- •Поэмы Оссиана
- •1773-1775 Гг., возглавленная Пугачевым. В передовых кругах русского
- •1790-Х годов. В это время несколько русских литераторов начинают независимо
- •II, кн. 2, с. 115-147; ч. III, кн. 2, с. 134-149.} в следующем году в
- •197; Иппокрена или Утехи любословия, 1799, ч. III, с. 103.} или иные
- •1959, С. 179-186.} Разумеется, "историческая верность" при изображении
- •1803 Г. В 1811 -1812 гг. Число таких публикаций уменьшилось, что, возможно,
- •I "Фингала", по три - эпизод Комала и Гальвины из книги II "Фингала" и
- •XIX в. Крупнейшие русские поэты - Херасков, Радищев, Карамзин, Капнист -
- •1868, Кн. IV, отд. V, с. 55-56 (письмо п. В. Сушкову от 18 марта 1818 г.).}
- •1800, С. VI.} - безымянный создатель этого литературного памятника неизменно
- •IX, с. 106.} и сходные суждения повторялись в дальнейшем неоднократно.
- •1810-Х-начале 1820-х годов литераторами, прямо или косвенно связанными с
- •XVIII и XIX вв. К Оссиану так или иначе обращались крупнейшие русские
- •1825, Ч. С, э 6, с. 173. Курсив мой, - ю. Л. Ср.: Жирмунский в. М. Байрон и
- •215.} Правда, н. С. Лесков, узнав из цитированной рецензии об изданном
XIX в. Крупнейшие русские поэты - Херасков, Радищев, Карамзин, Капнист -
экспериментировали, стремясь воспроизвести в своем творчестве размеры
народной поэзии. Со временем такие эксперименты захватили и стихотворные
переложения поэм Оссиана. И первый опыт в этой области принадлежал В. В.
Капнисту.
Обладая сравнительно скромным поэтическим дарованием, Капнист был,
однако, поэтом ищущим. На его попытки использовать в поэзии "простонародные"
стихотворные размеры влиял близкий ему литератор, художник и ученый Н. А.
Львов, деятельный пропагандист сближения родной литературы с народным
творчеством. Львов подал ему пример, когда извлек из датской истории Малле
"Песнь норвежского витязя Гаральда Храброго" и переложил ее "на российский
язык образом древнего стихотворения с примеру "Не звезда блестит далече во
чистом поле..." {Поэты XVIII века, т. II. Л., 1972, с. 211.} Капнист сам
признавался: "- Пользуясь советами его (Львова, - Ю. Л.), перевел я
небольшую поэму Оссиянову "Картон", поместя в оной для сравнения как
простонародными песенными, так и общеупотребительными ныне размерами
сочиненные стихи". {Капнист В. В. Собр. соч. в 2-х т., т. II. М.-Л., 1960,
с. 210.- См.: Левин Ю. Д. Поэма Оссиана "Картон" в переложении В. В.
Капниста. - Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1980, т. XXXIX, Э 5, с. 410-422.}
Однако Капнист так и не решился опубликовать своего "Картона" целиком, и его
опыт, весьма интересный для того времени, не оказал влияния на русских
перелагателей Оссиана.
Среди сентименталистских исканий конца XVIII в., направленных на
сближение русской литературы с фольклором, важное место занимает "Илья
Муромец" Карамзина (1795) - первая сказочно-богатырская поэма, оставшаяся,
однако, незавершенной. Написана она была нерифмованным 4-стопным хореем с
постоянной дактилической клаузулой, причем автор утверждал, что "мера" эта
"совершенно русская" и что "почти все наши старинные песни сочинены такими
стихами". {Карамзин Н. М. Полн. собр. стихотворений. М.-Л., 1966, с. 149.}
Утверждение это, хотя и не вполне справедливое, отвечало потребностям
времени. В пору, когда было широко распространено стремление реформировать
литературу на фольклорной основе, был установлен размер, признанный
национальным, народным. Его называли "русским стихом", "русским размером",
"русским складом", вскоре он получил широкое распространение и применялся не
только в сказочных поэмах ("Бахарияна" М. М. Хераскова, 1803; "Бова"
Пушкина-лицеиста, 1814), но и в эпических произведениях (например, древняя
повесть А. X. Востокова "Певислад и Зора", 1804) и даже лирических,
преимущественно тех, которые ориентировались на народные жанры: песни,
плачи, причитания. За "русским складом" утвердилась репутация героического;
позднее им пользовались при написании патриотических поэм, связанных с
Отечественной войной.
