипломатическо-

му или консульскому представителю Государства, гражданином которого яв-

ляется обладатель права на перевод, если государственная принадлежность

последнего известна, либо организации, которая может быть указана пра-

вительством этого Государства. Лицензия не может быть выдана до истече-

ния двухмесячного срока со времени посылки указанных выше копий.

Внутренним законодательством Государства будут установлены меры,

необходимые для обеспечения обладателю права на перевод справедливого

вознаграждения в соответствии с международной практикой, а также упла-

ты и пересылки этого вознаграждения, равно как меры, гарантирующие

правильность перевода.

Название и имя автора оригинального произведения также должны быть

напечатаны на всех экземплярах издаваемого перевода. Лицензия для изда-

ния действительна только в пределах территории Договаривающегося госу-

дарства, в котором она испрашивается. Ввоз экземпляров такого произведе-

ния в другое Договаривающееся государство и продажа их допускаются,

только если в этом Государстве национальным языком является тот

же язык, на который сделан перевод, при условии, что законодательством

этого Государства допускается лицензия и что ввоз и продажа не противо-

речат каким-либо действующим в этом государстве постановлениям; ввоз и

продажа на территорий Договаривающегося государства, в котором не дейст-

вуют вышеуказанные правила, подчинены законодательству этого государст-

ва и заключенным им соглашениям. Лицензия не может быть передана ее

обладателем другому лицу.

Лицензия не может быть выдана, если автор изъял из обращения эк-

земпляры своего произведения. (*11).

Статья VI

Под <выпуском в свет> в смысле настоящей Конвенции следует пони-

мать воспроизведение в материальной форме экземпляров произведения и

предоставление неопределенному кругу лиц возможности читать его или

знакомиться с ним путем зрительного восприятия.

Статья VII

Настоящая Конвенция не распространяется на произведения или на

права на произведения, которые ко времени вступления в силу настоящей

Конвенции в Договаривающемся государстве, где предъявляется требование

об охране, в этом Государстве окончательно прекратились или никогда не

существовали.

Статья VIII

1. Настоящая Конвенция, датируемая 6 сентября 1952, должна быть

депонирована у Генерального директора Организации Объединенных На-

ций по вопросам просвещения, науки и культуры (*12) и будет открыта для

подписания всеми Государствами (*13) в течение ста двадцати дней с указан-

(**11) В тексте 1971 г. добавлены статьи V bis, V ter, V quater.

(**12) В тексте 1971 г. <24 июля 1971 г.> исключено наименование организации.

(**13) Добавлены слова: <участниками Конвенции 1952 г.>

-284-

ной выше даты. Конвенция подлежит ратификации или принятию подписав-

шими ее государствами.

2. Всякое государство, не подписавшее настоящую Конвенцию, может

к ней присоединиться.

3. Ратификация, принятие и присоединение осуществляются путем де-

понирования соответствующих документов у Генерального директора Орга-

низации Объединенных Наций по вопросам просвещения, науки и культуры.

Статья IX

1. Настоящая Конвенция вступит в силу через три месяца после депо-

нирования двенадцати ратификационных грамот или документов о приня-

тии либо присоединении, (*14), считая в том числе акты, депонируемые четырь-

мя государствами, не состоящими участниками Международного союза для

охраны литературных и художественных произведений.

2. В дальнейшем Конвенция будет вступать в силу для каждого госу-

дарства через три месяца после депонирования документа о ратификации,

принятии или присоединении данного государства. (*15).

Статья Х

1. Всякое участвующее в настоящей Конвенции Государство обязуется

принять в соответствии с положениями своей конституции необходимые

меры для обеспечения применения настоящей Конвенции.

2. Во всяком случае подразумевается, что всякое Государство ко вре-

мени депонирования ею документа о ратификации, принятии или присоеди-

нении (*16) будет в состоянии по своему внутреннему законодательству при-

менять постановления настоящей Конвенции.

(**14) В тексте 1971 г. последующие слова исключены.

(**15) В тексте 1971 г. далее добавлены следующие пункты:

<3. Присоединение к настоящей Конвенции Государства, не являю-

щегося участником Конвенции 1952 года, означает также присоединение

к указанной Конвенции; однако, если его документ о присоединении де-

понирован до вступления в силу настоящей Конвенции, такое Государст-

во может обусловить свое присоединение к Конвенции 1952 года вступ-

лением в силу настоящей Конвенции. После вступления в силу настоя-

щей Конвенции ни одно Государство не может присоединиться только к

Конвенции 1952 года.

4. В своих взаимоотношениях Государства-участники настоящей

Конвенции и Государства - участники Конвенции 1952 года руководст-

вуются Конвенцией 1952 года. Однако любое Государство, являющееся

участником только Конвенции 1952 года, посредством нотификации, де-

понированной у Генерального директора, может заявить о своем разре-

шений применять Конвенцию 1971 года к произведениям его граждан

или к произведениям, впервые опубликованным на его территории, для

всех государств-участников настоящей Конвенции>.

(**16) В тексте 1971 г. эти слова заменены словами <ко времени

вступления настоящей Конвенции в силу в отношении его>.

-285-

Статья XI

1. Учреждается Межправительственный комитет, имеющий следующие

функции:

а. Изучение вопросов, относящихся к применению и действию настоя-

щей Конвенции. (*17).

b. Подготовка периодических пересмотров этой Конвенции;

с. Изучение любых других вопросов, относящихся к международной ох-

ране авторского права, в сотрудничестве с различными заинтересованными

международными организациями, в частности с Организацией Объединен-

ных Наций по вопросам просвещения, науки и культуры, с Международным

союзом для охраны литературных и художественных произведений и с Ор-

ганизацией американских государств;

d. Осведомление подписавших Конвенцию (*18) государств о работе Ко-

митета.

2. Указанный Комитет состоит из представителей двенадцати подписав-

ших Конвенцию государств, выдвигаемых с учетом справедливого географи-

ческого представительства и в соответствии с положениями касающейся на-

стоящей статьи резолюции, приложенной к настоящей Конвенции. (*19).

Генеральный директор Организации Объединенных Наций по вопросам

просвещения, науки и культуры, Директор Бюро Международного Союза

для охраны литературных и художественных произведений (*20) и Генераль-

ный секретарь Организации американских государств или их представители

могут присутствовать на заседаниях Комитета с правом совещательного

голоса. (*21).

Статья XII

Межправительственный комитет будет созывать конференции для пере-

смотра, когда он признает это необходимым или если созыва потребуют не

менее десяти подписавших Конвенцию государств либо большинство под-

писавших ее государств до тех пор, пока их число не достигнет двадцати. (*22).

Статья XIII

Каждое подписавшее Конвенцию Государство может при депонирова-

нии документа о ее ратификации, о принятии или присоединении либо впо-

следствии сделать заявление путем нотификации Генеральному директору

Организации Объединенных Наций по вопросам просвещения, науки и

культуры о том, что настоящая Конвенция подлежит применению ко всей

или к части страны или территории, внешние сношения которых это Госу-

(**17) В тексте 1971 г. <Всемирной конвенции>.

(**18) В тексте 1971 г. <Всемирную конвенцию>.

(**19) В тексте 1971 г. вместо п. 2 помещены п. 2 и 3:

<2. Комитет состоит из представителей восемнадцати государств-

участников настоящей Конвенции или только Конвенции 1952 года.

3. Комитет избирается с соответствующим учетом справедливого

равновесия государственных интересов на основе географического поло-

жения, населения, языков и уровня развития>.

(**20) В тексте 1971 г. <Генеральный директор Всемирной Организации интел-

лектуальной собственности.

(**21) В тексте 1971 г. этот абзац помещен как п. 4 данной статьи.

(**22) В тексте 1971 г. <десяти государств-участников настоящей Конвенции>.

-286-

дарство обеспечивает; в таком случае Конвенция будет применяться к ука-

занным в нотификации странам и территориям по истечении предусмотрен-

ного в статье IX трехмесячного срока. При отсутствии такой нотификации

настоящая Конвенция не будет распространяться на эти страны и терри-

тории. (*23).

Статья XIV

1. Каждое Договаривающееся государство может денонсировать настоя-

щую Конвенцию от своего имени или от имени всех или частя стран или

территорий, бывших предметом предусмотренной статьей XIII нотификации.

Денонсация производится путем нотификации, адресованной Генеральному

директору Организации Объединенных Наций по вопросам просвещения,

науки и культуры. (*24).

2. Указанная денонсация будет действительна лишь в отношении Госу-

дарства, страны или территории, от имени которых она сделана и лишь че-

рез двенадцать месяцев со дня получения нотификации.

Статья XV

Всякий спор между двумя или несколькими Договаривающимися госу-

дарствами, касающийся толкования или применения настоящей Конвенции,

передается, если он не разрешен путем переговоров, на разрешение Меж-

дународного суда, поскольку заинтересованные Государства не согласились

об ином порядке его разрешения.

Статья XVI

1. Настоящая Конвенция составляется на французском, английском и

испанских языках. Все три текста подписываются и будут считаться имею-

щими равную силу.

2. Официальные тексты настоящей Конвенции составляются (*25) на немец-

ком, итальянском и португальском языках.

Каждое Договаривающееся государство или группа Договаривающихся

государств может при посредстве Генерального директора Организации

Объединенных Наций по вопросам просвещения, науки и культуры (*26) по-

ручить изготовить тексты на другом языке по своему выбору.

Все такие тексты будут приложены к подписанному тексту Конвен-

ции. (*27).

(**23) В тексте 1971 г. ст. XIII дополнена п. 2 следующего содержания:

<2. Во всяком случае настоящая статья не будет ни в коей мере по-

ниматься как включающая признание или молчаливое согласие какого-

либо Договаривающегося государства в отношении фактического поло-

жения территории, к которой настоящая Конвенция подлежит примене-

нию каждым другим Договаривающимся государством в силу настоящей

статьи>. Текст 1952 г. стал п. 1.

(**24) В тексте 1971 г. название организации не дается. Добавлена фраза: <Та-

кая денонсация является также денонсацией Конвенции 1952 года>.

(**25) В тексте 1971 г. после этих слов добавлены слова: <Генеральным дирек-

тором после консультации с заинтересованными правительствами на

арабском>.

(**26) Исключено название организации.

(**27) Текст п. 2 разделен на три пункта (2, 3 и 4).

-287-

Статья XVII

1. Настоящая Конвенция ни в чем не затрагивает постановлений Берн-

ской Конвенции об охране литературных и художественных произведений

и принадлежности к Союзу, образованному этой последней Конвенцией.

2. Для применения предшествующего пункта к настоящей статье при-

лагается Декларация. Эта Декларация составляет неотъемлемую часть на-

стоящей Конвенции для государств, которые на 1 января 1951 года окажутся

связанными Бернской конвенцией иди присоединятся к ней впоследствии.

Подписание настоящей Конвенции вышеуказанными Государствами озна-

чает также подписание ими Декларации; всякая ратификация или приня-

тие Конвенции, всякое присоединение к ней со стороны какого-либо Госу-

дарства также влечет за собой ратификацию, принятие Декларации либо

присоединение к ней.

Статья XVIII

Настоящая Конвенция не лишает силы конвенции и многосторонние

или двусторонние соглашения по авторскому праву, действующие или мо-

гущие быть введенными в действие в отношениях между двумя или не-

сколькими американскими республиками, но исключительно между ними.

В случае расхождений между постановлениями одной из этих действующих

конвенций или одного из этих соглашений, с одной стороны, и постановле-

ниями настоящей Конвенции, с другой, или между постановлениями на-

стоящей Конвенции и постановлениями любой новой Конвенции или любо-

го нового соглашения, которые могли бы быть заключены между двумя или

несколькими американскими республиками после введения в действие на-

стоящей Конвенции, для сторон будет иметь преимущество последняя по

времени заключения Конвенция или последнее по времени заключенное

соглашение. Права, приобретенные на какое-либо произведение согласно

конвенциям или соглашениям, действовавшим в одном из Договаривающих-

ся государств до вступления в силу настоящей Конвенции в этом Государст-

ве, не затрагиваются.

Статья XIX

Настоящая Конвенция не лишает силы конвенции и многосторонние или

двусторонние соглашения по авторскому праву, действующие между двумя

или несколькими Договаривающимися государствами. В случае расхождений

между постановлениями одной из этих конвенций или одного из этих согла-

шений и постановлениями настоящей Конвенции преимущество будут иметь

постановления настоящей Конвенции. Права, приобретенные на какое-либо

произведение согласно конвенциям или соглашениям, действовавшим в од-

ном из Договаривающихся государств до вступления в силу настоящей Кон-

венции в указанном Государстве, не затрагиваются. Настоящая статья ни в

чем не отступает от постановлений статей XVII и XVIII настоящей Кон-

венции. (*28).

Статья XX

Никакие оговорки к настоящей Конвенции не допускаются.

(**28) В тексте 1971 г. исключены слова: <настоящей Конвенции>.

-288-

Статья XXI

Генеральный директор Организации Объединенных Наций по вопросам

просвещения, науки и культуры рассылает надлежаще удостоверенные ко-

пии настоящей Конвенции заинтересованным Государствам и Швейцарско-

му Федеральному Совету равно как Генеральному секретарю Организации

Объединенных Наций для регистрации. (*29).

Кроме того, Генеральный директор уведомляет все заинтересованные

Государства о депонировании документов о ратификации, принятии и при-

соединении, о времени вступления в силу настоящей Конвенции, предусмо-

тренных статьей XIII (*30) этой Конвенции нотификациях и о предусмотренных

статьей XIV денонсациях. (*31).

Дополнительная декларация, относящаяся к статье XVII (*32).

Государства - члены Международного союза для охраны литературных

и художественных произведений, состоящие участниками Всемирной кон-

венции об авторском праве, желая закрепить свои взаимоотношения на ба-

зе указанного Союза и избежать всяких конфликтов, которые могли бы воз-

никнуть в результате одновременного существования Бернской конвенции

и Всемирной конвенции, приняли по общему согласию нижеследующую Де-

кларацию:

а. Произведения, страной происхождения которых, согласно условиям

Бернской конвенции, является страна, вышедшая после 1 января 1951 года

из состава Международного союза, образованного этой Конвенцией, не будут

пользоваться в странах Бернского союза охраной, предоставляемой Всемир-

ной конвенцией об авторском праве;

b. Всемирная конвенция об авторском праве не подлежит применению

в отношениях между странами, связанными Бернской конвенцией, к охране

произведений, страной происхождения которых, согласно условиям Бернской

конвенции, является одна из стран Международного союза, образованного

этой Конвенцией.

Резолюция, относящаяся к статье XI (*33).

Межправительственная конференция по авторскому праву, обсудив во-

просы, относящиеся к Межправительственному комитету, предусматриваемо-

му статьей XI Всемирной конвенции об авторском праве, принимает ниже-

следующие решения:

1. Первыми членами Комитета будут представители двенадцати следу-

ющих государств, по одному представителю и одному заместителю от каж-

дого государства: Аргентины, Бразилии, Великобритании, Индии, Испании,

Италии, Мексики, Соединенных Штатов Америки, ФРГ, Франции, Швейца-

рии и Японии.

(**29) Исключены название организации и последние три слова.

(**30) Ссылка на ст. XIII исключена.

(**31) Текст ст. XXI разделен на два пункта.

(**32) Полный текст декларации к ст. XVII, принятый в 1971 г., см. в Прило-

жении 2.

(**33) Полный текст резолюции к ст. XI, принятый в 1971 г., см. в Приложении 2.

-289-

2. Комитет будет образован, как только настоящая Конвенция, согласно

статье XI, вступит в силу.

3. Комитет выбирает председателя и вице-председателя. Он устанавли-

вает свой регламент, который должен гарантировать соблюдение нижеследу-

ющих правил:

а) полномочия представителей устанавливаются, как правило, сроком на

шесть лет с возобновлением одной третьей части состава каждые два года,

b) до истечения срока полномочий каждого члена Комитет решает, ка-

кие государства не будут больше иметь в нем представителей и какие госу-

дарства назначат своих представителей; в первую очередь прекращается

представительство в Комитете государств, не ратифицировавших Конвенцию,

не принявших ее или не присоединившихся к ней;

с) будет учтено справедливое распределение представительства от раз-

личных частей света.

Конференция в связи с этим выражает пожелание, чтобы Организация

Объединенных Наций по вопросам просвещения, науки и культуры обеспе-

чила организацию секретариата Комитета.

В удостоверение чего нижеподписавшиеся, представив свои соответству-

ющие полномочия, подписали настоящую Конвенцию.

Совершено в Женеве 6 сентября 1952 года в одном экземпляре.

Дополнительный протокол № 1

к Всемнрной конвенции об охране авторского права,

касающейся охраны произведений лиц без гражданства (*1-*2)

и беженцев (*3).

Государства-участники Всемирной конвенции об охране авторского

права (называемой в дальнейшем <Конвенция>), выступающие в качестве

сторон в настоящем Протоколе, согласились о нижеследующих постановле-

ниях:

1. Лица без гражданства и беженцы, постоянно пребывающие в Дого-

варивающемся государстве, приравниваются при применении настоящей Кон-

венции к гражданам этого государства.

2. а) Настоящий протокол будет подписан и представлен для ратифика-

ции или для принятия его подписавшими Конвенцию государствами; присо-

единение к нему допускается в соответствии с постановлениями статьи

VIII Конвенции:

b) настоящий Протокол вступит в силу для каждого государства в день

депонирования документов о ратификации, принятии или присоединении к

нему при условии, что данное государство уже состоит участником Кон-

венции. (*4).

(**1-**2) Апатридов.

(**3) Во всем тексте Протокола № 1, принятого в 1971 г., содержатся ссылки

на Всемирную конвенцию об авторском праве, пересмотренную в Париже

24 июля 1971 г.

(**4) В текст 1971 г. включен дополнительно следующий пункт:

<а) На момент вступления в силу настоящего Протокола для Госу-

дарства, не являющегося стороной в Дополнительном протоколе № 1 к

Конвенции 1952 г., последний рассматривается как вступивший в силу

для этого Государства>.

