ФГБОУ ВПО СахГУ
Гуманитарный институт
Кафедра английской филологии и переводоведения
Отчет о прохождении учебной практики
Выполнила:
студентка группы 302
Иванова М.И.
Руководитель:
канд. пед. наук, доцент
Шаповалова Т.Р.
Южно-Сахалинск
2015 Анализ текста
Предпереводческий анализ
Данный текст посвящен проблеме смешанного обучения, объем текста составляет 60 021 печатных знаков.
Текст представляет собой подробное описание процесса смешанного обучения, стратегий и методов его применения в различных учебных заведениях, а также компьютерных программ, использующихся для его внедрения.
Данный текст можно отнести к научно-популярному стилю речи, его цель – сообщить научные данные и факты на доступном для массового читателя уровне, вызвать у него интерес к данной тематике и дать общее представление о новейших тенденциях в области образования, в частности, об электронном и смешанном обучении.
Принадлежность текста к научно-популярному стилю речи находит отражение в его направленности на читателя, сохранении четкого и строгого изложения, умеренном использовании компьютерно-информационной и педагогической терминологии. Помимо этого в тексте встречаются числовые данные и аббревиатуры, однако каждая из них подробно объясняется.
Основная цель данного текста – ознакомление с историей и достижениями смешанного обучения. Коммуникативная задача текста – сообщить важные сведения. Основным видом информации является когнитивный, включающий и нейтральную лексику.
Когнитивная информация представлена:
Терминологией (degree program – дипломная программа, institution-wide strategy – стратегия, действующая в масштабах всего института, web-supplemented course – курс с поддержкой Интернет-технологий, hands-on discipline – прикладная дисциплина, online student – онлайн-студент и т.д.)
Аббревиатурами (UBC – УБК – Университет Британской Колумбии, ICT – ИТ – информационные технологии, MTCS – СТКМ – Система Технических Колледжей Мэна, USG – СУД – Система Университетов Джорджии, ALT – ПТО и т.д.)
Числовыми данными (47 percent of participating students and 62 percent of participating schools; City University serves nearly 11,500 students from 153 countries; 2,500 students and 250 staff regularly use the system и т.д.)
Основными средствами повышения плотности информации являются:
Применение терминологии
Применение аббревиатур
Числовые данные
Нейтральная лексика
Стилистический фон – фон письменной литературной нормы языка. В тексте присутствует стилистически окрашенная лексика, что популярно для научно-популярного стиля речи.
Источником данного текста является коллектив педагогов и преподавателей, изучающих тематику смешанного обучения, а также сотрудники компаний, занимающихся разработкой ПО для данного вида обучения, реципиентами – широкая аудитория читателей без специальных знаний, желающая узнать о примерах и перспективах смешанного обучения.
Основная единица перевода – слово.
Фоновый комментарий
Направленность данного текста определяет тип употребляемых терминов – употребляются термины, характерные для областей педагогики и информатики:
Blended learning strategy – стратегия смешанного обучения
Online component – онлайн-элемент
Face-to-face meeting – аудиторное занятие
Webcam – веб-камера
Learning experience – опыт обучения
Online communication and collaboration tools – средства онлайн-коммуникации и совместной работы в сети
Asynchronous communication – асинхронная коммуникация
Online socialization – онлайн-социализация
Access rights management – управление правами доступа
Case study – учебный пример
Данный текст включает в себя ряд реалий, например, названия образовательных учреждений (Villanova University, Deakin University, Southern Maine Technical College), названия компьютерных программ и сред для смешанного обучения (WebCT Vista, Ectus PLACE, eCore), географические названия (New Zealand, Hamilton, Maine).
Лингвопереводческий анализ
Так как данный текст принадлежит к научно-популярному стилю речи, эмоционально окрашенная лексика почти не присутствует.
При переводе были произведены следующие переводческие трансформации:
1) Перестановка – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.
а) Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода – это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.
Blended learning has been a feature of both the tertiary education and the compulsory schooling sector in New Zealand for many years. – Смешанное обучение на территории Новой Зеландии уже долгие годы является особенностью сектора как высшего, так и обязательного школьного образования.
It (Open Polytechnic) established mixed-mode Web-based teaching in 1996 and graduated the first New Zealand cohort of fully Web-taught students at the end of 1999. – В 1996 г. в техникуме появилось смешанное обучение, основанное на Интернет-технологиях, а уже в конце 1999 г. выпустилась первая в Новой Зеландии группа студентов, прошедших это обучение.
Time zones are complicating factor for chatrooms with students living in different countries. – Одним из факторов, затрудняющих общение с живущими в разных странах студентами, являются часовые пояса.
Внимание должно быть сосредоточено на соотнесении темо-рематических отношений в исходном тексте и тексте перевода. Так, в английском предложении порядок следования его членов определяется правилами синтаксиса: субъект - предикат - объект - обстоятельство места - обстоятельство времени. В русском предложении на последнее место становится "новое", то есть слова, несущие в себе впервые сообщаемую в данном предложении информацию.