Поэзия Оссиана воспринималась как героическая, народная и северная.
Поэтому было естественно использовать "русский склад" при передаче ее
по-русски. Первый шаг в этом направлении сделал Н. И. Гнедич. Увлеченный
идеей народности в литературе, молодой поэт, который вскоре обратился к
"Илиаде", предпринимает попытку сроднить шотландского барда с отечественным
фольклором. В 1804 г. он опубликовал "Последнюю песнь Оссиана" (переложение
начала и конца "Бератона"), утверждая при этом, что для Оссиана больше всего
подходит "гармония стихов русских" (см. ниже, с. 561). Тем же размером
Гнедич переложил и "Песни в Сельме".
Перелагал он весьма вольно: распространял одни места поэм, сокращал или
исключал другие. Но главное состояло в сближении Оссиана с русским народным
творчеством. Воссоздание фольклорных параллелизмов встречается и в поэмах
Оссиана-Макферсона, но у Гнедича число их множится. Передавая жалобы
оссиановских героев, он стилизовал их в духе русских плачей и причитаний.
Приведем пример того, как в поэме "Красоты Оссиана, или Песни в Сельме"
Гнедич преобразовывал текст Кострова, на который, видимо, опирался. Кольма
обращается к брату и возлюбленному, сразившим друг друга.
У Кострова: "О друзья мои! беседуйте со мною, услышьте голос мой. Но
увы! они безмолвны, они безмолвны навсегда; сердца их уже охладели и не
бьются под моею рукою". {Оссиан, сын Фингалов..., ч. I, с. 284-285.}
У Гнедича:
Вы молчите! Побеседуйте,
Хоть полслова вы скажите мне,
Хоть полслова - на стенания;
Но увы! они безмолвствуют!
Навсегда они безмолвствуют!
Уж не бьются и сердца у них -
Не забьются никогда они! {*}
{* Сев. вестн., 1804, ч. II, Э 4, с. 104.}
"Песнями в Сельме" закончились переложения Гнедича из Оссиана. Но опыт
его не прошел даром. После него то один, то другой поэт принимались сближать
Оссиана с отечественным фольклором, применяя для этого "русский склад". Так,
Ф. Ф. Иванов переложил "Плач Минваны" (1807), Д. П. Глебов - "Крому" (1809),
некий П. Медведев - тоже плач Минваны, {Новости рус. лит., 1805, ч. XIV, с.
141-143.} Н. М. Кугушев - "Сулиму" (из оссиановских поэм Гарольда) {Друг
юношества, 1810, кн. VIII, с. 66-73.} и т. д.
В 1810-е годы, хотя число стихотворных переложений Оссиана возрастало,
"русский склад" при этом применялся реже, и такие опыты носили обычно
подражательный, ученический характер. С одной стороны, размер понемногу
выходил из моды, с другой - углубляющееся понимание национального
своеобразия литератур побуждает передовых литераторов признать
несоответствие духовного мира древних обитателей Шотландии и России и как
следствие - непригодность "русского склада", проникнутого иным национальным
духом, для передачи поэзии шотландского барда. Сам Гнедич, который раньше
считал возможным переводить "Илладу" александрийским стихом, а затем перешел
к воссозданию на родном языке древнегреческого гекзаметра, теперь уже
осуждает свои юношеские оссиановские опыты, ибо, утверждает он, "размер
стиха есть душа его; и чем более поэзия народа оригинальна, тем более формы
размеров отличаются особенностию, определяющею свойства стихов и их
приличие". {Чтения в О-ве ист. и древностей российских при Моск. ун-те,