-290-

В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом уполномо-

ченные, подписали настоящий Протокол.

Совершено в Женеве 6 сентября 1952 года на французском, английском

и испанском языках с тем, что все три текста будут считаться имеющими

равную силу, в единственном экземпляре, подлежащем депонированию у Ге-

нерального директора ЮНЕСКО, который разошлет удостоверенные копии

соответственно подписавшим Конвенцию государствам, Совету Швейцарской

Конфедерации, (*5), а также Генеральному секретарю Организации Объединен-

ных Наций для регистрации.

Дополнительный протокол № 2

к Всемирной конвенции об охране авторского права,

касающийся применения Конвенции

к произведениям различных международных организаций. (*6).

Государства - участники Всемирной конвенции об охране авторского

права (называемой в дальнейшем <Конвенция>), выступающие в качестве

сторон в настоящем протоколе, согласились о нижеследующих постановле-

ниях:

1. а) Охрана, предусмотренная пунктом 1 статьи II Всемирной конвен-

ции об охране авторского права, распространяется на произведения, впервые

выпущенные в свет Организацией Объединенных Наций, специализирован-

ными учреждениями Организации Объединенных Наций и Организацией

американских государств;

b) предусмотренная пунктом 2 статьи II Конвенции охрана также рас-

пространяется на указанные организации и учреждения.

2. а) Настоящий протокол будет подписан и представлен для ратифика-

ции или для принятия подписавшими Конвенцию государствами; присоедине-

ние к нему будет допущено согласно постановлениям статьи VIII Конвен-

b) настоящий Протокол вступит в силу для каждого государства со дня

депонирования им документов о ратификации, принятии или присоединении,

при условии, что данное государство уже состоит участником Конвенции.

В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом уполномо-

ченные, подписали настоящий протокол.

Совершено в Женеве 6 сентября 1952 года на французском, английском

и испанском языках с тем, что все тексты имеют равную силу, в единствен-

ном экземпляре, подлежащем депонированию у Генерального директора

ЮНЕСКО который разошлет удостоверенные копии соответственно подпи-

савшим Конвенцию государствам. Совету Швейцарской Конфедерации , а так-

же Генеральному секретарю Организации Объединенных Нации для реги-

страции.

(**5) Последние три слова исключены.

(**6) Во всем тексте Протокола № 2, принятого в 1971 г., содержатся ссылки

на Всемирную конвенцию об авторском праве, пересмотренную в Париже

24 июля 1971 г.

(**7) Последние три слова исключены.

-291-

Дополнительный протокол № 3

к Всемирной конвенции об охране авторского права

относительно условий ратификации,

принятия или присоединения (*8).

Государства -участники настоящего Протокола, принимая во внимание,

что распространение Всемирной конвенции об охране авторского права

(называемой в дальнейшем <Конвенция>) на государства, являющиеся уча-

стниками различных действующих систем международной охраны авторско-

го права, весьма повысило бы значение Конвенции, согласились о нижесле-

дующем:

1. Каждое Государство-участник настоящего Протокола может при де-

понировании документов о ратификации, принятии или присоединении сде-

лать заявление путем письменной нотификации о том, что депонирование им

данного акта будет действительно для целей статьи IX Конвенции лишь с

того времени, когда какое-либо другое точно обозначенное государство депо-

нирует свой документ о ратификации, принятии или присоединении.

2. Предусмотренная предыдущим пунктом нотификация должна быть

приложена к акту, к которому она относится.

3. Генеральный директор Организации Объединенных Наций по вопро-

сам просвещения, науки и культуры сообщает всем государствам, подписав-

шим Конвенцию или присоединившимся к ней, о всех нотификациях, посту-

пивших в порядке настоящего Протокола.

4. Настоящий Протокол будет датирован тем же днем, что и Конвенция,

и будет открыт для подписания в течение такого же срока, что и Конвенция.

5. Настоящий Протокол будет представлен для ратификации или для

принятия подписавшим Конвенцию государствам. Любое не подписавшее

протокол государство может к нему присоединиться.

6. а) Ратификация, принятие или присоединение осуществляются путем

депонирования соответствующего акта Генерального Директора Организации

Объединенных Наций по вопросам просвещения, науки и культуры;

b) настоящий протокол вступит в силу со дня депонирования четверто-

го документа о ратификации, принятии или присоединении. Генеральный

директор сообщит всем заинтересованным государствам о дате anooieaiey

в силу Протокола. Депонированные после этой даты акты будут действовать

ni дня их депонирования.

В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом уполномо-

ченные, подписали настоящий Протокол.

Совершено в Женеве 6 сентября 1952 года на французском, английском

и испанском языках с тем, что три текста будут иметь равную силу, в един-

ственном экземпляре, подлежащем депонированию у Генерального директо-

ра, который разошлют удостоверенные копии соответственно подписавшим

Конвенцию государствам, Совету Швейцарской Конфедерации, а также Ге-

неральному секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации.

(**8) Текст Протокола № 3 на конференции 1971 г. не рассматривался.

-292-

Приложение 2

ДОКУМЕНТЫ ПАРИЖСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ 1971 г.

ПО ПЕРЕСМОТРУ ВСЕМИРНОЙ КОНВЕНЦИИ

ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

Дополнительные статьи

Всемирной конвенции об авторском праве (*1)

Статья IV bis

1. Права, о которых идет речь в статье первой, включают основные пра-

ва, обеспечивающие охрану имущественных интересов автора, в том числе

исключительное право на разрешение воспроизведения любыми способами,

публичного исполнения и передачи по радио. Положения настоящей статья

применяются к произведениям, охраняемым настоящей Конвенцией как в их

оригинальной форме, так и в любой производной от оригинала форме, кото-

рая может быть опознана.

2. Однако любое Договаривающееся государство может в соответствии с

его внутренним законодательством делать не противоречащие духу и поло

жениям настоящей конвенции исключения из прав, указанных в пункте 1

настоящей статьи. Тем не менее каждое Государство, чье внутреннее зако-

нодательство допускает такие случаи, должно придерживаться разумного

уровня эффективной охраны каждого права, для которого делается исклю-

чение.

Статья V bis

1. Любое Договаривающееся государство, рассматриваемое как развива-

ющаяся страна в соответствии с установившейся практикой Генеральной

ассамблеи ООН, путем депонирования нотификации у Генерального директо-

ра Организации Объединенных Наций по вопросам просвещения, науки и

культуры (в дальнейшем именуемого <Генеральный директор>) во время ра-

тификации, принятия или присоединения, или с этого времени, может вос-

пользоваться любой или всеми льготами, предусмотренными в статьях V ter

и V quater.

2. Каждая такая нотификация, депонированная в соответствии с поло-

жениями пункта 1, является действительной в течение десяти лет со време-

ни вступления в силу настоящей Конвенции или в течение части десятилет-

него срока, остающегося во время депонирования нотификации, и может

быть возобновлена целиком или частично на следующие сроки в десять лет

каждый, если Договаривающееся государство депонирует следующую ноти-

фикацию у Генерального директора в период между пятнадцатым и третьим

месяцами до истечения требуемого десятилетнего срока. В соответствии с по-

ложениями настоящей статьи нотификации также могут быть сделаны в

первый раз в течение этих новых десятилетних периодов.

3. Несмотря на положения пункта 2, Договаривающееся государство, пе-

реставшее считаться развивающейся страной, как обусловлено в пункте 1,

(**1) Изменения, внесенные в остальные статьи текста Конвенции на Париж-

ской конференции 1971 г., см. в Приложении 1 (в примечаниях к тексту).

-293-

ie имеет больше права на возобновление нотификации, сделанной в соот-

ветствии с правилами пункта 1 или 2, и независимо от того, отзовет ли оно

официально или не отзовет свою нотификацию, такое государство будет ли-

шено права пользоваться льготами, предусмотренными в статьях V ter e

V quater, ii истечении текущего десятилетнего периода или по истечении

трех лет после того, как оно перестало считаться развивающейся страной,

смотря по тому, какой срок истекает позднее.

4. Экземпляры произведения, уже выпущенные в соответствии с льгота-

ми, предусмотренными и статьях V ter и V quater, могут распространяться и

после истечения срока действия нотификаций, сделанных согласно прави-

лам настоящей статьи, пока это издание не разойдется.

5. Любое Договаривающееся государство, согласно статье XIII депони-

ровавшее нотификацию относительно применения настоящем конвенции в

определеннойстране или территории, ситуация в которой может рассматри-

ваться как аналогичная ситуации в государствах, указанных в пункте 1 на-

стоящей статьи, может также депонировать нотификации и возобновлять их

согласно положениям настоящей статьи в отношении любой такой страны

или территории. В точение срока действия таких нотификаций положения

статей V ter e V quater могут применяться в отношении такой страны или

территории. Направление экземпляров из страны или территории в Догова-

ривающееся государство рассматривается как вывоз в понимании статей

V ter и V quater.

Статья V ter

1. а. Любое Договаривающееся государство, к которому применяется

пункт J статьи V bis, может заменить предусмотренный в пункте 2 статьи V na-

милетний срок трехлетним или более продолжительным сроком, предусмот-

ренным его законодательством, однако в случае перевода на язык, не являю-

щийся языком общего пользования, в одной или более развитых странах -

участницах настоящей Конвенции или только Конвенции 1952 года, срок со-

ставляет один год вместо трех лет.

b. Любое Договаривающееся государство, к которому применяется

пункт 1 статьи V bis, по общему соглашению развитых стран-участниц на-

стоящей Конвенции или только Конвенции 1952 года, в которых применяет-

ся один и тот же язык общего пользования, в случае перевода на этот язык

может заменить трехлетний срок, предусмотренный подпунктом а, на другой

срок, определенный таким соглашением, но не короче одного года. Однако

настоящее правило не применяется, если язык, о котором идет речь, явля-

ется английским, французским или испанским. Нотификацию о таком согла-

шении следует сделать Генеральному директору.

с. Лицензия может быть выдана только при условии, если ходатайствую-

щий о ее выдаче докажет согласно правилам, действующим в Государстве,

где возбуждено ходатайство, что он обращался с просьбой о разрешении к

обладателю права на перевод и получил отказ или что после проявленных им

должных стараний он не смог разыскать обладателя авторского права, одно-

временно с подачей прошения он должен информировать либо Международ-

ный информационный центр авторского права, учрежденный Организацией

Объединенных Наций по вопросам просвещения, науки и культуры, либо

любой государственный или региональный информационный центр, который

может быть указан в нотификации, депонированной с этой целью Генераль-

ному директору правительством Государства, в котором издатель осущест-

вляет основную часть своей профессиональной деятельности.

-294-

d. Если обладатель права на перевод не может быть найден, ходатайст-

вующий о выдаче лицензии должен направить авиапочтой копии прошения

издателю, чье имя проставлено на произведении, и в любой государственный

или региональный информационный центр, как установлено подпунктом с.

Если такой центр не уведомлен, проситель должен также послать копию в

Международный информационный центр авторского права, учрежденный Ор-

ганизацией Объединенных Наций по вопросам просвещения, науки и куль-

туры.

2. а. Лицензия, получаемая после трех лет, согласно настоящей статье

не выдается до истечении последующего шестимесячного периода, а лицен-

зия, получаемая после одного года - до истечения последующего девяти-

месячного периода. Последующий период начинается с даты подачи проше-

ния о разрешении на перевод, упомянутого в подпункте d пункта 1 или, ес-

ли личность или адрес обладателя права на перевод не установлены, с даты

отправки копий ходатайства о лицензии, упомянутых в подпункте пункта 1.

b. Лицензия пе выдается, если перевод был опубликован обладателем

права на перевод или с его разрешения в течение указанного шести или

девятимесячного периода.

3. Согласно настоящей статье любая лицензия может быть выдана толь-

ко в целях школьного обучения, высшего образования или научных иссле-

дований.

4. а. Любая лицензия, выданная согласно настоящей статье, не относит-

ся к вывозу экземпляров и распространяется только на опубликование на

территории Договаривающегося государства, где было возбуждено ходатай-

ство о лицензии.

b. Каждый экземпляр, опубликованный в соответствии с лицензией,

выданной согласно данной статье, должен содержать оговорку на соответст-

вующем языке, предусматривающую, что данный экземпляр допущен к рас-

пространению только в Договаривающемся государстве, выдавшем лицен-

зию. Если издание содержит оговорку о сохранении прав, предусмотренную

в пункте 1 статьи III, опубликованные экземпляры должны содержать ту

же оговорку.

с. Запрещение вывоза, предусмотренное в подпункте о, не применяется,

когда правительственное или другое публичное учреждение государства, вы-

давшего лицензию согласно данной статье на перевод произведения на язык,

не являющийся английским, французским или испанским, посылает экземп-

ляры перевода, сделанного согласно этой лицензии, в другую страну, если:

(1) Получатели - лица, являющиеся гражданами Договаривающегося го-

сударства, выдавшего лицензию, или организации, объединяющие таких лиц;

(II) Экземпляры подлежат использованию только в целях школьного

обучения, высшего образования или научных исследований:

(III) Высылка экземпляров и последующее распространение их среди

получателей производится не в коммерческих целях;

(IV) Страна, в которую были высланы экземпляры, согласовала с Дого-

варивающимся государством разрешение на получение, распространение или

на то и другое, и Генеральный директор уведомлен об этом соглашении од-

ним из правительств, заключивших его.

5. Во внутригосударственном порядке должны быть созданы условия,

гарантирующие:

а. Что лицензия предусматривает справедливое вознаграждение, соот-

ветствующее нормам вознаграждения, обычно действующим в случае, когда

лицензия предоставлена по договоренности между заинтересованными лица-

ми обеих соответствующих стран.

-295-

b. Выплату в перевод вознаграждения; однако если внутреннее валют-

ное регулирование препятствует этому, компетентные власти должны при-

ложить все усилия, используя международный механизм для обеспечения пе-

ревода и выплаты в свободно конвертируемой валюте или ее эквиваленте.

6. Любая лицензия, выданная договаривающимся государством согласно

настоящей статье, становится недействительной, если в атом государстве

обладателем права на перевод или с его разрешения публикуется перевод

произведения на тот же язык и с тем же содержанием, что и издание, в от-

ношении которого выдана лицензия, по цене, разумно сопоставимой с це-

ной, обычно устанавливаемой в данном государстве для аналогичных произ-

ведений. Экземпляры, уже изготовленные до того, как лицензия стала не-

действительной, могут распространяться, пока они не разойдутся.

7. В отношении произведений, состоящих в основном на иллюстраций,

лицензия на перевод текста и воспроизведение иллюстраций может быть вы-

дана только в случае, если будут соблюдены условия статьи V quater.

8. а. Лицензия на перевод охраняемого настоящей конвенцией произве-

дения, опубликованного в печатной либо аналогичной форме воспроизведе-

ния, может быть выдана также радиовещательной организации, имеющей

свое местонахождение в Договаривающемся государстве, к которой относит-

ся подпункт 1 статьи V bis, по ходатайству, возбужденному в этом государст-

ве указанной организацией на следующих условиях:

(1) Перевод делается с экземпляра, изготовленного и приобретенного

в соответствии с законами Договаривающегося Государства;

(II) Перевод используется только в радиопередачах исключительно с

целью обучения или с целью информации специалистов определенной про-

фессии о результатах научных исследований;

(III) Перевод используется исключительно в целях, обозначенных в ус-

ловии (II), в радиопередачах, сделанных законным способом и предназна-

ченных для приемников, находящихся на территории Договаривающегося го-

сударства, включая радиопередачи, сделанные законным способом через по-

средство звуко- или видеозаписей, предназначенных исключительно для та-

ких радиопередач;

(IV) Взаимообмен звуко- или видеозаписями перевода может произво-

диться только радиовещательными организациями, имеющими свое местона-

хождение в Договаривающемся государстве, выдавшем лицензию;

(V) Использование перевода во всех случаях не имеет коммерческого

характера.

b. При соблюдении всех критериев и условий, обозначенных в подпунк-

те а, лиценвия также может быть выдана радиовещательной организации на

перевод текста, включенного в аудиовизуальную фиксацию, изготовленную

и опубликованную единственно для цели использования при проведении

школьного обучения и высшего образования.

с. При соблюдении подпунктов а и b другие положения настоящей ста-

тьи подлежат применению при предоставлении и использовании таких ли-

цензий.

9. При соблюдении положений настоящей статьи лицензии, предостав-

ленные согласно данной статье, регулируются положениями статьи V и бу-

дут регулироваться положениями статьи V и настоящей статьи даже по ис-

течении семилетнего срока, предусмотренного пунктом 2 статьи V. Однако

по истечении указанного срока обладатель лицензии может подать проше-

ние о замене указанной лицензии на новую лицензию, регулируемую исклю-

чительно положениями статьи V.

-296-

Статья V quater.

1. Любое Договаривающееся государство, к которому относится пункт 1

статьи V bis, может принять следующие положения:

а. Если по истечении: (1) обусловленного в подпункте (с) срока начи-

ная с даты первой публикации определенного издания литературного или

художественного произведения, указанного в пункте 3, или (II) более про-

должительного срока, определенного внутренним законодательством государ-

ства, экземпляры такого издания не будут распространяться в этом государ-

стве в связи с удовлетворением потребностей общества или в связи с систе-

матической учебной деятельностью по цене, сопоставимой с ценой, обычна

устанавливаемой в данном государстве для аналогичных произведений,

обладатель права на воспроизведение или с его разрешения любой гражданин

этого государства может получить от компетентных властей неисключитель-

ную лицензию на опубликование такого издания по той же или более низ-

кой цене для использования в связи с систематической учебной деятельно-

стью. Лицензия может быть выдана только в том случае, если такой гражда-

нин докажет в соответствии с правилами, действующими в государстве, что

он обращался за разрешением на опубликование такого произведения к об-

ладателю этого права и получил отказ или что при проявленных им долж-

ных стараниях он не смог розыскать обладателя этого права. Одновремен-

но с подачей прошения он должен информировать либо Международный

информационный центр авторского права, учрежденный Организацией Объ-

единенных Наций по вопросам просвещения, науки и культуры, либо любой

государственный или региональный информационный центр, указанный в

подпункте d.

b. Лицензия также может быть выдана на тех же условиях, если в тече-

ние шестимесячного срока разрешенные экземпляры издания, о котором

идет речь, не появятся в данном государстве в широкой продаже или в свя-

зи с осуществлением школьного обучения или высшего образования по це-

не, разумно сопоставимой с ценой, установленной государством для анало-

гичных произведений.

