Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие по теории перевода.doc
Скачиваний:
1857
Добавлен:
19.05.2015
Размер:
1.35 Mб
Скачать

4. Особенности перевода слов-названий

Подавляющее большинство слов-названий переводятся при помощи лексических эквивалентов. Существует два случая перевода слов-названий:

  1. В русском языке уже имеется общепринятый эквивалент английских названий, например термины.

2) Английское слово-название не имеет еще общепринятого эквивалента, например новый термин, малоизвестное географическое название или собственные имена.

Передача имен и названий в переводе, как правило, осуществляется путем транскрибирования:

Имена: Smith – Смит,

Brown – Браун.

Географические названия:

Cleveland ÷ Кливленд (город),

Clyde ÷ Клайд (река),

Ontario ÷ Онтарио (озеро).

Городские названия (улицы, площади, здания):

Downing Street ÷ Даунинг стрит,

Foley Square ÷ Фоли сквер.

Название газет и журналов:

Life ÷ Лайф,

Daily Worker ÷ Дейли уоркер.

Название кораблей и самолетов:

Queen Elizabeth ÷ Куин Елизабет.

Все новые имена и названия передаются с помощью транскрипции. Некоторые написания имен и названий заменяются новыми, исходя из их звучания.

Michail Faradey – раньше Михаил, теперь Майкл,

George Washington был известен как Георг,

Salt Lake City был Город соленого озера.

При транскрибировании артикли, входящие в состав имен и названий, на русский язык не передаются

The Times ÷ Таймс,

The Capitol ÷ Капитолий.

Передача нарицательного элемента в составе имени или названия.

Некоторые собственные имена и названия состоят полностью из нарицательных имен, которые соответствуют содержанию выражаемого понятия. В этом случае имя или название передается на русский язык при помощи перевода его нарицательных элементов.

The USA ÷ США,

UK ÷ Соединенное королевство,

Rocky Mountains – Скалистые горы.

Перевод таких названий вполне оправдан, так как он в какой-то степени описывает данный объект. Однако чаще собственное имя состоит из двух элементов ÷ собственного. и нарицательного. Существует четыре способа передачи нарицательного элемента в переводе, при этом собственный элемент транскрибируется:

а) нарицательный элемент переводится:

Atlantic Ocean ÷ Атлантический океан,

б) нарицательный. элемент только транскрибируется:

He lives in Baker’s Street. ÷ Он живет на Бейкер-стрит,

в) нарицательный элемент одновременно и переводится и транскрибируется:

Black Hills – горы Блэк-Хилс,

г) нарицательный элемент добавляется:

He lives in Park Lane. ÷ Он живет на улице Парк- Лейн.

Контрольные вопросы

1. Что такое свободное словосочетание?

2. В чём заключается суть калькированного перевода словосочетаний?

3. Каковы особенности перевода слова в составе наиболее простых свободных словосочетаний A+N?

4. В каких свободных словосочетаниях наиболее широко проявляются семантические (смысловые) связи?

5. Как переводятся атрибутивные словосочетания типа N+N?

6. Что необходимо понять переводчику при переводе многочленных свободных словосочетаний?

7. Приведите примеры интернациональных и «псевдоинтернациональных» слов.

8. Каковы особенности перевода слов – названий?