- •Федеральное агентство по образованию
- •Введение
- •Лекция № 1. Теория перевода как наука
- •3. Перевод как вид языкового посредничества.
- •4. Аспекты переводоведения
- •Лекция № 2. Виды перевода.
- •Письменный и устный перевод
- •1. Письменный и устный перевод.
- •2.Устный перевод, его уровни, виды и особенности.
- •3.Письменный перевод, его разновидности.
- •4.Особенности перевода научно-технической литературы (нтл).
- •Лекция №3. Прагматика перевода
- •1. Понятие прагматического потенциала текста.
- •2.Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе.
- •4.Прагматические функции социолингвистических факторов.
- •Лекция № 4. Переводческий анализ письменного текста
- •Лекция № 5. Эквивалентность перевода
- •1. Межъязыковая эквивалентность
- •3. Теория эквивалентности в.Н.Комиссарова.
- •Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц.
- •4. Концепции эквивалентности л.К.Латышева.
- •5. Сущность концепции динамической эквивалентности.
- •6. Виды эквивалентности.
- •Лекция № 6. Переводческие соответствия
- •1. Понятие переводческого соответствия.
- •2. Переводческие соотвествия в системе языковой иерархии
- •3. Типы переводческих соответствий.
- •4. Понятие и виды контекста.
- •5. Окказиональные соответствия, их виды и способы перевода.
- •6. Безэквивалентные соответствия и способы их перевода
- •7. Фразеологические соответствия и их перевод.
- •8. Безэквивалентные грамматические соответствия и их перевод.
- •Лекция № 7. Способы описания процесса перевода
- •2. Ситуативная модель перевода.
- •3. Трансформационно-семантическая модель перевода
- •4. Психолингвистическая модель перевода.
- •5. Универсальная модель «скопос» и неогерменевтическая модель перевода (для самостоятельного изучения).
- •Лекция № 8.Переводческие трансформации (приемы перевода, переводческие операции)
- •1. Переводческие трансформации: понятие, основные группы. (по в.Н. Комиссарову)
- •2. Лексические приемы перевода.
- •3. Грамматические приемы перевода.
- •Дополнительный материал для самостоятельного изучения приемы перевода фразеологизмов
- •Лекция №9лексико-фразеологические основы перевода
- •1.Основные приемы перевода свободных словосочетаний
- •2. Многокомпонентные термины и методы перевода их на русский язык
- •3. Перевод интернациональных и «псевдоинтернациональных» слов
- •4. Особенности перевода слов-названий
- •Лекция № 10 (для самостоятельного изучения) техника и стратегия перевода
- •Лекция № 11. Теории перевода. Зарубежное переводоведение
- •3. Зарубежное переводоведение.
- •Оглавление
4. Особенности перевода слов-названий
Подавляющее большинство слов-названий переводятся при помощи лексических эквивалентов. Существует два случая перевода слов-названий:
В русском языке уже имеется общепринятый эквивалент английских названий, например термины.
2) Английское слово-название не имеет еще общепринятого эквивалента, например новый термин, малоизвестное географическое название или собственные имена.
Передача имен и названий в переводе, как правило, осуществляется путем транскрибирования:
Имена: Smith – Смит,
Brown – Браун.
Географические названия:
Cleveland ÷ Кливленд (город),
Clyde ÷ Клайд (река),
Ontario ÷ Онтарио (озеро).
Городские названия (улицы, площади, здания):
Downing Street ÷ Даунинг стрит,
Foley Square ÷ Фоли сквер.
Название газет и журналов:
Life ÷ Лайф,
Daily Worker ÷ Дейли уоркер.
Название кораблей и самолетов:
Queen Elizabeth ÷ Куин Елизабет.
Все новые имена и названия передаются с помощью транскрипции. Некоторые написания имен и названий заменяются новыми, исходя из их звучания.
Michail Faradey – раньше Михаил, теперь Майкл,
George Washington был известен как Георг,
Salt Lake City был Город соленого озера.
При транскрибировании артикли, входящие в состав имен и названий, на русский язык не передаются
The Times ÷ Таймс,
The Capitol ÷ Капитолий.
Передача нарицательного элемента в составе имени или названия.
Некоторые собственные имена и названия состоят полностью из нарицательных имен, которые соответствуют содержанию выражаемого понятия. В этом случае имя или название передается на русский язык при помощи перевода его нарицательных элементов.
The USA ÷ США,
UK ÷ Соединенное королевство,
Rocky Mountains – Скалистые горы.
Перевод таких названий вполне оправдан, так как он в какой-то степени описывает данный объект. Однако чаще собственное имя состоит из двух элементов ÷ собственного. и нарицательного. Существует четыре способа передачи нарицательного элемента в переводе, при этом собственный элемент транскрибируется:
а) нарицательный элемент переводится:
Atlantic Ocean ÷ Атлантический океан,
б) нарицательный. элемент только транскрибируется:
He lives in Baker’s Street. ÷ Он живет на Бейкер-стрит,
в) нарицательный элемент одновременно и переводится и транскрибируется:
Black Hills – горы Блэк-Хилс,
г) нарицательный элемент добавляется:
He lives in Park Lane. ÷ Он живет на улице Парк- Лейн.
Контрольные вопросы
1. Что такое свободное словосочетание?
2. В чём заключается суть калькированного перевода словосочетаний?
3. Каковы особенности перевода слова в составе наиболее простых свободных словосочетаний A+N?
4. В каких свободных словосочетаниях наиболее широко проявляются семантические (смысловые) связи?
5. Как переводятся атрибутивные словосочетания типа N+N?
6. Что необходимо понять переводчику при переводе многочленных свободных словосочетаний?
7. Приведите примеры интернациональных и «псевдоинтернациональных» слов.
8. Каковы особенности перевода слов – названий?