с. Срок, указанный в подпункте а, должен составлять пять пет, за ис-

ключением:

(1) Для произведений по естественным и физическим наукам, включая

математику, и по технологии срок должен составлять три года;

(II) Для произведений, которые относятся к области воображения, таких

как романы, произведения поэзии, драматургии, музыки и для книг по ис-

кусству, срок должен составлять семь лет.

d. Если обладатель права на воспроизведение не может быть найден,

ходатайствующий о лицензии должен направить авиапочтой копии проше-

ния издателю, чье имя проставлено на произведении, и в любой государст-

венный или региональный информационный центр, удостоверенный как та-

ковой в нотификации, депонированной у Генерального директора Государ-

ством, в котором издатель осуществляет основную часть своей профессио-

нальной деятельности, при отсутствии такой нотификации он должен на-

править копию также в международный информационный центр авторского

права учрежденный Организацией Объединенных Нации по вопросам про-

свещения, науки и культуры, лицензия не может быть выдана до истечения

трехмесячного срока с даты направления копий прошения.

е. Лицензия, получаемая после трех лет, не может быть выдана соглас-

но настоящей статье:

-297-

(1) До истечения шестимесячного срока с даты подачи прошения о раз-

решении, указанного в подпункте а, или, если личность либо адрес обладате-

ля права на воспроизведение не установлены, с даты направления копий

прошения о лицензии, указанного в подпункте d.

(II) Если распространение экземпляров издания, как упомянуто в под-

пункте о, имело место в течение этого срока.

f. Имя автора и название определенного издания произведения должно

быть напечатано на всех экземплярах опубликованного произведения.

Лицензия не распространяется на вывоз экземпляров и является действи-

тельной только в отношении опубликования на территории государства, в

котором было возбуждено ходатайство о лицензии. Лицензия не может

быть передана ее обладателем другому лицу.

g. Внутренним законодательством должно быть установлено соответст-

вующее положение для обеспечения точного воспроизведения издания, о

котором идет речь.

h. Лицензия на воспроизведение и публикацию перевода произведения

не может быть выдана согласно настоящей статье в следующих случаях:

(1) Когда перевод не был опубликован обладателем права на перевод

или с его разрешения;

(II) Когда перевод сделан не на язык, являющийся языком общего

пользовании в стране, полномочной выдавать лицензии.

Следующие дополнительные положения относятся к исключениям, пре-

дусмотренным в пункте 1.

а. Каждый экземпляр, опубликованный в соответствия с лицензией,

выданной согласно данной статье, должен содержать оговорку на соответст-

вующем языке, предусматривающую, что данный экземпляр допущен к

распространению только в Договаривающемся государстве, к которому от-

носится лицензия; если издание содержит оговорку о сохранении прав, пре-

дусмотренную в пункте 1 статьи III, опубликованные экземпляры должны

содержать ту же оговорку.

b. Во внутригосударственном порядке должны быть созданы условия,

гарантирующие:

(1) что лицензия предусматривает справедливое вознаграждение, соот-

ветствующее размерам вознаграждения, действующим в случае, когда ли-

цензия предоставлена по договоренности между заинтересованными лицами

обеих соответствующих стран.

(II) Выплат и перевод вознаграждения; однако если внутреннее ва-

лютное регулирование препятствует этому, компетентные власти должны

приложить все усилия, используя международный механизм, для обеспече-

ния перевода и выплаты в свободно конвертируемой валюте или ее эквива-

ленте.

с. Если экземпляры издания произведения пущены в продажу в Дого-

варивающемся государстве для удовлетворения потребностей общества и в

связи с систематическим школьным обучением или высшим образованием

обладателем права на воспроизведение или с его разрешения по цене, ра-

зумно сопоставимой с ценой, установленной в государстве для аналогичных

произведений, лицензия, выданная согласно данной статье, теряет силу,

если содержание и язык этого издания те же, что и у издания, опублико-

ванного согласно лицензии. Экземпляры, уже изготовленные до того, как

лицензии потеряла силу, могут продолжать распространяться, пока они не

разойдутся.

-298-

d. Лицензия не может быть выдана, если автор изъял из обращения

все экземпляры издания, о котором идет речь.

3. а. При соблюдении положений пункта b литературные, научные и ху-

дожественные произведения, к которым подлежит применению настоящая

статья, ограничиваются произведениями, опубликованными в печатной или

аналогичных формах воспроизведения.

в. Настоящая статья применяется также к воспроизведению в аудиови-

зуальной форме сделанных законным способом аудиовизуальных фиксаций,

включая любые охраняемые произведения, являющиеся их составной ча-

стью, и к переводу любого составляющего текста на язык общего пользова-

ния государства, полномочного выдавать лицензии; всегда при условии, что

аудиовизуальные фиксации, о которых идет речь, были сделаны и опублико-

ваны единственно в целях использования в связи с осуществлением школь-

ного обучения и высшего образования.

Дополнительная декларация, относящаяся к статье XVII

Государства - члены Международного Союза для охраны литературных

и художественных произведений (в дальнейшем именуемого <Бернский

союз>), состоящие участниками настоящей Конвенции.

Желая закрепить свои взаимоотношения на базе указанного Союза и

избежать всяких конфликтов, которые могли бы возникнуть в результате

одновременного существования Бернской конвенции и Всемирной конвен-

ции об авторском праве, признавая временную необходимость для некото-

рых государств привести их уровень охраны авторских прав в соответствие

о состоянием их культурного, социального и экономического развития,

По общему согласию приняли условия следующей декларации:

a. За исключением случаев, предусмотренных в пункте b, произведе-

ния, страной происхождения которых, согласно условиям Бернской конвен-

ции, является страна, вышедшая из Бернского союза после 1 января 1951 го-

да, не будут пользоваться охраной, предоставляемой Всемирной конвенци-

ей об авторском праве в странах Бернского союза;

b. Если Договаривающееся государство, которое считается развиваю-

щейся страной в соответствии с установившейся практикой Генеральной

Ассамблеи ООН, депонировало у Генерального директора Организации Объ-

единенных Наций по вопросам просвещения, науки и культуры во время

выхода из Бернского союза нотификацию о том, что оно считает себя раз-

вивающейся страной, положения пункта a не применяется к такому Госу-

дарству, пока оно может оградить себя от исключений, предусмотренных

настоящей Конвенцией в соответствии со статьей V bis;

с. Всемирная конвенция до авторскому праву не подлежит применению

в отношениях между странами, связанными Бернской конвенцией, к охра-

не произведений, страной происхождения которых, согласно условиям

Бернской конвенции, является одна из стран Бернского союза.

Резолюция, относящаяся к статье XI

Конференция по пересмотру Всемирной конвенции об авторском праве,

Обсудив вопросы, касающиеся Межправительственного комитета, преду-

смотренного статьей XI настоящей Конвенции, к которой прилагается дан-

ная резолюция,

-299-

Принимает нижеследующие решения:

1. Комитет состоит первоначально из представителей двенадцати госу-

дарств - членов Межправительственного комитета, учрежденного в соот-

ветствии со статьей XI Конвенции 1952 года и прилагаемой к ней резолю-

цией, и, кроме того, из представителей следующих государств: Австралии,

Алжира, Мексики, Сенегала, Югославии и Японии.

2. Государства, не являющиеся участниками Конвенции 1952 года и не-

присоединившиеся к настоящей Конвенции до созыва первой очередной сес-

сии комитета после вступления в силу настоящей Конвенции, заменятся

другими государствами, избранными комитетом на его первой очередной

сессии в соответствии с положениями пунктов 2 и 3 статьи XI.

3. Как только настоящая Конвенция вступит в силу, комитет, как пре-

дусмотрено в пункте 1, будет образован в соответствии со статьей XI на-

стоящей Конвенции.

4. Сессия комитета должна состояться в течение года после вступления

в силу настоящей Конвенции; впоследствии комитет собирает очередные

сессии с интервалом не больше двух лет.

5. Комитет выбирает председателя e двух вице-председателей. Он уста-

навливает свой регламент, руководствуясь нижеследующими принципами:

а. Полномочия членов комитета устанавливаются, как правило, сроком

на шесть лет с возобновлением одной третьей части состава каждые два

года; однако имеется в виду, что первая треть срока истекает к концу вто-

рой очередной сессии комитета после вступления в силу настоящей Конвен-

ции, вторая треть - к концу третьей очередной сессии и третья - к концу

четвертой очередной сессии;

b. Правила, которым подчиняется порядок замещения вакансий в ко-

митете, порядок истечения сроков представительства, права на переизбра-

ние и процедура выборов, должны быть основаны на равновесии необходи-

мости продолжения представительства и чередования представительства,

так же как и на соображениях, указанных в пункте 3 статьи XI.

Конференция выражает пожелание, чтобы Организация Объединенных

Наций по вопросам просвещения, науки и культуры обеспечила организа-

цию секретариата комитета.

В удостоверение чего нижеподписавшиеся, представившие свои соответ-

ствующие полномочия, подписали настоящее.

Совершено в Париже, двадцать четвертого июля 1971 г. в одном экземп-

ляре.

-300-

Приложение 3

БЕРНСКАЯ КОНВЕНЦИЯ

ОБ ОХРАНЕ ЛИТЕРАТУРНЫХ И ХУДОЖЕСТВЕННЫХ

ПРОИЗВЕДЕНИЙ (*1) ОТ 9 СЕНТЯБРЯ 1886 г.,

дополненная в Париже 4 мая 1896 г., пересмотренная в Берлине 13 ноября

1908 г., дополненная в Берне 20 марта 1914 г., пересмотренная в Риме 2 ию-

ня 1928 г., в Брюсселе 26 июня 1948 г., в Стокгольме 14 июля 1967 г. и в

Париже 24 июля 1971 г.

Страны Союза, воодушевленные одинаковым желанием охранять на-

столько эффективно и единообразно, насколько это возможно, права авто-

ров на их литературные и художественные произведения, признавая зна-

чение работ Конференции по пересмотру Конвенции, состоявшейся в

Стокгольме в 1967 г.

Постановили пересмотреть акт, принятый Конференцией в Стокгольме,

оставляя без изменений статьи 1-20 и 22-26 этого Акта.

В соответствии с этим нижеподписавшиеся Уполномоченные по пред-

ставлении своих полномочий, найденных в должной форме и полном поряд-

ке, согласились с нижеследующим:

Статья 1

Страны, к которым применяется настоящая Конвенция, образуют

Союз для охраны прав авторов на их литературные и художественные про-

изведения.

Статья 2

1) Термин <литературные и художественные произведения> охватыва-

ет все произведения в области литературы, науки и искусства, каким бы

способом и в какой бы форме они ни были выражены, как-то: книги, бро-

шюры и другое письменные произведения, лекция, обращения, проповеди и

другие подобного рода произведения; драматические и музыкально-драма-

тические произведения; хореографические произведения и пантомимы; му-

зыкальные сочинения с текстом или без текста; кинематографические про-

изведения, к которым приравниваются произведения, выраженные способом,

аналогичным кинематографии; рисунки, произведения живописи, архитек-

туры, скульптуры, графики и литографии; фотографические произведения,

к которым приравниваются произведения, выраженные способом, аналогич-

(**1) Перевод с французского текста в редакции 1971 г. Dr. aut., 1972, N 1.

За исключением положений, внесенных на Парижской конференции

1971 г., перевод выполнен И. А. Грингольцем. При этом был использован

русский перевод Конвенции в брюссельской редакции 1948 г., выполнен-

ный Ф. А. Кублицким (Д. Сиджанский, С. Кастанос. Международная ох-

рана авторского права. ИЛ, 1958, стр. 69-110).

-301-

ным фотографии; произведения прикладного искусства; иллюстрации, гео-

графические карты; планы, эскизы и пластические произведения, относя-

щиеся к географии, топографии, архитектуре или наукам.

2) Однако за законодательством стран Союза сохраняется право предпи-

сать, что литературные и художественные произведения или какие-либо оп-

ределенные их категории подлежат охране постольку, поскольку они закреп-

лены в той или иной материальной форме.

3) Подлежат охране наравне с оригинальными произведениями, без

ущерба правам автора оригинального произведения, переводы, переделки,

музыкальные аранжировки и другие трансформации литературного или

художественного произведения.

4) Законодательством стран Союза может быть определена охрана,

предоставляемая официальным текстам законодательного, административ-

ного и судебного характера и официальным переводам этих текстов.

5) Сборники литературных и художественных произведений, например

энциклопедии и антологии, представляющие собой по подбору и расположе-

нию материалов продукт интеллектуального творчества, подлежат охране

как таковые, без ущерба правам авторов каждого из произведений, вклю-

ченных в состав этих сборников.

6) Вышеуказанные произведения пользуются охраной во всех странах

Союза. Эта охрана действует в пользу автора и его правопреемников.

7) Законодательством стран Союза могут быть определены сфера при-

менения законов, относящихся к произведениям прикладного искусства и

промышленным рисункам и моделям, а также условия охраны этих произве-

дений, рисунков и моделей, принимая во внимание положения пункта 4

статьи 7 настоящей Конвенции. В отношении произведений, охраняемых в

стране происхождения исключительно как рисунки и модели, в других стра-

нах Союза может быть истребована лишь специальная охрана, предоставля-

емая в данной стране рисункам и моделям; однако если в данной стране не

предоставляется такой специальной охраны, эти произведения подлежат ох-

ране как художественные произведения.

8) Охрана, предоставляемая настоящей Конвенцией, не распространяет-

ся на сообщения о новостях дня и о различных событиях, имеющих харак-

тер простой пресс-информации.

Статья 2 bis

1) За законодательством стран Союза сохраняется право полностью или

частично изъять из охраны, предусмотренной предыдущей статьей, полити-

ческие речи, а также речи, произнесенные в ходе судебных процессов.

2) За законодательством стран Союза сохраняется также право устано-

вить условия, на которых лекции, обращения и другие произнесенные пуб-

лично произведения того же рода могут воспроизводиться в прессе, переда-

ваться в эфир, сообщаться для всеобщего сведения по проводам и составлять

предмет публичных сообщений, предусмотренных пунктом 1 статьи II на-

стоящей Конвенции, поскольку такое использование оправдано поставлен-

ной информационной целью.

3) Однако автор пользуется исключительным правом объединять свои

указанные в предыдущих пунктах произведения в сборники.

-302-

Статья 3

1) В силу настоящей Конвенции подлежат охране:

а. авторы - граждане какой-либо страны Союза в отношении своих

произведений, как опубликованных, так и не опубликованных;

b. авторы, не являющиеся гражданами какой-либо страны Союза в от-

ношении произведений, опубликованных ими впервые в одной из этих стран

или одновременно в стране, не входящей в Союз, и в стране Союза.

2) Авторы, не являющиеся гражданами какой-либо страны Союза, но

имеющие свое обычное местопребывание в одной из таких стран, прирав-

ниваются при применении настоящей Конвенции к авторам - гражданам

этой страны.

3) Под <опубликованными произведениями> следует понимать произве-

дения, изданные с согласия их авторов, каков бы ни был способ изготовле-

ния экземпляров, при условии, если эти экземпляры выпущены в обращение

в количестве, способном удовлетворить разумные потребности публики, при-

нимая во внимание характер произведения. Не является опубликованием

представление драматического, музыкально-драматического или кинемато-

графического произведения, исполнение музыкального произведения, пуб-

личное чтение литературного произведения, сообщение по проводам или пе-

редача в эфир литературных или художественных произведений, показ про-

изведения искусства и сооружение произведения архитектуры.

4) Считается опубликованным одновременно в нескольких странах лю-

бое произведение, вышедшее в двух или нескольких странах в течение

тридцати дней после первого его опубликования.

Статья 4

Подлежат охране в силу настоящей Конвенции, даже если условия, пре-

дусмотренные статьей 3, окажутся невыполненными,

а) авторы кинематографического произведения, изготовитель которого.

имеет свое местонахождение или обычное местопребывание в какой-либо

стране Союза;

в) авторы произведений архитектуры, сооруженных в какой-либо стране

Союза, или произведений изобразительного искусства, составляющих единое

целое с недвижимостью, расположенной в какой-либо стране Союза.

Статья 5

1) Б отношении произведений, по которым авторам предоставляется ох-

рана в силу настоящей Конвенции, авторы пользуются в странах Союза,

кроме страны происхождения произведения, правами, которые предоставля-

ются в настоящее время или будут предоставлены в дальнейшем соответст-

вующими законами этих стран своим гражданам, а также правами, особо

предоставляемыми настоящей Конвенцией.

2) Пользование этими правами и осуществление их не связаны с выпол-

нением каких бы то ни было формальностей; такое пользование и осуществ-

ление не зависят от существования охраны в стране происхождения произ-

ведения. Следовательно, помимо установленных настоящей Конвенцией по-

ложений, объем охраны, равно как и средства защиты, обеспечиваемые ав-

тору для ограждения его прав, регулируются исключительно законодательст-

вом страны, в которой истребуется охрана.

-303-

3) Охрана в стране происхождения регулируется внутренним законода-

тельством. Однако если автор не является гражданином страны происхож-

дения произведения, в отношении которого ему предоставляется охрана в

силу настоящей Конвенции, он пользуется в этой стране такими же пра-

вами, как и авторы - граждане этой страны.

