- •Законы вавилонского царя Хаммурапи
- •§ 1. (26) Если человек обвинил (другого) человека и возвел на него обвинение в убийстве, но (30) не уличил его, обвинитель его должен быть убит.
- •§ I, j, к. (Разрушено.)
- •§ V. (Текст непонятен из-за повреждений.)
- •Примечания
- •Указатель имен и некоторых терминов
- •Указатель географических названий и этнических наименований
Примечания
1 Черноголовые – семиты. [c.190]
Вернуться к тексту
2 В тексте с детерминативом бога. [c.190]
Вернуться к тексту
3 Букв.: заставил выпустить. [c.190]
Вернуться к тексту
4 То есть публично; возможно, речь идет о народном собрании. [c.190]
Вернуться к тексту
5 То есть храмовое или государственное, но не царское. [c.190]
Вернуться к тексту
6 В данном случае речь безусловно идет о малолетнем сыне. [c.190]
Вернуться к тексту
7 Неполноправный гражданин вавилонского общества. [c.190]
Вернуться к тексту
8 Букв.: ушел к своей судьбе. [c.190]
Вернуться к тексту
9 Букв.: поднятие: имеется в виду поднятие рук при клятве. [c.190]
Вернуться к тексту
10 То есть было совершенно убийство. [c.190]
Вернуться к тексту
11 Редум – воин, получивший от царя недвижимое и движимое имущество в пожизненное пользование без права отчуждения и обязанный отправиться на войну по первому зову; баирум (букв.: ловец) – примерно то же, что и редум. [c.190]
Вернуться к тексту
12 То есть ильк – термин от вавилонского слова “алакум” (ходить), обозначавший права и обязанности воина или другого зависимого, а также имущество, полученное от государства за царскую службу. [c.190]
Вернуться к тексту
13 Тамкар – торговый агент, состоявший на царской службе и производивший также различного рода торговые и ростовщические операции на свой страх и риск. [c.191]
Вернуться к тексту
14 Декум и лапуттум – командные чины в армии. [c.191]
Вернуться к тексту
15 Букв.: война исторжения, т.е. человека из хозяйства воина, которого нельзя привлекать к исполнению повинностей. [c.191]
Вернуться к тексту
16 Букв.: он поднимается на своем серебре; ср. русское: его деньги вылетели в трубу. [c.191]
Вернуться к тексту
17 Надитум – жрица; букв.: брошенная или покинутая. [c.191]
Вернуться к тексту
18 Букв.: за доход. [c.191]
Вернуться к тексту
19 Документ составлялся на необожженной глине; при смачивании глиняного документа можно было легко уничтожить прежнюю надпись и сделать другую.
Вернуться к тексту
20 То есть кредитор (ростовщик). [c.191]
Вернуться к тексту
21 То есть должник. [c.191]
Вернуться к тексту
22 То есть эквивалентно всей сумме договора в серебре. Проценты за один год капитализировались с самого начала, поэтому они либо включались в сумму займа, либо прибавлялись к ней. [c.191]
Вернуться к тексту
23 Царский тариф – 20 % годовых за серебро и 331/2 % за зерно. Что имеется в виду в данном случае, трудно сказать, хотя можно предположить, что поскольку возвращается не серебро, а зерно, то, вероятно, выплачивается 331/2%, а не 20%.
Вернуться к тексту
24 Букв.: сыновья полей. [c.191]
Вернуться к тексту
25 То есть сверх того зерна, которое было собрано с потравленного поля. [c.191]
Вернуться к тексту
26 По-видимому, на время, когда созревал урожай, скот не выпускали за городские ворота, опасаясь потрав. [c.191]
Вернуться к тексту
27 Возможно, имеется в виду не только дом, но и земля (ср. русское двор). Ильковый дом, т.е. хозяйство, полученное за царскую службу. Ср. § 27.[c.191]
Вернуться к тексту
28 Этот параграф дошел только во фрагментах, на стеле он выскоблен. Текст не совсем ясен, так как за зерно брали 331/2 %, а не 20 % (1/5), как здесь сказано. [c.191]
Вернуться к тексту
29 Шамаллум – помощник торгового агента, тамкара; мелкий торговец, торгующий вразнос. [c.191]
Вернуться к тексту
30 Очевидно, нужно сосчитать число дней, потраченных шамаллумом в дороге. [c.191]
Вернуться к тексту
31 Такой высокий процент обусловлен длительностью путешествия и большим риском. Ср. § 103. [c.191]
Вернуться к тексту
32 Букв.: голову серебра. [c.191]
Вернуться к тексту
33 То есть с клятвой. [c.191]
Вернуться к тексту
34 Угбабтум – одна из категорий жриц. [c.191]
Вернуться к тексту
35 Речь идет о том, что ростовщик захватил в долговую кабалу человека, глава семьи которого ничего ему не должен. [c.191]
Вернуться к тексту
36 Сын человека – социальный термин (если речь не идет о малолетнем), обозначающий представителя наиболее привилегированных вавилонских граждан. [c.191]
Вернуться к тексту
37 Простирать палец – указывать на дурное поведение женщин. [c.191]
Вернуться к тексту
38 Энтум – одна из категорий жриц. [c.191]
Вернуться к тексту
39 To есть ему следует сделать прическу раба, выбрить рабский знак. [c.191]
Вернуться к тексту
40 То есть доказать свою невиновность путем испытания водой. [c.191]
Вернуться к тексту
41 Обычный перевод: наложница, но возможно, жрица. [c.191]
Вернуться к тексту
42 Надитум не могла сама рожать детей, но она могла для этой цели предоставить своему мужу рабыню; дети от этой рабыни считались детьми самой надитум. [c.191]
Вернуться к тексту
43 То есть изгнан из дома и лишен наследства. [c.191]
Вернуться к тексту
44 То есть жениху. [c.191]
Вернуться к тексту
45 То есть умерла (или умер – как в § 165). [c.191]
Вернуться к тексту
46 Речь, очевидно, идет о движимом имуществе, а недвижимое было полностью подарено любимому сыну. [c.191]
Вернуться к тексту
47 То есть независимо от того, первая или вторая жена была их матерью. [c.191]
Вернуться к тексту
48 To есть дети обоих мужей. [c.191]
Вернуться к тексту
49 Секретум – одна из категорий жриц. [c.191]
Вернуться к тексту
50 Кадиштум (“святая”) и кульмашитум (“забытое семя”) – жрицы, точное значение неизвестно. [c.191]
Вернуться к тексту
51 То есть по поводу него нельзя предъявлять судебные претензии. [c.191]
Вернуться к тексту
52 При езде цугом переднее животное, ослабляя постромки, выполняет меньшую работу, нежели находящееся сзади, впряженное непосредственно в телегу. [c.191]
Вернуться к тексту
53 Букв.: свою обязанность или ответственность. [c.191]
Вернуться к тексту
54 То есть поклясться. [c.191]
Вернуться к тексту
55 Букв.: белянка. [c.191]
Вернуться к тексту
56 Юридический термин, означающий истребование своей собственности из чужого неправомерного владения. [c.191]
Вернуться к тексту
57 Букв.: скверное мясо (гадали на внутренностях животных). [c.191]
Вернуться к тексту