4) Страной происхождения считается:

а) для произведений, впервые опубликованных в одной из стран Сою-

за,- эта страна; а что касается произведений, опубликованных одновремен-

но в нескольких странах Союза, установивших различные сроки охраны,-

та из этих стран, законодательство которой устанавливает наименее дли-

тельный срок охраны;

b) для произведений, опубликованных одновременно в стране, не вхо-

дящей в Союз, и в одной из стран Союза,- эта последняя страна;

с) для неопубликованных произведений и для произведений, опублико-

ванных впервые в стране, не входящей в Союз, без одновременного опубли-

кования в какой-либо стране,- страна Союза, гражданином которой явля-

ется автор; однако,

(1) что касается кинематографических произведений, изготовитель ко-

торых имеет свое местонахождение или обычное местопребывание в какой-

либо стране Союза, страной происхождения является эта страна, и

(II) что касается произведений архитектуры, сооруженных в какой-ли-

бо стране Союза, или произведений изобразительного искусства, составляю-

щих единое целое с недвижимостью, расположенной в какой-либо стране

Союза, страной происхождения является эта страна.

Статья 6

1) Если не входящая в Союз страна не обеспечивает достаточной охра-

ны произведениям авторов - граждан какой-либо из стран Союза, эта пос-

ледняя страна может ограничить охрану произведений, авторы которых в

момент первого опубликования этих произведений являлись гражданами

другой страны и не имели своего обычного местопребывания в какой-либо

из стран Союза. Если страна, в которой произведение было впервые опуб-

ликовано, воспользуется этим правом, другие страны Союза не осязаны пре-

доставлять произведениям, подчиненным такому особому режиму, более

широкую охрану, чем та, какая предоставлена им в стране первого опубли-

кования.

2) Никакое установленное на основании предшествующего пункта ог-

раничение не должно наносить ущерба правам, которые приобретены ав-

тором на произведение, опубликованное в стране Союза до введения в дей-

ствие такого ограничения.

3) Страны Союза, ограничивающие в соответствии с настоящей стать-

ей охрану прав авторов, уведомляют об этом Генерального директора Все-

мирной организации интеллектуальной собственности (далее именуемого

<Генеральный директор>) письменным заявлением, где указывают страны,

в отношении которых производится ограничение охраны, а также ограни-

чения, которым подвергнуты права авторов - граждан этих стран. Гене-

ральный директор немедленно сообщает это заявление всем странам Союза.

Статья 6 bic

1) Независимо от имущественных авторских драв и даже после

уступки этих прав автор сохраняет право требовать признания своего ав-

торства на произведение и противодействовать всякой деформации, иска-

-304-

жению или иному изменению этого произведения, а также любому другому

посягательству на произведение, способному нанести ущерб чести или ре-

путации автора.

2) Права, признанные за автором на основании предшествующего

пункта 1), сохраняют силу после его смерти но крайней мере до прекраще-

ния имущественных прав и осуществляются лицами или учреждениями,

управомоченными на это законодательством страны, в которой истребуется

охрана. Однако страны, законодательство которых, действующее в момент

ратификации настоящего акта или присоединения к нему, не содержит по-

ложений, обеспечивающих охрану после смерти автора прав. признанных

на основании предшествующего пункта 1), вправе предусмотреть, что не-

которые из этих прав не сохраняют силы после смерти автора.

3) Средства защиты, обеспечиваемые для ограждения прав, признан-

ных настоящей статьей, регулируются законодательством страны, в кото-

рой истребуется охрана.

Статья 7

1) Срок охраны, предоставляемой настоящей Конвенцией, составляет

все время жизни автора и пятьдесят лет после его смерти.

2) Однако для кинематографических произведений страны Союза впра-

ве предусмотреть, что срок охраны истекает спустя пятьдесят лет после

того, как произведение с согласия автора было сделано доступным для все-

общего сведения, либо - если в течение пятидесяти лет со времени созда-

ния такого произведения это событие не наступит - что срок охраны исте-

кает спустя пятьдесят лет после создания произведения.

3) Для произведений, выпущенных анонимно или под псевдонимом,

срок охраны, предоставляемой настоящей Конвенцией, истекает спустя

пятьдесят лет после того, как произведение было правомерно сделано до-

ступным для всеобщего сведения. Однако если принятый автором псевдо-

ним не оставляет сомнений в его личности, сроком охраны является срок,

предусмотренный пунктом 1). Если автор произведения, выпущенного ано-

нимно или под псевдонимом, раскроет свою личность в течение вышеука-

занного срока, то применяется срок охраны, предусмотренный пунктом 1).

Страны Союза не обязаны охранять произведения, выпущенные анонимно

или под псевдонимом, в отношении которых есть все основания предпола-

гать, что со времени смерти их автора прошло пятьдесят лет.

4) За законодательством стран Союза сохраняется право урегулировать

срок охраны фотографических произведений и произведений прикладного

искусства, охраняемых в качестве художественных произведений; однако

этот срок не может быть короче двадцати пяти лет со времени создания та-

кого произведения.

5) Срок охраны, предоставляемой после смерти автора, и сроки, преду-

смотренные выше пунктами 2), 3) и 4), начинают течь со дня смерти авто-

ра или со дня наступления события, указанного в этих пунктах, но исчи-

сляются лишь с 1 января года, следующего за годом смерти или годом на-

ступления такого события.

6) Страны Союза вправе установить срок охраны, превышающий сроки,

предусмотренные предшествующими пунктами.

7) Страны Союза, связанные Римским актом настоящей Конвенции и

установившие в своем внутреннем законодательстве, действующем в мо-

мент подписания настоящего Акта, более короткие сроки, чем предусмот-

-305-

ренные предшествующими пунктами, вправе сохранить эти сроки при при-

соединении к Настоящему Акту или при его ратификации.

8) Во всех случаях срок определяется законом страны, в которой

предъявляется требование об охране; однако, поскольку законодательством

этой страны не предусмотрено иное, он не может быть более продолжитель-

ным, чем срок, установленный в стране происхождения произведения.

Статья 7 bis

Положения предыдущей статьи применяются также в случаях, когда

авторское право принадлежит совместно соавторам произведения, причем

сроки, определяемые со времени смерти автора, исчисляются со времени

смерти последнего, пережившего других соавторов.

Статья 8

Авторы литературных и художественных произведений, охраняемых

настоящей Конвенцией, в течение всего срока действия их прав на ориги-

нальное произведение пользуются исключительным правом делать или раз-

решать переводы своих произведений.

Статья 9

1) Авторы литературных и художественных произведений, охраняемых

настоящей Конвенцией, пользуются исключительным правом разрешать

воспроизведение этих произведений любым образом и в любой форме.

2) За законодательством стран Союза сохраняется право дозволять вос-

произведение указанных произведений в определенных особых случаях при

условии, чтобы такое воспроизведение не наносило ущерба нормальной

эксплуатации произведения и не ущемляло необоснованным образом закон-

ные интересы автора.

3) Любая запись звука или изображения признается при применении

настоящей Конвенции воспроизведением.

Статья 10

1) Допускаются цитаты из произведения, которое было уже правомер-

но сделано доступным для всеобщего сведения, при условии соблюдения

добрых обычаев и в объеме, оправданном поставленной целью, в том числе

цитирование статьи из газет и журналов в форме обзоров печати.

2) Законодательством стран Союза и особыми соглашениями, которые

заключены или будут заключены между ними, может быть дозволено ис-

пользование литературных и художественных произведений в объеме, оп-

равданном поставленной целью, в качестве иллюстраций учебного характе-

ра в изданиях, радио- и телевизионных передачах и записях звука или изо-

бражения, поскольку такое использование осуществляется при соблюдении

добрых обычаев.

3) При использовании произведений на основании предшествующих

пунктов настоящей статьи должны указываться источник и имя автора,

если оно обозначено в этом источнике.

-306-

Статья 10 bis

1) За законодательством стран Союза сохраняется право дозволять

воспроизведение в прессе, передачу в эфир или сообщение по проводам для

всеобщего сведения опубликованных в газетах или журналах статей по те-

кущим экономическим, политическим и религиозным вопросам или пере-

данных в эфир произведений такого же характера в случаях, когда сохра-

нение права на такое их воспроизведение, передачу в эфир или сообщение

по проводам не было прямо оговорено. Однако источник всегда должен

быть ясно указан; последствия неисполнения этой обязанности определя-

ются законодательством страны, в которой истребуется охрана.

2) За законодательством стран Союза сохраняется также урегулирова-

ние условий, на которых литературные и художественные произведения,

показанные или оглашенные в ходе текущих событий, могут быть в объе-

ме, оправданном поставленной информационной целью, воспроизведены

или сделаны доступными для всеобщего сведения в обзорах этих событий

средствами фотографии или кинематографии либо путем передачи в эфир

или сообщения для всеобщего сведения по проводам.

Статья 11

1) Авторы драматических, музыкально-драматических и музыкальных

произведений пользуются исключительным правом разрешать: (1) публич-

ное представление и исполнение своих произведений, включая публичное

представление и исполнение, осуществляемые любыми средствами или спо-

собами; (2) осуществляемое любыми средствами сообщение предоставления

и исполнения их произведений для всеобщего сведения.

2) Такие же права предоставляются авторам драматических и музы-

кально-драматических произведений в отношении перевода их произведе-

ний в течение всего срока действия их прав на оригинальные произве-

дения.

Статья 11 bis

1) Авторы литературных и художественных произведений пользуются

исключительным правом разрешать: (1) передачу своих произведений в

эфир или публичное сообщение этих произведений любым другим способом

беспроволочной передачи знаков, звуков или изображений; (2) всякое пуб-

личное сообщение, будь то по проводам или средствами беспроволочной

связи, переданного в эфир произведения, если такое сообщение осуществля-

ется иной организацией, нежели первоначальная; (3) публичное сообщение

переданного в эфир произведения с помощью громкоговорителя или любо-

го другого аппарата, передающего знаки, звуки или изображения.

2) Законодательством стран Союза могут быть определены условия

осуществления прав, предусмотренных выше пунктом 1); однако действие

этих условий будет строго ограничено пределами стран, которые их уста-

новили. Эти условия ни в коем случае не могут ущемлять ни личных неи-

мущественных прав автора, ни принадлежащего автору права на получение

справедливого вознаграждения, устанавливаемого, при отсутствия полюбов-

ного соглашения, компетентным органом.

3) Разрешение, предоставленное в соответствии с пунктом (1) настоя-

щей статьи, поскольку не обусловлено иное, не включает разрешения на

запись переданного в эфир произведения с помощью инструментов, фикси-

рующих звуки или изображения. Однако законодательством стран Союза

может определяться режим записей краткосрочного пользования, произ-

-307-

водимых радиовещательной организацией собственными средствами и для

своих передач. Этим законодательством может быть разрешено хранение

таких записей, ввиду их исключительно документального характера, в офи-

циальных архивах.

Статья 11 ter

1) Авторы литературных произведений пользуются исключительным

правом разрешать: (1) публичное чтение своих произведений, включая пуб-

личное чтение, осуществляемое любыми средствами или способами; (2) осу-

ществляемое любыми средствами сообщение чтения их произведений для

всеобщего сведения.

2) Такие же права предоставляются авторам литературных произве-

дений в отношении перевода их произведений в течение всего срока дей-

ствия их прав на оригинальные произведения.

Статья 12

Авторы литературных и художественных произведений пользуются

исключительным правом разрешать переделки, аранжировки и другие

трансформации своих произведений.

Статья 13

1) Каждая страна Союза может установить для себя оговорки и усло-

вия, касающиеся принадлежащего автору музыкального произведения и ав-

тору текста, уже разрешившему его запись вместе с музыкальным произве-

дением, исключительного права разрешать звукозапись этого музыкального

произведения вместе с текстом, если таковой имеется; однако действие всех

такого рода оговорок и условий будет строго ограничено пределами стран,

которые их установили, и ни в коем случае не может ущемлять принадле-

жащего автору права на получение справедливого вознаграждения, уста-

навливаемого при отсутствии полюбовного соглашения, компетентным ор-

ганом.

2) Записи музыкальных произведений, сделанные в какой-либо стране

Союза в соответствии со статьей 13 пунктом 3 Конвенции, подписанной в

Риме 2 июня 1928 г. и в Брюсселе 26 июня 1948 г., могут воспроизводиться

в этой стране без согласия автора музыкального произведения до истече-

ния двух лет со дня, когда в ней вступит в действие настоящий Акт.

3) На записи, сделанные в соответствии с пунктами 1) и 2) настоящей

статьи и ввезенные без разрешения заинтересованных лиц в страну, где

они являются противоправными, может быть там наложен арест.

Статья 14

1) Авторы литературных и художественных произведений имеют

исключительное право разрешать: (1) кинематографическую переделку и

воспроизведение своих произведений и выпуск в обращение переделанных

или воспроизведенных таким образом произведений; (2) публичное пред-

ставление и исполнение переделанных или воспроизведенных таким обра-

зом произведений и сообщение их по проводам для всеобщего сведения.

2) Переделка в любую другую художественную форму кинематографи-

ческой постановки, производной от литературного или художественного

произведения, требует, независимо от разрешения ее автора, также разре-

шения автора оригинального произведения.

3) Положения пункта 1 статьи 13 применению не подлежат.

-308-

Статья 14 bis

1) Без ущерба авторским правам на любое произведение, которое могло

бы быть переделано или воспроизведено, кинематографическое произ-

ведение подлежит охране как оригинальное произведение. Владелец автор-

ского права на кинематографическое произведение пользуется такими же

правами, как автор оригинального произведения, включая права, предусмот-

ренные предыдущей статьей.

2) а) Определение лиц - владельцев авторского права на кинематогра-

фическое произведение сохраняется за законодательством страны, в кото-

рой истребуется охрана.

b) Однако в странах Союза, законодательство которых включает в круг

владельцев авторского права на кинематографическое произведение авто-

ров, внесших вклад в его создание, эти последние, поскольку они обязались

внести такой вклад, не вправе при отсутствии противоположного или осо-

бого условия противиться воспроизведению, выпуску в обращение, публич-

ному представлению и исполнению, сообщению по проводам для всеобщего

сведения, передаче в эфир или любому другому публичному сообщению ки-

нематографического произведения, а также субтитрованию и дублированию

его текста.

с) Вопрос о том, должно ли указанное выше обязательство быть выра-

жено для применения предшествующего подпункта в) в форме письменно-

го договора или равнозначного письменного акта, определяется законода-

тельством страны Союза, в которой имеет свое местонахождение или обыч-

ное пребывание изготовитель кинематографического произведения. За за-

конодательством страны Союза, в которой истребуется охрана, сохраняется,

однако, право предусмотреть, что такое обязательство должно быть уста-

новлено письменным договором или равнозначным письменным актом.

Страны, которые воспользуются этим правом, должны будут уведомить об

этом Генерального директора путем письменного заявления, которое он

немедленно сообщит всем другим странам Союза.

d) Под <противоположным или особым условием> следует понимать

любую ограничительную оговорку, которой может быть снабжено вышеназ-

ванное обязательство.

3) Поскольку внутренним законодательством не устанавливается иное,

положения подпункта b) пункта 2 не подлежат применению ни к авторам

сценариев, диалогов и музыкальных произведений, созданных для поста-

новки кинематографического произведения, ни к его режиссеру-постанов-

щику. Однако страны Союза, законодательство которых не содержит поло-

жений, предусматривающих применение названного подпункта b) пункта

2 к режиссеру-постановщику, должны будут уведомить об этом Генерально-

го директора путем письменного заявления, которое он немедленно сооб-

щит всем другим странам Союза.

Статья 14 ter

1) В отношении оригиналов произведений искусства и оригиналов ру-

кописей писателей и композиторов автор, а после его смерти - лица или

учреждения, управомоченные внутренним законодательством, пользуются

неотчуждаемым правом долевого участия в каждой продаже произведения,

следующей за первой его уступкой, совершенной автором.

2) Охрана, предусмотренная предшествующим пунктом, может быть

истребована в той или иной стране Союза, лишь если такая охрана допу-

-309-

скается внутренним законодательством страны, гражданином которой явля-

ется автор, и в том объеме, в каком она допускается законодательством

страны, в которой истребуется охрана.

3) Порядок взимания и ставки сборов определяется внутренним зако-

нодательством каждой страны.

Статья 15

1) Для того чтобы авторы охраняемых настоящей Конвенцией литера-

турных и художественных произведений рассматривались, пока не доказа-

но противное, как таковые и в соответствии с этим допускались в странах

Союза к возбуждению судебного преследования против контрафакторов, до-

статочно, если имя автора будет обозначено на произведении обычным спо-

собом. Настоящий пункт подлежит применению, даже если это имя являет-

ся псевдонимом, при условии, что принятый автором псевдоним не оставля-

ет сомнений в его личности.

2) Изготовителем кинематографического произведения предполагается,

пока не доказано противное, физическое или юридическое лицо, ими или

наименование которого обозначено, на этом произведении обычным образом.

3) В отношении произведений, выпущенных анонимно или под псев-

донимом, кроме указанных выше в пункте 1, издатель, имя которого обоз-

начено на произведении, признается без дальнейших доказательств пред-

ставителем автора; в атом качестве он правомочен защищать права этого

последнего и обеспечивать их осуществление. Действие положений настоя-

щего пункта прекращается, когда автор раскрыл свою личность и подтвер-

дил свое авторство.

4) а) для неопубликованных произведений, автор которых неизвестен,

но в отношении которых есть все основания предполагать, что он является

гражданином той или иной страны Союза, за законодательством этой стра-

ны сохраняется право назначить компетентный орган, представляющий

этого автора и правомочный защищать его права н обеспечивать их осу-

ществление в странах Союза.

b) Страны Союза, которые в соответствии с этим положением произве-

дут такое назначение, уведомят об этом Генерального директора путем

письменного заявления, содержащего полную информацию о назначенном

в таком порядке органе. Генеральный директор немедленно сообщит это

заявление всем другим странам Союза.

Статья 16

1) Контрафактные экземпляры произведения могут быть подвергнуты

аресту в любой стране Союза, в которой оригинальное произведение поль-

зуется правовой охраной.

2) Положения предшествующего пункта подлежат также применению

к воспроизведениям, происходящим из страны, в которой произведение не

охраняется или перестало пользоваться охраной.

3) Арест налагается в соответствии с законодательством каждой

страны.

Статья 17

Положения настоящей Конвенции не могут ни a чем затрагивать при-

надлежащего Правительству каждой из стран Союза права дозволять, конт-

ролировать и запрещать в законодательном или административном порядке

-310-

распространение, исполнение или показ любого произведения или продук-

ции, в отношении которых компетентные органы признают необходимым осу-

ществить это право.

Статья 18

1) Настоящая Конвенция подлежит применению ко всем произведени-

ям, которые к моменту ее вступления в действие не стали еще общим до-

стоянием в стране своего происхождения вследствие истечения срока

охраны.

2) Однако если вследствие истечения ранее предоставленного произве-

дению срока охраны оно стало уже общим достоянием в стране, в которой

истребуется охрана, это произведение не будет вновь поставлено под охра-

ну в этой стране.

3) Указанный принцип будет применяться в соответствии с положени-

ями специальных конвенций, которые заключены или будут заключены с

этой целью между странами Союза. При отсутствии таких положений соот-

ветствующие страны определят каждая для себя условия применения это-

го принципа.

4) Предшествующие положения подлежат также применению в случае

новых присоединений к Союзу и в случаях, когда охрана расширяется в по-

рядке применения статьи 7 или вследствие отказа от оговорок.

Статья 19

Положения настоящей Конвенции не препятствуют истребованию более

широкой охраны, которая может предоставляться законодательством той

или иной страны Союза.

Статья 20

Правительства стран Союза оставляют за собой право вступать между

собой в особые соглашения, поскольку эти соглашения будут предоставлять

авторам более широкие права, чем установленные настоящей Конвенцией,

или будут содержать другие положения, не противоречащие настоящей

Конвенции. Удовлетворяющие вышеуказанным условиям положения дей-

ствующих соглашений остаются подлежащими применению.

Статья 21

1) Специальные положения, касающиеся развивающихся стран, содер-

жатся в Дополнительном протоколе.

2) При соблюдении положений пункта 1, подпункта b) статьи 28 До-

полнительный протокол образует составную часть настоящего Акта.

Статья 22

1) а) Союз имеет Ассамблею, состоящую из стран Союза, связанных

статьями 22-26.

b) Правительство каждой страны представлено одним делегатом, кото-

рый может иметь заместителей, советников я экспертов

с) Расходы каждой делегации несет назначившее ее Правительство

2) а) Ассамблея:

(1) рассматривает все вопросы, относящиеся к сохранению и развитию

Союза и применению настоящей Конвенции;

-311-

(II) дает Международному бюро интеллектуальной собственности (да-

лее именуемому <Международное бюро>), предусматриваемому Конвенци-

ей, учреждающей Всемирную организацию интеллектуальной собственно-

сти (далее именуемую <Организация>), указания относительно подготовки

конференций по пересмотру, уделяя при этом должное внимание замечани-

ям стран Союза, не связанных статьями 22-26;

(III) рассматривает и утверждает доклады и деятельность Генераль-

ного директора Организации, относящиеся к Союзу, и дает ему все необхо-

димые инструкции по вопросам, входящим в компетенцию Союза;

(IV) избирает членов Исполнительного комитета Ассамблеи;

(V) рассматривает и утверждает отчеты и одобряет деятельность свое-

го Исполнительного Комитета и дает ему инструкции;

(VI) определяет программу, принимает трехгодичный бюджет Союза и

утверждает его финансовые отчеты;

(VII) утверждает финансовый регламент Союза;

(VIII) создает такие комитеты экспертов и рабочие группы, какие счи-

тает необходимыми для осуществления целей Союза;

(IX) определяет, какие страны, не являющиеся членами Союза, и ка-

кие межправительственные и международные неправительственные орга-

низации могут быть допущены на ее заседания в качестве наблюдателей;

(X) принимает поправки к статьям 22-26;

(XI) осуществляет любые другие надлежащие действия, направленные

на достижение целей Союза;

(XII) выполняет все другие функции, вытекающие из настоящей Кон-

венции;

(XIII) при ее согласии осуществляет такие права, какие предоставлены

Конвенцией, учреждающей Организацию.

b) По вопросам, представляющим интерес также для других Союзов,

администрацию которых осуществляет Организация, Ассамблея принимает

решения, учитывая мнение Координационного комитета Организации.

3) а) Каждая страна - член Ассамблеи имеет один голос.

b) Половина стран - членов Ассамблеи составляет кворум.

с) Несмотря на положения подпункта в), если на какой-либо сессии

число представленных стран составляет менее половины, но равно или пре-

вышает одну треть стран - членов Ассамблеи, она может принимать реше-

ния; однако все решения Ассамблеи, за исключением решений, относящих-

ся к ее собственным правилам процедуры, вступают в силу лишь при соб-

людении нижеследующих условий. Международное бюро направляет упо-

мянутые решения странам - членам Ассамблеи, которые не были на ней

представлены, и приглашает их сообщить в письменном виде в трехмесяч-

ный срок, считая с даты направления решений, голосуют ли они за эти ре-

шения, против них или воздерживаются. Если по истечении этого срока

число стран, таким образом проголосовавших или сообщивших, что они воз-

держались, достигнет того количества, которого недоставало для достиже-

ния кворума на самой сессии, такие решения вступают в силу при усло-

вии, что одновременно сохраняется необходимое большинство.

d) При условии соблюдения положений статьи 26 пункта 2. Ассамблея

принимает свои решения большинством в две трети поданных голосов.

е) Голоса воздержавшихся в расчет не принимаются.

f) Делегат может представлять только одну страну и голосовать лишь

от ее имени.

-312-

g) Страны Союза, не являющиеся членами Ассамблеи, допускаются на

ее заседания в качестве наблюдателей.

4) а) Ассамблея собирается на очередные сессии раз в три года по со-

зыву, осуществляемому Генеральным директором и, кроме исключитель-

ных случаев, в то же время и в том же месте, что и Генеральная Ассамблея

Организации.

b) Ассамблея собирается на чрезвычайные сессии, созываемые Гене-

ральным директором по требованию Исполнительного комитета или по тре-

бованию одной четверти стран - членов Ассамблеи.

5) Ассамблея принимает свои правила процедуры.

Статья 23

1) Ассамблея имеет Исполнительный комитет.

2) а) Исполнительный комитет состоит из стран, избранных Ассамбле-

ей из числа стран - членов Ассамблеи. Кроме того, страна, на территории

которой Организация располагает свою штаб-квартиру, имеет в Комитете

место ex officio, при условии соблюдения положений пункта 7 b) статьи 25.

b) Правительство каждой страны - члена Исполнительного Комитета,

представлено одним делегатом, который может иметь заместителей, совет-

ников я экспертов.

с) Расходы каждой делегации несет назначившее ее Правительство.

3) Число стран - членов Исполнительного комитета составляет одну

четвертую часть числа стран - членов Ассамблеи. При определении числа

мест, подлежащих заполнению, остаток, получающийся после деления на

четыре, в расчет не принимается.

4) При выборах членов Исполнительного комитета Ассамблея уделя-

ет должное внимание справедливому географическому распределению,

а также необходимости для стран - участниц особых соглашений, заклю-

ченных в связи с Союзом, быть в числе стран, составляющих Исполнитель-

ный комитет.

5) а) Члены Исполнительного комитета осуществляют свои функции

от закрытия сессии Ассамблеи, на которой они были избраны, до закрытия

следующей очередной сессии Ассамблеи.

b) Члены Исполнительного комитета могут быть переизбраны, но в ко-

личестве, не превышающем двух третей их состава.

с) Ассамблея устанавливает подробные правила выборов и возможных

перевыборов членов Исполнительного комитета.

6) а) Исполнительный комитет:

(1) подготавливает проект повестки дня Ассамблеи;

(II) представляет Ассамблее предложения, касающиеся проекта прог-

раммы и трехгодичного бюджета Союза, подготовленных Генеральным

директором;

(III) принимает в пределах программы и трехгодичного бюджета прог-

раммы и бюджеты на каждый год, подготовленные Генеральным дирек-

тором;

(IV) представляет Ассамблее с соответствующими замечаниями перио-

дические отчеты Генерального директора и ежегодные акты финансовых

ревизии;

(V) в соответствии с решениями Ассамблеи и с учетом обстоятельств,

возникших между двумя очередными сессиями Ассамблеи, принимает все

необходимые меры) чтобы обеспечить выполнение Генеральным директором

программы Союза;

-313-

(VI) выполняет все другие функции, возложенные на него в соответ-

ствии с настоящей Конвенцией.

b) По вопросам, представляющим интерес также для других Союзов,

администрацию которых осуществляет Организация, Исполнительный ко-

митет принимает решение, учитывая мнение Координационного комитета

Организации.

7) a) Исполнительный комитет собирается на очередные сессии раз в

год по созыву Генерального директора по возможности в то же время и в

том же месте, что и Координационный комитет Организации.

b) Исполнительный комитет собирается на чрезвычайные сессии, созы-

ваемые Генеральным директором, либо по его собственной инициативе,

либо по просьбе председателя или по требованию одной четвертой части

членов Исполнительного комитета.

8) а) Каждая страна - член Исполнительного комитета имеет один

голос.

b) Половина стран - членов Исполнительного комитета составляет

кворум.

с) Решения принимаются простым большинством поданных голосов,

f) Голоса воздержавшихся в расчет не принимаются.

е) Делегат может представлять только одну страну и голосовать лишь

от ее имени.

9) Страны Союза, не являющиеся членами Исполнительного комитета,

допускаются на его заседания в качестве наблюдателей.

10) Исполнительный комитет принимает свои правила процедуры.

Статья 24

1) a) Административные задачи Союза осуществляются Международ-

ным бюро, являющимся преемником Бюро Союза, объединенного с Бюро

Союза, учрежденного Международной конвенцией по охране промышлен-

ной собственности.

b) Международное бюро выполняет, в частности, функции секретариа-

та различных органов Союза.

с) Генеральный директор Организации является главным должностным

лицом Союза и представляет Союз.

2) Международное бюро собирает и публикует информацию, касающую-

ся охраны авторских прав. Каждая страна Союза незамедлительно передает

Международному бюро текст каждого нового закона и все официальные

тексты, относящиеся к охране авторских прав.

3) Международное бюро издает ежемесячный журнал.

4) Международное бюро сообщает по запросу любой страны Союза све-

дения по вопросам охраны авторских прав.

5) Международное бюро проводит исследования и оказывает услуги,

предназначенные облегчить охрану авторских прав.

6) Генеральный директор и любой назначенный им член персонала

принимает участие без права голоса во всех заседаниях Ассамблеи, Ис-

полнительного комитета и любого комитета экспертов или рабочей группы.

Генеральный директор или назначенный им член персонала является по

положению секретарем этих органов.

7) а) Международное бюро, в соответствии с указаниями Ассамблеи н

в сотрудничестве с Исполнительным комитетом, подготавливает конферен-

ция по пересмотру положений Конвенции, кроме содержащихся в стать-

ях 22-26.

-341-

b) Международное бюро может консультироваться с межправитель-

ственными и международными неправительственными организациями по

вопросам подготовки конференций по пересмотру.

с) Генеральный директор и назначенные им лица принимают участие

в работе этих конференций без права голоса.

8) Международное бюро выполняет любые другие возложенные на не-

го задачи.

Статья 25

1) а) Союз имеет бюджет.

b) Бюджет Союза включает поступления и расходы самого Союза, его

взнос в бюджет расходов, общих для Союзов, а также в надлежащих слу-

чаях отчисления в бюджет Конференции Организации.

с) Расходами, общими для Союзов, считаются такие расходы, которые

не относятся исключительно к данному Союзу, но одновременно к одному

или нескольким другим Союзам, администрацию которых осуществляет

Организация. Доля Союза в этих общих расходах соответствует его заинте-

ресованности в данных расходах.

2) Бюджет Союза устанавливается с должным учетом требований коор-

динации с бюджетами других Союзов, администрацию которых осуществля-

ет Организация.

3) Бюджет Союза финансируется из следующих источников:

(I) взносов стран Союза;

(II) сборов и платежей за предоставляемые Международным бюро ус-

луги, относящиеся к Союзу;

(III) поступлений от продажи публикаций Международного бюро, от-

носящихся к Союзу, и от передачи прав на такие публикации;

(IV) даров, завещанных средств и субсидий;

(V) ренты, процентов и различных других доходов.

4) а) Для определения своего взноса в бюджет каждая страна Союза

относится к определенному классу и уплачивает свой годовой взнос на ос-

нове следующим образом установленного числа единиц:

класс I - 25 класс V - 5

класс II - 20 класс VI - 3

класс III - 15 класс VII - I

класс IV -10

b) Каждая страна, если она ранее этого не сделала, одновременно со

сдачей на хранение ратификационной грамоты или акта о присоединении

указывает класс, к которому она желает быть отнесенной. Она может изме-

нить класс. Если страна выбирает более низкий класс, она должна заявить

об этом на очередной сессии Ассамблеи. Такое изменение вступает в дей-

ствие с начала календарного года, следующего за указанной сессией.

с) Годовой взнос каждой страны равен сумме, относящейся к общей

сумме взносов в бюджет Союза, подлежащих уплате всеми странами, так

же как количество ее единиц относится к общему количеству единиц всех

уплачивающих взносы стран.

d) Срок уплаты взносов наступает первого января каждого года.

е) Страна, у которой имеется задолженность по уплате взносов, утра-

чивает право голоса во всех органах Союза, членом которых она является,

если сумма ее задолженности равна или превышает сумму взносов, причи-

тающихся с нее за два полных предыдущих года. Однако любой из этих

органов может разрешить такой стране продолжить пользоваться правом

-315-

голоса до тех пор, пока он убежден, что просрочка платежа произошла

вследствие исключительных и неизбежных обстоятельств.

f) Если бюджет не принят до начала нового финансового периода, то

в соответствии с порядком, предусмотренным финансовым регламентом,

действует бюджет на уровне предыдущего года.

5) Размер сборов и платежей, причитающихся за относящиеся к Сою-

зу услуги, предоставляемые Международным бюро, устанавливается Гене-

ральным директором, который докладывает об этом Ассамблее и Исполни-

тельному комитету.

6) а) Союз имеет фонд оборотных средств, который составляется из

разового платежа, вносимого каждой страной Союза. Если этот фонд стано-

вится недостаточным, Ассамблея постановляет об его увеличении.

b) Размер первоначального платежа каждой страны в упомянутый

фонд или ее доля в увеличении этого фонда пропорциональны взносу этой

страны за тот год, в котором образован фонд или принято решение о его

увеличении.

с) Пропорция и условия платежей устанавливаются Ассамблеей по

предложению Генерального директора после того, как она заслушает мне-

ние Координационного комитета Организации.

7) а) В соглашении о штаб-квартире, заключаемом со страной, на

территории которой Организация имеет свою штаб-квартиру, предусматри-

вается, что в случаях, когда фонд оборотных средств оказывается недоста-

точным, эта страна предоставляет авансы. Сумма этих авансов и условия,

на которых они предоставляются, в каждом случае являются предметом

отдельного соглашения между такой страной и Организацией. До тех пор

пока такая страна связана обязательством предоставлять авансы, она име-

ет одно место ex officio в Исполнительном комитете.

b) Как страна, указанная в подпункте а), так и Организация имеют

право путем письменного уведомления денонсировать обязательство о

предоставлении авансов. Денонсация вступает в действие через три года

после окончания того года, в котором было сделано уведомление.

8) финансовая ревизия осуществляется в соответствии с условиями

финансового регламента одной или несколькими странами Союза или

внешними ревизорами, назначенными сих согласия Ассамблеей.

Статья 26

1) Предложения о внесении поправок в статьи 22, 23, 24, 25 и настоя-

щую статью могут быть сделаны любой страной - членом Ассамблеи, Ис-

полнительным комитетом или Генеральным директором. Эти предложения

направляются Генеральным директором странам - членам Ассамблеи не

позднее чем за шесть месяцев до представления их на рассмотрение Ас-

самблеи.

2) Любые поправки к статьям, указанным в пункте 1, принимаются

Ассамблеей, для чего требуется большинство в три четвертых поданных го-

лосов; однако любые поправки к статье 22 и к настоящему пункту прини-

маются большинством в четыре пятых поданных голосов.

3) Любая поправка к статьям, указанным в пункте 1, вступает в силу

через месяц после того, как Генеральным директором будут получены

письменные уведомления о ее принятии, осуществленном в соответствии

с конституционной процедурой каждой страны, от трех четвертей стран,

которые состояли членами Ассамблеи во время принятия ею этой поправ-

ки. Любая принятая таким образом поправка к указанным статьям обя-

-316-

зательна для всех стран, которые являются членами Ассамблеи во время

вступления поправки в силу или которые становятся ее членами после

этой даты; однако любая поправка, увеличивающая финансовые обстоя-

тельства стран Союза, является обязательной только для тех стран, кото-

рые уведомили о принятии ими такой поправки.

Статья 27

1) Настоящая Конвенция может подвергаться пересмотру с целью

внесения в нее улучшений, предназначенных усовершенствовать систему

Союза.

2) В этих целях будут проводиться конференции представителей

стран Союза поочередно в каждой из этих стран.

3) При условии соблюдения положений статьи 26, подлежащих при-

менению при внесении поправок к статьям 22-26, любой пересмотр на-

стоящего Акта, включая Дополнительный протокол, требует единогласия

поданных голосов.

Статья 28

1) а) Каждая страна Союза, которая подписала настоящий Акт, мо-

жет ратифицировать его, или, если она не подписала его, может присоеди-

ниться к нему. Ратификационные грамоты и акты о присоединении сда-

ются на хранение Генеральному директору.

в) Каждая страна Союза может в своей ратификационной грамоте

или акте о присоединении заявить, что ратификация или присоединение

не распространяется на статьи 1-21 и на Дополнительный протокол; во

всяком случае, если эта страна уже сделала заявление, предусмотренное

пунктом 1 статьи VI Дополнительного протокола, в данной грамоте или акте

можно только заявить, что ратификация или присоединение не применяется

к статьям 1-20.

с) Каждая страна Союза, которая в соответствии с подпунктом b)

исключила из сферы действия своей ратификации или своего присоедине-

ния положения, указанные в предписывающем подпункте, может позднее

в любое время заявить, что она распространяет действие своей ратифика-

ции иди своего присоединения на эти положения. Такое заявление сдает-

ся на хранение Генеральному директору.

2) а) Статьи 1-21 и Дополнительный протокол вступают в силу че-

рез три месяца после того, как будут выполнены два следующих условия:

(I) не менее пяти стран Союза ратифицируют настоящий Акт или

присоединятся к нему, не сделав заявления, допускаемого пунктом 1b).

(II) Испания, Соединенные Штаты Америки, Франции, Королевство

Великобритании и Северной Ирландии станут связаны Всемирной конвен-

цией по авторскому праву, пересмотренной в Париже 24 июля 1971 года.

b) Вступление в силу, предусмотренное подпунктом a), будет иметь

место в отношении стран Союза, которые сдали на хранение ратификаци-

онные грамоты или акты о присоединении, не сделав заявления, допускае-

мого пунктом 1b), не ранее чем через три месяца после указанного вступ-

ления в силу.

с) В отношении любой страны Союза, к которой не применяется под-

пункт b) и которая ратифицировала настоящий Акт или присоединилась

к нему, не сделав заявления, допускаемого пунктом 1 b), статьи 1-21, До-

полнительный протокол вступают в силу через три месяца после даты

-317-

уведомления Генеральным директором о сдаче на хранение такого доку-

мента, если не будет указана более поздняя дата. В последнем случае

статьи 1-21 и Дополнительный протокол вступают в силу в отношении

данyй страны с указанной таким образом даты.

d) Положение подпунктов а) и с) не означают применение статьи

VI Дополнительного протокола.

3) В отношении любой страны Союза, которая сдает на хранение ра-

тификационную грамоту или акт о присоединении с заявлением или без

заявления, предусмотренного пунктом b), статьи 22-38 вступают в си-

лу через три месяца после даты уведомления Генеральным директором о

сдаче на хранение такого документа, если только в поданной грамоте, ак-

те или заявлении указана более поздняя дата. В последнем случае статьи

22-38 вступают в силу в отношении данной страны с указанной таким

образом даты.

Статья 29

1) Любая не входящая в Союз страна может присоединиться к настоя-

щему Акту и тем самым стать стороной настоящей Конвенции и членом

Союза. Акты о присоединении сдаются на хранение Генеральному ди-

ректору.

2) а) При соблюдении подпункта b) настоящая Конвенция вступает

в силу в отношении любой не входящей в Союз страны через три месяца

после даты уведомления Генеральным директором о сдаче на хранение ее

документа о присоединении, если только в акте о присоединении не была

указана более поздняя дата. В последнем случае настоящая Конвенция

вступает в силу в отношении страны с указанной таким образом даты.

b) Если вступление в силу с применением подпункта a) будет иметь

место до того, как вступят в силу статьи 1-21 и Дополнительный прото-

кол с применением пункта 2 а) статьи 28. Такая страна в период до вступ-

ления в силу этих положений будет связана статьями 1-20 Брюссельско-

го текста настоящей Конвенции, которые были заменены статьями 1-21

и Дополнительным протоколом.

Статья 29 bis

Ратификация настоящего Акта или присоединение к этому акту для

любой страны, которая не связана статьями 22-38 Стокгольмского акта

настоящей Конвенции, означает с единственной целью предоставления

возможности применения пункта 2 статьи 14 Конвенции об учреждении

организации, ратификацию Стокгольмского акта или присоединения к это-

му акту с ограничением, предусмотренным пунктом 1) с), b) статьи 28 на-

стоящего Акта.

Статья 30

1) За исключением допустимых изъятий, предусмотренных пунктом 2

настоящей статьи, пунктом 1 b) статьи 28 и пунктом 2 статьи 33, а также

Дополнительным протоколом, ратификация или присоединение влекут за

собой признание всех положений и получение всех преимуществ, устанав-

ливаемых настоящей Конвенцией.

2) а) Любая страна Союза, которая ратифицирует настоящий Акт

или присоединяется к нему, может с соблюдением пункта 2 статьи V До-

полнительного протокола сохранить действие оговорок, сформулированных

-318-

ею ранее, при условии, если она сделает об этом заявление при сдаче на

хранение ратификационной грамоты или акта о присоединении.

b) Любая страна, не входящая в Союз, может, присоединяясь к настоя-

щему Акту, с соблюдением пункта 2 статьи V Дополнительного протокола

заявить, что она намерена, по крайней мере временно, заменить статью 8,

относящуюся к праву перевода, положениями статьи 5 Союзной конвен-

ции 1886 года, пересмотренной в Париже в 1896 году, причем само собой

разумеется, что эти положения будут действовать лишь в отношении пере-

вода на язык общего пользования этой страны. С соблюдением пункта 6 b)

статьи 1 Дополнительного протокола любая страна Союза вправе приме-

нять к праву перевода произведений, страной происхождения которых яв-

ляется страна, воспользовавшаяся такой оговоркой, охрану, эквивалентную

той, какая предоставляется этой последней страной.

с) Любая страна может в любое время отказаться от таких оговорок

путем нотификации, направленной Генеральному директору.

Статья 31

1) Любая страна может заявить в своей ратификационной грамоте или

акте о присоединении или в любое более позднее время письменно сооб-

щить Генеральному директору, что настоящая Конвенция подлежит приме-

нению ко всем или некоторым указанным в заявлении или уведомлении

территориям, за внешние сношения которых она отвечает.

2) Любая страна, которая сделала такое заявление или направила та-

кое уведомление, может в любое время путем нотификации уведомить Ге-

нерального директора о прекращении применения настоящей Конвенции

ко всем или некоторым из таких территорий.

3) а) Любое заявление, сделанное на основании пункта 1, вступает в

силу с той же даты, что и ратификация или присоединение, в документы

о которых включено это заявление, а любая нотификация, направленная

на основании этого пункта, вступает в силу через три месяца после уве-

домления о ней Генерального директора.

b) Любая нотификация, направленная на основания пункта 2, вступа-

ет в силу через двенадцать месяцев после получения ее Генеральным ди-

ректором.

4) Настоящая статья не может толковаться как включающая .признан-

ное или молчаливое согласие какой-либо из стран Союза фактической си-

туации, согласно которой настоящая Конвенция применяется другой стра-

ной Союза согласно декларации, сделанной в соответствии с пунктом 1.

Статья 32

1) В отношениях между странами Союза настоящий Акт в том объеме,

в каком он применяется, заменяет Бернскую конвенцию от 9 сентября

1886 года и последующие акты по ее пересмотру. Акты, ранее вступившие

в силу, продолжают применяться в целом или в том объеме, в каком на-

стоящий Акт не заменяет их на оснований предыдущего предложения, в

отношениях между странами Союза, которые не ратифицируют настоящего

Акта или не присоединятся к нему.

2) Не входящие в Союз страны, которые становятся стороной в настоя-

щем Акте, применяют его, при условии соблюдения положений пункта 3,

в отношении любой страны Союза, которая не является стороной в этом

-319-

Акте или хотя и является в нем стороной, но сделала заявление, преду-

смотренное пунктом 1 b) статьи 28. Такие страны признают, что упомя-

нутая страна Союза в своих отношениях с ними:

(I) может применять положения последнего предшествующего акта,

стороной в котором она является, и

(II) с соблюдением пункта 6 статьи 1 Дополнительного протокола

вправе приспособить охрану к уровню, предусмотренному настоящим

Актом.

3) Страны, сделавшие при ратификации настоящего Акта или присое-

динении к нему какую-либо оговорку из разрешаемых Дополнительным

протоколом, могут применять положения Протокола, которые сохраняют

эти оговорки в своих отношениях с другими странами Союза, которые не

являются сторонами в этом акте при условии, что эти последние страны

допустили применение указанных оговорок.

Статья 33

1) Любой спор между двумя или несколькими странами Союза, касаю-

щийся толкования или применения настоящей Конвенции, не разрешенный

путем переговоров, может быть передан любой из указанных стран в Меж-

дународный суд, путем подачи заявления в соответствии со Статутом Суда,

если только указанные страны не договорятся о другом способе урегулиро-

вания спора. Страна, подавшая заявление, должна сообщить Международ-

ному бюро о споре, переданном на рассмотрение Суда; Международное

бюро должно поставить об этом в известность другие страны Союза.

2) Любая страна вправе в момент подписания настоящего Акта или

сдачи на хранение ратификационной грамоты или акта о присоединении

заявить, что она не считает себя связанной положениями пункта 1. В от-

ношении любого спора между такой страной и любой другой страной Союза

положения пункта 1 применению не подлежат.

3) Любая страна, которая сделала заявление в соответствии с положе-

ниями пункта 2, может в любое время отозвать его путем нотификации,

направленной Генеральному директору.

Статья 34

1) С соблюдением положения статьи 29 bis никакая страна не может

ни присоединиться, ни ратифицировать после вступления в силу статей с

1 по 21 и Дополнительного протокола, к предшествующим актам настоящей

Конвенции.

2) После вступления в силу статей 1-21 Дополнительного протокола

никакая страна не может сделать декларацию, предусмотренную статьей 5

Протокола относительно развивающихся стран, приложенного к Стокгольм-

скому акту.

Статья 35

1) Настоящая Конвенция действует без ограничения сроком.

2) Любая страна может денонсировать настоящий Акт путем нотифи-

кации, направленной Генеральному директору. Такая денонсация является

также денонсацией всех предшествующих актов и распространяется толь-

ко на страну, которая ее совершила; в отношении других стран Союза Кон-

венция остается в силе и подлежит исполнению.

-320-

3) Денонсация вступает в силу через один год, считая со дня получе-

ния нотификации Генеральным директором.

4) Предусмотренное настоящей статьей право денонсации не может

быть использовано ни одной страной до истечения пяти лет со дня, в кото-

рый она стала членом Союза.

Статья 36

1) Каждая страна, участвующая в настоящей Конвенции, обязуется

принять в соответствии со своей Конституцией меры, необходимые для то-

го, чтобы обеспечить применение настоящей Конвенции.

2) Подразумевается, что в момент сдачи страной на хранение своей ра-

тификационной грамоты или акта о присоединении эта страна в соответ-

ствии со своим внутренним законодательством будет в состоянии осуще-

ствлять положения настоящей Конвенции.

Статья 37

1) а) Настоящий акт подписывается в одном экземпляре на англий-

ском и французском языках с оговорками пункта 2 и сдается на хранение

Генеральному директору.

b) Официальные тексты составляются Генеральным директором, после

консультации с заинтересованными правительствами, на арабском, испан-

ском, итальянском, немецком и португальском языках, а также на других

языках, которые определит Ассамблея.

с) В случае разногласий в толковании различных текстов предпочте-

ние отдается французскому тексту.

2) Настоящий Акт открыт для подписания до 31 января 1972 года.

До этой даты экземпляр, указанный в пункте 1 a), будет находиться у Пра-

вительства Французской Республики.

3) Генеральный директор направляет две копии подписанного текста

настоящего Акта, должным образом удостоверенные правительством всех

стран Союза и, по запросу, правительству любой другой страны.

4) Генеральный директор зарегистрирует настоящий Акт в Секретариа-

те Организации Объединенных Наций.

5) Генеральный директор уведомляет правительства всех стран Союза

о подписаниях, о сдаче на хранение ратификационных грамот и актов о

присоединении и о заявлениях, содержащихся в этих документах или сде-

ланных в соответствии с пунктом 1 с) статьи 28, пунктами 2 a) и b) статьи

30 и пунктом 2 статьи 33 о вступлении в силу любых положений настояще-

го Акта, об уведомлениях о денонсации и о нотификациях, направленных в

соответствии с пунктами 2 с) статьи 30, пунктами 1 и 2 статьи 31, пунк-

том 2 статьи 33 и пунктом 1 статьи 38, а также о нотификациях, предусмот-

ренных Дополнительным протоколом.

Статья 38

1. Страны Союза, которые не ратифицировали настоящий акт или не

присоединились к нему или которые не связаны статьями 22-26 Стокгольм-

ского акта, могут до 26 апреля 1975 года пользоваться, если они того поже-

лают, правами, предоставляемыми указанными статьями, как если бы они

были связаны этими статьями. Любая страна, желающая пользоваться та-

кими правами, направляет с этой целью Генеральному директору письмен-

ное уведомление, которое вступает в силу с даты его подписания. Такие

страны признаются членами Ассамблеи до истечения указанного срока.

-321-

2. До тех пор, пока не все страны Союза стали членами Организации,

Международное бюро Организации действует также в качестве Бюро Сою-

за, а Генеральный директор - в качество директора этого Бюро.

3. Как только все страны Союза станут членами Организации, права,

обязанности и имущество Бюро Союза переходят к Международному бюро

Организации.

Дополнительный протокол

Статья I

1. Любое договаривающееся государство, рассматриваемое как разви-

вающаяся страна в соответствии с установившейся практикой Генеральной

Ассамблеи Организации Объединенных Наций, и ратифицировавшее настоя-

щий Акт, неотъемлемую часть которого составляет настоящий Дополни-

тельный протокол, или присоединившееся к нему, с точки зрения его эко-

номического положения и социальных и культурных потребностей не имея

возможности пользоваться в настоящее время охраной всех прав, предусмот-

ренных настоящим Актом, может путем нотификации, депонированной у

Генерального директора в момент депонирования ратификационной грамоты

или акта о присоединении с исключением, предусмотренным статьей V

1) с), или с любой последующей даты объявить, что оно будет пользовать-

ся льготами, предусмотренными статьей II или статьей III или одной из них.

Оно может вместо пользования льготами, предусмотренными статьей II,

сделать заявление согласно ст. V 1) а).

2. а) Любое такое заявление, сделанное в соответствии с пунктом 1 и

депонированное до истечения 10 лет со времени вступления в силу статей

1-21 и настоящего протокола в соответствии со статьей 28. 2), остается дей-

ствительным до истечения указанного периода. Оно может быть возобнов-

лено в целом или частично на дальнейшие периоды, каждый сроком в

10 дет, не раньше, чем за пятнадцать месяцев и не позже, как за три меся-

ца до истечения десятилетнего периода, путем нотификации, депонирован-

ной у Генерального директора.

b) Всякое заявление, сделанное в соответствии с пунктом 1 и нотифи-

цированное до истечения периода в десять лет, считая с даты вступления

в силу статей 1-21 Конвенции и настоящего протокола в соответствии

со статьей 28. 2) остается действительным до истечения текущего десятилет-

него периода. Оно может быть возобновлено, как это предусмотрено во

второй фразе подпункта а).

3. Всякая страна Союза, которая перестала рассматриваться как раз-

вивающаяся страна в соответствии о определением пункта 1, лишается

права возобновить заявление, как это предусмотрено пунктом 2, и неза-

висимо от того, берет она заявление назад или нет, такая страна лиша-

ется возможности воспользоваться льготами, предусмотренными в пунк-

те 1, после истечения текущего десятилетнего периода или трехлетнего

срока после того, как она перестала считаться развивающейся страной, при:

этом применяется срок, который истекает позднее.

4. Любые экземпляры произведения, уже выпущенные в соответ-

ствии с положениями настоящего протокола, можно продолжать распро-

странять после истечения периода, в отношении которого в соответствии с

пунктом 1 или пунктом 2 заявление было действительно, до тех пор, пока

они не разойдутся.

-322-

5. Любая страна, которая связана положениями настоящего Акта или

которая депонировала заявление или нотификацию в соответствия со

статьей 31.1) в отношении применения настоящего Акта к территории, по-

ложение которой можно рассматривать аналогичным положению госу-

дарств, определенному в пункте 1 этой статьи, может также депонировать

нотификации или возобновить их в соответствии с положением пункта 2 в

отношении любой такой страны или территории. В течение периода дей-

ствия таких заявлений или нотификаций положения настоящего протокола

применяются в отношении такой страны или территории.

6. а) То обстоятельство, что какие-то страны пользуются льготами,

предусмотренными пунктом 1, не позволяет другой стране предоставлять

произведениям, страной происхождения которых является первая страна,

охрану в меньшем объеме, чем та, которую она обязана предоставлять

согласно статьям с 1 по 20.

b) Условие о взаимности, предусмотренное статьей 30. 2) b) (вторые

фразы), не может применяться в отношении произведений, страной проис-

хождения которых является страна, сделавшая декларацию согласно

статье V.1) а) до момента, в который истекает срок, применяемый согласно

статье 1. 3.

Статья II

1. Любая страна, которая заявила, что она будет пользоваться льгота-

ми, предусмотренными настоящей статьей, может, в том что касается про-

изведений, опубликованных в печатной форме или в другой аналогичной

форме воспроизведения, заменить исключительное право перевода, пре-

дусмотренное статьей 8, режимом неисключительных и безотзывных ли-

цензий, предоставляемых компетентными органами на нижеуказанных ус-

ловиях и в соответствии со статьей IV.

2. а) С соблюдением пункта 3 по истечении периода в три года или бо-

лее продолжительного времени, установленного национальным законода-

тельством соответствующей страны, считая с даты первой публикации про-

изведения, перевод которого не был опубликован на языке общего пользо-

вания в этой стране обладателем прав на перевод или с его согласия, лю-

бой гражданин указанной страны может получить лицензию для перевода

произведения на такой язык и опубликовать этот перевод в печатной фор-

ме или в другой аналогичной форме воспроизведения.

b) Лицензия может быть также выдана в соответствии с настоящей

статьей, если все издания перевода, опубликованные на соответствующем

языке, распроданы.

3. а) В случае перевода на язык, который не является языком общего

пользования в одной или нескольких развитых странах - членах Союза,

период в один год заменяет период в три года, установленный пунктом 2a).

b) Любое государство, указанное в пункте 1, может, при единодушном

согласии развитых стран - членов Союза, в которых тот же самый язык

является языком общего пользования, заменить в случае перевода на этот

язык период в три года, предусмотренный в пункте 2 а), другим, более

кратким периодом, определенным таким соглашением, однако этот период

не может быть короче одного года. Тем не менее предшествующее положе-

ние применяется, если язык. о котором идет речь, является английским,

испанским или французским. Всякое соглашение по таким вопросам долж-

но быть нотифицировано Генеральному директору правительствами, кото-

рые его заключили.

-323-

4. а) Предусмотренные настоящей статьей лицензии, получаемые спу-

стя три года, не предоставляются до тех пор, пока не истечет дальнейший

период в шесть месяцев, а лицензии, получаемые спустя один год, до тех

пор, пока не истечет дальнейший период в девять месяцев.

1) Дальнейший период начинается со времени, когда проситель выпол-

нит формальности, предусмотренные статьей IV.I, или, если владелец пра-

ва на перевод и его адрес не установлены, со времени, когда проситель от-

правит копии экземпляра заявления на лицензию, о которой говорится в

статье IV 2), органам, компетентным выдать лицензию.

b) Лицензии, предусмотренные настоящей статьей, не предоставляют-

ся, если перевод на язык, о котором была сделана просьба, был опубликован

обладателем права на перевод или с его разрешения в течение шести или

девяти месяцев.

5. Любая лицензия в соответствии с настоящей статьей предоставляет-

ся только в целях обучения, высшего образования или научных исследо-

ваний.

6. Любая лицензия, выданная договаривающимся государством в соот-

ветствии с настоящей статьей, прекращает свое действие, если перевод про-

изведения на тот же самый язык в основном с тем же самым содержанием,

что и изданный, в отношения которого выдана лицензия, опубликован в

названном государстве обладателем права на перевод или с его разрешения,

по цене, разумно сопоставимой с ценой, обычно устанавливаемой в дан-

ном государстве для аналогичных произведений. Любые экземпляры, уже

произведенные до того, как лицензия заканчивается, могут продолжать

распространяться до тех пор, пока они не разойдутся.

7. В отношении произведений, которые состоят в основном из иллю-

страций, лицензия на перевод текста и воспроизведение иллюстраций мо-

жет быть предоставлена только, если условия статьи III будут также вы-

полнены.

8. Лицензия не может быть выдана в соответствии с настоящей стать-

ей, если автор изымет из обращения все экземпляры своего произведения.

9. a) Лицензия на перевод произведения, которое было опубликовано в

печатной форме или в другой аналогичной форме воспроизведения, может

быть также предоставлена радиовещательной организации, имеющей свое

местонахождение в стране, указанной в пункте 1 настоящего протокола, по

просьбе, направленной в этом государстве названной организацией компе-

тентным органом при условии выполнения следующих правил:

(I) перевод делается с экземпляра, изготовленного и полученного в со-

ответствии с законодательством данной страны;

(II) перевод используется только в радиопередачах исключительно с

целью обучения или информации специалистов определенной профессии о

результатах специальных технических или научных исследований;

(III) перевод используется исключительно для Целей, указанных в ус-

ловии (II), в радиопередачах, законно сделанных и предназначенных для

слушателей на территории данной страны, включая радиопередачи и видео-

записи, сделанные законно и исключительно для таких радиопередач;

(IV) использование перевода во всех случаях не имеет коммерческого

характера.

b) Звуковые записи и видеозаписи перевода, сделанные организацией

радиовещания на основании лицензии, выданной в соответствии с настоя-

щим пунктом, с оговорками и на условиях, указанных в подпункте a) и по

договору с этой организацией, могут использоваться другой организацией

-324-

радиовещания, имеющей свое местонахождение в стране, компетентные

власти которой выдали лицензию, о которой идет речь.

с) Поскольку критерии и условия, указанные в подпункте а), будут

выполнены, лицензия может быть также выдана радиовещательной органи-

зации для перевода текста, включенного в звуко- и видеозапись, сделанную

и опубликованную с единственной целью использовать для школьного обу-

чения и получения высшего образования.

d) С соблюдением подпунктов а) и с) положения предшествующих

пунктов этой статьи подлежат применению к предоставлению и использова-

нию любой лицензии, выданной в соответствии с настоящим пунктом.

Статья III

1. Любая страна, которая объявит, что она пользуется преимуществами,

предусмотренными настоящей статьей, имеет право заменить исключитель-

ное право воспроизведения, предусмотренное статьей 9, режимом не исклю-

чительных и безотзывных лицензий, предоставляемых компетентными вла-

стями на условиях, указанных ниже, и в соответствии со статьей IV.

2. а) В отношении произведения, к которому подлежит применению

настоящая статья в соответствии с пунктом 7, если после истечения

(1) соответствующего периода, определенного в пункте 3 начиная с

даты первой публикация издания такого произведения, или

(2) более длительного периода, определенного национальным законо-

дательством государства, указанного в п. 1 и исчисляемого с той же даты,

экземпляры такого издания не были распространены обладателем права

на воспроизведение или с его разрешения в таком государстве в связи с

удовлетворением потребностей общества или в связи с систематической

учебной деятельностью по цене, сопоставимой с ценой, обычно устанавлива-

емой в данной стране для аналогичных произведений. Любой гражданин та-

кого государства может получить лицензию на воспроизведение и опубли-

кование такого издания по такой же или более низкой цене для использо-

вания в связи с проведением систематического школьного обучения или

высшего образования;

b) лицензия для воспроизведения и опубликования издания,

которая выпущена в оборот, как это предписывает подпункт а),

может быть предоставлена при соблюдении условий, предусмотренных на-

стоящей статьей, если после истечения шести месяцев в продаже больше

не было экземпляров разрешенного издания в стране, необходимых для

удовлетворения нужд широкой публики или для использования в связи с

проведением систематического школьного обучения или высшего образова-

ния, по цене, сопоставимой с ценой, обычно устанавливаемой в данной стра-

не для аналогичных произведений.

3. Период, определенный в пункте 2 а) (I), должен составлять пять

лет. Однако (I) для произведений точных и естественных наук и техноло-

гии период будет составлять три года, (II) для произведений, которые от-

носятся к области воображения, таких, как романы, поэтические произведе-

ния, драматургические и музыкальные или книги по искусству, период бу-

дет составлять семь лет.

4. a) В случае если лицензия предоставляется по истечении трех лет,

лицензия не может выдаваться в соответствии с настоящей статьей до

истечения срока в шесть месяцев,

(I) считая с даты, когда проситель выполнит формальности, предусмот-

ренные статьей IV.1

-325-

(2) или, если личность или адрес обладателя прав не установлены,

считая с даты, когда проситель в соответствии со статьей IV.2 отправил ко-

пии просьбы компетентным властям для получения лицензии;

b) в других случаях, если статья IV.2 подлежит применению, лицензия

не может быть предоставлена до истечения срока в три месяца считая с

момента отправки копий просьбы;

с) никакая лицензия, предусмотренная настоящей статьей, не будет

предоставлена, если в течение шести или трех месяцев, указанных в под-

пунктах а) и в), был осуществлен выпуск в продажу, как это предусмат-

ривает пункт 2 а) ;

d) никакая лицензия не будет предоставлена, если автор изъял из обо-

рота все экземпляры издания, в отношении воспроизведения и публикации

которого испрашивалась лицензия.

5. Лицензия, предусмотренная настоящей статьей для воспроизведения

и публикации перевода произведения, не будет предоставлена, если:

a) перевод, о котором идет речь, был опубликован, но не обладателем

права на перевод или без его разрешения;

b) перевод был сделан не на языке общего пользования страны, где

испрашивается лицензия.

6. Если экземпляры издания произведения передаются для продажи в

стране, указанной в пункте 1, для общего пользования или систематическо-

го школьного обучения и высшего образования обладателем прав на воспро-

изведение или с его разрешения по цене, сопоставимой с той, которая уста-

новлена обычно в данной стране для аналогичных произведений, то любая

выданная лицензия, предоставленная в силу настоящей статьи, прекращает

свое действие, если это издание вышло на том же языке и в основном сов-

падает с изданием, опубликованным по лицензии. Распространение тех эк-

земпляров, которые были уже выпущены до прекращения лицензии, может

продолжаться до тех пор, пока они не разойдутся.

7. a) С оговоркой подпункта b) произведения, к которым применима

настоящая статья,- это только произведения, опубликованные типограф-

ским способом или воспроизведенные в любой другой аналогичной форме;

b) настоящая статья применяется также к воспроизведению аудиови-

зуальных фиксаций, которые включают в себя охраняемые произведения,

так же как и перевод сопровождающего текста на языке общего пользова-

ния в стране, где испрашивается лицензия, при этом понимается, что ау-

диовизуальные фиксации, о которых идет речь, записаны и публикуются

исключительно для школьного обучения и высшего образования.

Статья IV

1. Любая лицензия, предусмотренная статьей II или статьей III, мо-

жет быть выдана при условии, если проситель в соответствии с действую-

щими положениями в стране, о которой идет речь, докажет, что он обра-

щался к обладателю прав, но получил отказ на публикацию или репроду-

цирование и публикацию издания или что после должных усилий со своей

стороны он не смог найти обладателя прав. Одновременно с обращением к

обладателю прав проситель должен информировать национальный или

международный информационный центр, указанный в пункте 2.

2. Если обладатель прав не был найден просителем, последний должен

послать заказной почтой копию просьбы, обращенной к властям, компе-

тентным выдать лицензию, к издателю, чье имя указано на произведении,

-326-

или к любому национальному или международному информационному

центру, который должен быть указан в нотификации, депонированной с

этой целью у Генерального директора правительством страны, в которой

предполагается, что издатель имеет основной центр своей деятельности.

3. Имя автора должно быть указано на всех экземплярах перевода или

воспроизведения, опубликованного на основании лицензии, предоставлен-

ной в соответствии со статьей II или статьей III. Название произведения

должно быть на всех экземплярах. Если речь идет о переводе, название

оригинала должно быть во всяком случае указано на всех экземплярах.

4. а) Любая лицензия, предоставленная в соответствии со статьей II

или статьей III, не распространяется на экспорт экземпляров и действи-

тельна только для публикации перевода или воспроизведения на террито-

рии страны, где она испрашивается.

b) С целью применения подпункта а) рассматривается как экспорт эк-

земпляров посылка экземпляров на территории, в отношении которых были

сделаны декларации в соответствии со статьей 1. 5.

с) Запрещение экспорта, предусмотренное в подпункте a), не применя-

ется там, где правительственное или другое публичное учреждение госу-

дарства, которое предоставило лицензию в соответствии се статьей II на

перевод произведения на язык, который не является ни английским, ни ис-

панским, ни французским, посылает экземпляры перевода, подготовленные

в соответствии с такой лицензией, в другую страну, если

(1) получателями являются лица, которые являются гражданами госу-

дарства, компетентные власти которого выдали лицензию, или организации,

объединяющие таких граждан;

(II) экземпляры используются только для школьного обучения, высше-

го образования или для научных исследований;

(III) отправка экземпляров и их последующее распространение не

имеет коммерческого характера;

(IV) страна, в которую были посланы экземпляры, заключила соглаше-

ние со страной, компетентные власти которой выдали лицензию на разре-

шение получения или распространение или же того и другого, и прави-

тельство последней нотифицировало Генеральному директору это соглаше-

ние.

5) Любой экземпляр, опубликованный в соответствии с лицензией.

предоставленной согласно статье II или статье III, должен иметь оговорку

на соответствующем языке, указывающую на то, что экземпляр может

быть распространен только в стране или на территории, в отношении ко-

торой была выдана лицензия.

6. а) надлежащие меры осуществляются во внутригосударственном по-

рядке в отношении того,

(I) чтобы лицензия предусматривала выплату обладателю права на

перевод и воспроизведение справедливого вознаграждения, соответствующе-

го размерам вознаграждения, действующим в случае, когда лицензия пре-

доставляется по договоренности между заинтересованными лицами обеих

соответствующих стран;

(II) чтобы обеспечить выплату в перевод этого вознаграждения; однако,

если внутреннее валютное регулирование препятствует этому, компетент-

ные власти должны приложить все усилия, используя международный ме-

ханизм для обеспечения перевода и выплаты в свободно конвертируемой

валюте или ее эквиваленте.

b) надлежащие меры, осуществляемые в порядке национального зако-

нодательства, должны гарантировать точность перевода произведения или

воспроизведения издания, о котором идет речь.

-327-

Статья V

1. а) Любая страна, имеющая право сделать декларацию о том, что она

пользуется льготами, предусмотренными статьей II, может, поскольку она

ратифицировала настоящий Акт или присоединилась к нему, вместо того

чтобы делать такую декларацию,

(I) если это страна, к которой применяется статья 30.2. a), сделать де-

кларацию в соответствии с этим положением в том, что касается права на

перевод;

(II) если это страна, к которой не применяется статья 30.2. а), а также

если это страна, не входящая в Союз, сделать декларацию, которая пре-

дусмотрена в первой фразе статьи 30.2. b).

b) В случае, если страна перестает рассматриваться в качестве разви-

вающейся страны, как это предусмотрено статьей 1. 1), декларация, сде-

ланная в соответствии с настоящим пунктом, остается действительной до

даты истечения срока, применяемого в соответствии со статьей 1.3).

с) Любая страна, которая сделает декларацию в соответствии с настоя-

щим пунктом, не может в дальнейшем пользоваться льготами, предусмот-

ренными статьей II, даже если она отзовет указанную декларацию.

2) С оговорками пункта 3 любая страна, которая пользуется льготами,

предусмотренными статьей II, не может сделать в дальнейшем декларации

согласно пункту 1.

3) Любая страна, которая перестала рассматриваться в качестве раз-

вивающейся страны, как это предусмотрено в статье 1.1), может за два года

или позднее до истечения срока, применяемого в соответствии со статьей

1.3, сделать декларацию в смысле первой фразы статьи 30.2. b), несмотря на

то, что речь идет о стране, не входящей в Союз. Действие такой декларации

начнется в момент, когда истекает срок, применяемый согласно статье 1.3.

Статья VI

1. Любая страна Союза может заявить, начиная с даты настоящего

Акта и в любое время до того, как она будет связана статьями с 1 по 21 и

настоящим протоколом о том,

(I) что имеется страна, которая, будучи связана статьями с 1 по 21 и

настоящим протоколом, будет иметь право пользоваться льготами, преду-

смотренными статьей 1.1, применять положения статьи II или статьи III

или обеих статей в отношении Произведений, страной происхождения кото-

рых является страна, которая, применяя нижеприведенный пункт в), до-

пускает применение этих статей к таким произведениям или которая свя-

зана статьями с 1 по 21 и настоящим протоколом; такая декларация может

отсылать к статье V вместо статьи II;

(II) что она допускает применение настоящего протокола к произведе-

ниям, страной происхождения которых является страна, которая сделала

декларацию в смысле пункта 1, упомянутого выше, или нотификацию в

смысле статьи 1.

2. Любая декларация согласно пункту 1 должна быть сделана в пись-

менной форме и депонирована у Генерального директора. Она вступает в

силу с момента депонирования.

В удостоверение чего нижеподписавшиеся) должным образом на это

уполномоченные, подписали настоящий Акт.

Совершено в Париже 24 июля 1971 г.

-328-

БИБЛИОГРАФИЯ (*1)

Антимонов Б. С., Флейшиц Е. А. Авторское право. М., Госюриздат, 1957.

Богуславский М. М. Взаимная охрана авторских прав и сотрудничество

стран социализма. <Советское государство и право>, 1969, № 3, стр. 120-

125.

Богуславский М. М., Рубанов А. А. Правовое положение советских граждан

за границей. М., изд-во ИМО, 1961.

Быков А. Н. Вопросы авторского права во внешней торговле.-<Правовое

регулирование внешней торговли СССР>. М., Внешторгиздат, 1961,

стр. 351-365.

Ваксберг А., Грингольц S. Автор в кино. М., изд-во <Искусство>, 1961.

Гордон М. В. Советское авторское право. М., Госюриздат, 1955.

Ефимов Е. Н. Научное открытие и его правовая охрана. Изд-во <Юридиче-

ская литература>, 1971.

Зильберштейн Н. Л. Авторское право на музыкальные произведения. М.,

изд-во <Советский композитор>, 1969.

Камышев В. Г. Издательский договор на литературные произведения. М.,

изд-во <Юридическая литература>, 1969.

Канторович Я. А. Авторское право. М" Юриздат, 1926.

Кожина Е. А. Правовые вопросы охраны научных открытий в СССР. М.,

изд. ЦНИИПИ, 1971.

Корецкий В. М. Международное радиоправо.- <Сборник статей кафедры

<Проблемы современного права> и правового факультета Харьковского

института народного хозяйства>, 1928, №2, стр. 139-142.

Крылов С. Б., Горлов А. И. Международные конвенции по авторскому пра-

ву.- <Вопросы международного частного права>. М., Госюриздат, 1956,

стр. 99-140.

Кудрявцева Г. А. Авторское право на перевод в СССР. Автореф. канд. дисс.

М., 1970.

Кудрявцева Г. А. Принцип свободы перевода в советском авторском пра-

ве.-<Вестник МГУ>, Право, 1970, № 1, стр. 51-59.

Кузнецов М. Н. Международная организация по охране интеллектуальной

собственности.-<Советское государство и право>, 1969, ? 6, стр. 117-

120.

Мамонтов М. С. О неприсоединении Советского Союза к международным

конвенциям по охране авторских прав.- <Правоведение>, 1962, № 4,

стр. 128-132.

Матвеев Ю. Г. Международная охрана авторских прав и развивающиеся

страны.- <Советское государство и право>, 1971, № 1, стр. 131-135.

(**1) Приводятся только специальные работы. Учебники и курсы международно-

го частного права в список не включены.

-329-

Матвеев Ю. Г. Новое в международной охране авторских прав.- <Советское

государство и право>, 1972, № 9, стр. 115-119.

Плоткин М. А. К вопросу о разрешения международных коллизий в автор-

ском праве.- <Международная жизнь>, 1926, № 8, стр. 78-80.

Полторак А. И. Правовые формы культурного и научного сотрудничества

социалистических стран.- <Международно-правовые формы сотрудни-

чества социалистических государств>. М., изд-во АН СССР, 1962, стр. 318.

Полторак А. И. Правовые формы культурного и научного сотрудничества

социалистических стран.- <Советское государство н право>, 1961, № 10,

стр. 156-167.

Раевич С. И. Исключительное право. Л., Госиздат, 1926.

Раевич С. И. Исключительное право и международный оборот.-<Граждан-

ское право современного империализма>. М., 1932, стр. 121-133.

Сергеев Ю. А. Кино-авторское право капиталистических стран и вопросы

экспорта и импорта кинофильмов. Автореф. канд. дисс.. М., 1958.

Серебровский В. E. Вопросы советского авторского права. М., изд-во АН

СССР, 1956.

Серебровский В. И. Правовая охрана научных открытий в СССР. М., изд-во

АН СССР, 1960.

Тамар И. Советско-венгерское соглашение о взаимной охране авторских

прав.- <Советское государство и право>, 1969, № 8.

Хейфец И. Я. Авторское право. М., 1931.

Флейшиц Е. А. Личные права в гражданском праве Союза ССР и капитали-

стических стран. М., Юриздат, 1941.

Флейшиц Е. А. Предисловие к кн.: Сиджанский Д., Кастанос С. Междуна-

родная охрана авторского права. М., ИЛ, 1958, стр. 5-22.

Шатров В. П. Всемирная организация интеллектуальной собственности. М.,

изд. ЦНИИПИ, 1969.

Аврамов Л., Таджер В. Авторско право на Народна Республика България.

София, 1965.

Баркер Р. Авторское право и развивающиеся страны. <Международный год

книги> (бюллетень), 1971, ? 3, стр. 6-8.

Лунд Т. Международная охрана результатов научного труда.- Бюллетень

Всемирной федерации научных работников>, 1955, № 5.

Сиджанский Д., Кастанос С. Международная охрана авторского права. Пер.

с фр. Ф. А. Кублицкого, под ред. и с предисловием Е. А. Флейшиц. М.,

ИЛ, 1958.

Actes de la Conference intergouvernementale du droit d'auteur. Geneve,

18 aout - 6 septembre 1952. Paris, UNESCO, 1954.

Actes de la Conference de Stockholm de la propriete intellectuelle. 1967, vol. I,

II, Geneve, 1971.

Bappert Walter, Wagner Egon. Internationales Urheberrecht. Munchen, 1956.

Bappert W., Wagner Е. Le droit de traduction dans la Convention de Berne et

dans la Convention universelle sur le droit d'auteur.- Dr. aut, 1958, N 3,

p. 41-46.

Bodenhausen Georg: Die Lage des Urheberrecht in internationalen Sicht.-

GRUR, Int., 1963, N 12, S. 584-586.

Bogsch Arpad. The Law of Copyright under the Universal Convention. Ley-

den - New York, 1970,

-330-

Bolla P. La Convention de Berne pour la Protection des oeuvres litteraires et

artistique de le texte revise a Bruxelles.- Dr. aut, 1949, N 3, p. 25.

Boytha, Gyorgy. Das Abkommen zwischen Ungarn und der Sowjetunion uber

den gegenseitigen Schutz der Urheberrechte. GRUR, Int., 1968, H. 5, S. 159-

162.

Boytha Gyorgy. Reciprocity in International Copyright Law.- <Questions of

International Law. 1968>. Budapest, 1969, p. 37-63.

Copyright Laws and Treaties of the World. UNESCO, 1956.

Copinger and Skone James. The Law of Copyright. London, 1958.

Desbois H. Caracteres essentiels de la Revision de Bruxelles de la Convention

de Berne.- <Melanges Marcel Plaisant>. Paris, 1960, p. 239-246.

Desbois Henri. La protection des oeuvres litteraires et artistiques etrangeres en

France. Questions d'actualite.- <Comite francais de droit international pri-

ve>. Travaux, 21e a 23e annees, 1960-1962. 1963, p. 177-210.

Desbois Henri. La Conference de Stockholm relative aux droits intellectuels.-

<Annuaire francais de droit international>, vol. XIII, 1967, p. 7-46.

Desbois Henri. Les oeuvres cinematographiques dans le cadre de la Convention

de Berne, revisee a Stockholm en 1967.- Clunet, 1968, N 3.

Dock M.-C. UNESCO's role in the Fielde of copyright.- <UNESCO Chronicle>,

1969, vol. XV, N 3, p. 89-98.

Dock M.-C. La Convention universelle sur la de droit d'auteur revisee.- <Chro-

nique de l'UNESCO>, 1972, vol. XVIII, N 5, p. 175-185.

Etudes sur la propriete industrielle litteraire artistique. Melanges Marcel Plai-

sant Paris, 1960.

Francon Andre. La loi du 8 Juillet 1964 sur l'application du principe de recipro-

cite en matiere de droit d'auteur.- Rev. crit. de dr. int., pr., 1965, N 2,

p. 279-303.

Francon Andre. Le droit d'auteur et les pays en voie de developpement.- Clu-

net, 1968, N 4, p. 889-903.

Glucksmann A. Das Urheberrechtsgesetz und die intemationalen urheberrechtli-

chen Abkommen.-<Neue justiz>, 1965, N 2l, S. 686- 693.

Goldbaum Wenzel. Welturheberrechtsabkommen. Kommentar. Frankfurt a. М.,

1956.

Goldbaum Wenzel. Verfall und Auflosung der sogenannten Berner Union und

Ubereinkunft zum Schutze von Werken der Literatur- und Kunst. Frank-

furt a. М., 1959.

Кuпz Otto. Spolecne pravni zasady mezinarodnich smluv о nehmotnych statcich.

Praha, 1969.

Kupferman T. R., Fouer M. Universal Copyright Convention Analyzed. N. Y.,

1955.

Ladas Stephen P. The International Protection of Literary and Artistic Proper-

ty, vol. I-II. N. Y., 1938.

Lois et traites sur la droit d'auteur. Paris, 1962.

Lund T. Les droits des fabricants de digques.- <Melanges Marcel Plaisant>.

Paris, 1960, p. 260- 261.

Magnin C. La convention de Berne et revolution du droit d'auteur internatio-

nal.- <Melanges Marcel Plaisant>. Paris, 1960, p. 281-282.

Masouye С. La Convention de Berne - ses principes, son evolution, son admi-

nistration.-<Symposium sur les aspects pratiques du droit d'auteur>. Ge-

neve, 1969, p. 7-17.

Meyer Armin. Die Regelung des Ubersetzungsrechts in nationalen Gesetzen

und in intemationalen Staatsvertragen. Zurich, 1956.

-331-

Mollering Jurgen. Die internationale Coproduktion von Filmen. Munchen, 1970.

Mora I. International copyright and patent law problems in the space age.-

<Questions of International Law. 1966>. Budapest, 1966.

Nimmer M. Le droit d'auteur aux Etats-Unis face la Convention de Berne: les

implications contenues dans leurs projets de revision respectifs. Geneve,

1966.

The Right to Scientific Property.- UNESCO report <Impact of science on so-

ciety>. 1954, vol. V, N 1.

OMPI Cycle de conferences. Montrenx. 1971. Geneve, 1971.

Pretnar S. Position actuelle du probleme relatif aux droits des auteurs de de-

couvertes scientitiques.- Prop. ind. 1962, N 11, N 12. '

La Propriete Scientifique. Paris, 1929.

Quellen des Urheberrechts. Munchen, 1961.

Ruffini Francesco. De la protection internationale des droits sur les oeuvres

litteraires et artistiques.- <Academie de droit international>. Recueil des

cours, 1926.

Rideau Joel. Les institutions internationales de la protection de la propriete in-

tellectuelle.- <Revue generale de droit international public>, 1968, N 3.

Die Stockholmer Konferenz fur geistiges Eigentlim 1967. GRUR Herausgegeben

von E. Ulmer and F.-K. Beier. Weinheim, 1967.

Stoyanovitch K. Le droit d'auteur dans les rapports entre la France et les pays

socialistes. Paris, 1959.

Troller Alois. Das internationale Privat und Zivilprozefirecht im gewerblichen

Rechtsschutz und Urheberrecht. Basel, 1952.

Troller Alois. Die mehrseitigen volkerrechtlichen Vertrage im Internationalen

Gewerblichen Rechtsschutz und Urheberrecht. Basel, 1965.

Troller Alois. Immateriaignterrecht. Bd. I, II. 2 Aufl. Basel, 1968, 1971.

Ulmer Eugen. Originalwerk und Bearbeitung im internationalen Urheber-

recht.- GRUR. Int., 1964, H. 12.

Ulmer Eugen. Urheber- und Verlagsrecht. Gottingen, 1960.

L'UNESCO et le droit des savants.- Dr. aut., 1954, N 2.

Union internationale pour la protection des oeuvres litteraires et artistiques.

Sa fondation et son developpement. Berne, 1936.

Urheberrecht der Dentschen Demokratischen Republik. Berlin, 1969.

-332-

ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ

АЛАИ 73, 74, 169, 175

Архитектурные произведения 129-130, 133, 193

Аудиовизуальные произведения 156

Бернская конвенция об охране литературных и художественных произведений 19, 29, 30, 104, 123, 126-127, 209, 218, 223-225

- анонимные произведения 137, 138, 142

- архитектурные произведения 129-130, 133

- взаимность 30, 32, 147, 252

- воспроизведение, право на 152-153

- и развивающиеся страны 53, 54, 56, 82-89, 137, 149, 166

- история разработки 72-78, 81-91

- кинематографические произведения 67, 131, 133, 142, 162-163

- музыкальные произведения 133, 158-159

- научные произведения 134-135, 167

- национальный режим 28-29, 139, 141, 166

- неопубликованные произведения 194

- обратная сила действия 163-164

- оговорки 76-77, 106, 146-147

- одновременное опубликование 130, 144, 223-225

- опубликование 194

- охраняемые произведения 133-135, 167

- перевод, право на 146-147, 149, 151, 155

- прикладное искусство 32, 133, 142, 143

- принудительные лицензии 151, 159, 160

- промышленные образцы 133

- псевдоним 138, 142

- публичное исполнение 158-159

- радиовещание 67, 159-161, 166

- Россия, отношение к 76, 94-96, 99, 100, 104

- срок действия авторского права 32, 77, 130, 141-144, 163, 164, 252, 275

- Стокгольмский протокол для развивающихся стран 56, 82-84, 86-89, 149

- субъекты 127-132

- США, отношение к 78-79, 128, 136

- телевидение 133, 159-160, 161, 166

- условия предоставления охраны 138-139

- участие социалистических стран 249, 255, 271, 272

- участники 78, 105-106, 111-112, 166

- фольклор 137-138

- фотографические произведения 67, 142, 143

- юридические лица 128

БИРПИ 112-115

Буржуазное авторское право 11-13, 34-39, 157

Вашингтонская конвенция 1946 г. 34, 78, 111

Взаимность 19-20, 30-32, 136, 147, 182, 220, 225, 231, 252

Внешнеторговая сделка 208, 238

ВОИС 70, 81, 115-121, 124, 125, 178-180, 185

Всемирная конвенция об авторском праве 8, 19, 23, 109, 123-127, 145, 161, 164-166, 223-225

- аудиовизуальные произведения 156

- взаимность 32, 136

- воспроизведение, право на 153-156

- выпуск в свет 147

- знак <С> (<копирайт>) 140

- и Бернская конвенция 80-81, 84, 85, 166, 276

- имущественные права авторов 145, 148

- и развивающиеся страны 54, 55, 84-87, 123, 149-152,154-156, 166

- история разработки 79-81, 84-91

- кинематографические произведения 136, 163

- Межправительственный комитет 124-125, 127

- музыкальные произведения 136

- научные произведения 135-136

- национальный режим 29, 138, 166

- неопубликованные произведения 132, 140-141

- обратная сила действия 164-165

- оговорки 159

- одновременное опубликование 144

- опубликование 147

- охраняемые произведения 135-136

- перевод, право на 146-152, 165, 210-211

- принудительные лицензии 147-152, 155, 156, 212

- публичное исполнение 154

- радиовещание 154,166

- срок действия авторского права 32, 141, 144, 166, 212, 275

- субъекты 131-132

- телевидение 166

- условия предоставления охраны 138-141

- участие социалистических стран 8, 23, 209-213, 222, 232, 271-276

- участие СССР 8, 23, 209-213, 222, 232, 272-276

- участники 107-110, 165-166, 209-213

- формальности 139-141

- юридические лица 132, 147

ВУОАП 199, 217, 247, 248, 256-258

Выпуск в свет 100, 147, 192-194

Гонорар 48, 51, 57, 166, 190-191, 253-254, 275-276

Гражданство автора 128--132, 215

Двусторонние соглашения об охране авторских прав 19-21, 72, 104

- Испании 22

- России 93-94, 96, 97, 99-104

- СССР 8, 34, 209, 213, 217-221, 222, 245-264, 276-277

- США 20-22

- Франции 93-94, 96, 99-104

- ФРГ 22

Женевская конвенция 1952 г.- см. Всемираая конвенция об авторском праве

Женевская конференция 1952 г. 79-80, 124, 132, 147

Издательский договор 188, 208-209, 237-239, 256

Изобретения 13, 14,169, 171

Имущественные права авторов 17-18, 38, 145-146, 148, 151, 159, 170-173, 176, 186-190, 205-206, 251, 253-256

Иностравцы, авторские права в СССР 191-213

Кинематографические произведения 2-43, 51-52, 65-67, 77, 100-101, 131, 133, 136, 142, 161-163, 221, 233, 253

Коллизионные нормы 127, 197, 238-239, 255, 263

Культурное и научное сотрудничество СССР с другими социалистическими странами 8, 240-271

Лица без гражданства 128, 132, 192, 194, 197, 198

Лицензии - см. Принудительные лицензии

Личные права авторов 12, 17-18, 35, 144-145, 181, 186-188, 204-205, 232, 251, 254-255, 277

Межамериканские конвенции 33, 78, 109-111, 139

<Международная, книга> В/О 224-225, 233-236

Международные организации, авторские права 132, 265-268

Монополия внешней торговли 236-237

Монтевидео, конвенция 1889 г. 16, 31, 33, 78, 250

Музыкальные произведения 25-27, 51. 133, 136, 158-159. 194, 200, 231, 233-234, 276

Наибольшее благоприятствование 29-30, 103, 218, 519

Налоги 51, 255

Научно-техническое сотрудничество 7, 259-271

Научные открытия 168-185, 268-271

Научные произведения, охрана 134-136, 167-168, 209, 251-252, 260-268, 274

Национальный режим 27-29, 31, 33, 138,139, 141, 166, 173, 180, 195-198, 207, 220, 228, 250-252, 277

Неопубликованные произведения 132, 140-141, 194, 255

Основы авторского права 1925 г. 26, 189, 200

Основы авторского права 1928 г. 189, 200, 201, 214

Основы гражданского законодательства Союза ССР и союзных республик 1961 г. 187,191, 193,194, 198, 201, 203, 210-212, 214, 237-238

Панамериканские конвенции - см. Межамериканские конвенции

Парижская конвенция по охране промышленной собственности 112-115, 118,126, 180

Парижские конференции 1971 г. 56, 88-91, 109, 116, 145, 151, 155

Патентное право 13-14, 169, 170

Перевод, право на 26. 28. 52, 76, 98-99, 101, 148-152, 155, 165, 189, 198, 210-211,220, 254: также см. Свобода перевода

Переиздание 165, 196

Плагиат 17, 204-205

Постановочный договор 188, 209, 237-239, 259

Принудительные лицензии 147-152, 155, 156,, 159, 160, 212

Промышленные образцы 13, 133, 134, 178

Псевдоним 138,142, 205

Публичное исполнение 101-102,150, 154, 158-159, 166, 188, 190-191, 193, 195, 198

Радиовещание 42, 43, 62, 65-67, 77, 78, 111, 154, 159-161, 166, 192, 195, 198, 221, 253

Развивающиеся страны 44-61, 71, 81-91, 110, 123, 124, 137-138, 149-152, 154, 156, 166

- и Бернская конвенция 53, 54, 56, 82-89, 123, 137, 149, 166

- и Всемирная конвенция 54, 55, 84-87, 123, 149-152, 154-156, 166

Реторсия 77, 131

Римская конвенция о защите прав артистов-исполнителей 68, 110, 123

Россия

- двусторонние соглашения 93-94, 96, 97, 99-104

- законодательство 91, 98

- отношение к Бернской коввенции 76, 94-96, 99, 100, 104

Свобода перевода 26, 94-96, 98, 189-190, 196, 203-204, 273-274

Советско-болгарское соглашение о взаимной охране авторских прав 245, 247, 250, 253, 255

Советско-венгерское соглашение о взаимной охране авторских прав 245-247, 249-259

Советское авторское право 12, 22, 25-26. 186-217

Совместное производство кинофильмов 42-43, 242

Совместные издания 242--243, 260, 263

Соглашения о культурном и научном сотрудничестве СССР с другими социалистическими странами 241-245

Срок действия авторского права 32, 76-78, 82, 102, 130, 141-144, 163, 164, 166, 173, 197, 212, 216, 220, 252-253, 275

Стокгольмская конференция 56, 81, 83-89, 114, 115. 143, 149, 153, 157, 162-163, 178-179

Стокгольмский протокол для развивающихся стран 56, 82-84, 86-89, 149

Судебная защита 138, 140-141, 145, 198-199. 201-203, 226-229

Телевидение 42, 63, 65, 68-71, 129, 133, 159, 160, 161, 166, 192-193, 195, 198, 221, 233, 253

Территориальный принцип 11-18, 32, 34, 184, 192, 214, 243

Технический прогресс, влияние на охрану авторских прав 61-71, 77

Товарные знаки 13, 178

Экспорт и импорт книг 40-41, 47-50

ЮНЕСКО 8, 55, 57, 59-61, 70, 79, 84-85, 88, 113, 122-125, 175-177, 180, 184

Юридические лица 128, 132, 147

Соседние файлы в предмете Международное право