- •Санкт-петербургский государственный университет
- •2014 Год Содержание
- •Введение. Понятие «девербатива»
- •Отглагольные существительные польского языка.
- •Особенности перевода.
- •Категория отглагольных существительных в английском языке. Герундий.
- •Способы образования и особенности перевода.
- •I like listening to punk-rock music
- •It began raining early in the morning
- •It began to rain early in the morning
- •Способы передачи отглагольных существительных польского языка в переводе на английский язык.
- •Передача при помощи существительных.
- •1.Siedzenie – siedzieć – сидение(место, на котором сидят)
- •2.Marzenie – marzyć – мечта
- •3.Uszkodzenie - uszkodzić – повреждение, нарушение
- •1.Wybaczenie – wybaczyć – прощение, простить
- •1.Bieganie – biegać – бег, «бегание»
- •Заключение
- •Библиография
Заключение
Таким образом, исследуя морфологическую категорию отглагольных существительных, основываясь на теоретическом и практическим материале польского и английского языков, можно сделать несколько выводов.
Во-первых, в обоих исследуемых языках данная группа отчетливо представлена и имеет свои правила образования. Существуют определенные парадигмы как для одного языка, так и для другого. При этом отглагольные существительные или слова, семантически их заменяющие(английский герундий), могут быть дифференцированы в тексте, т.к. имеют определенные опознавательные признаки(суффиксы у глагольной основы польского языка и –ing-овое окончание у глаголов английского языка).
Во-вторых, хоть по значению отглагольные существительные и герундий параллельны, это вовсе не обозначает, что при переводе с одного языка на другой сохранятся обе формы. В ходе лексического анализа романа Марины Левицки «Два каравана» было выявлено 9 способов передачи отглагольных существительных польского языка на английский язык. Преобладающим способом оказалась передача существительных как существительных, но с глагольной мотивировкой. При этом отмечается, что довольно часто такие существительные являются омонимичными глаголам, их мотивирующим, а дифференцировать их можно контекстуально и по служебным частям речи при них(артикли, предлоги).
В-третьих, становится ясно, что для не носителя таких языков, как польский и английский, перевод с одного из этих языков на другой может оказаться трудным, так как способы передачи довольно обширны и не всегда достаточно мотивированы. Возможно, особенную трудности могут возникнуть у носителя русского языка, так как в русском языке нет морфологической категории отглагольных существительных и передача их с польского или английского языков идет либо через мотивированные глаголом существительные, либо через сложные глагольные конструкции.
Библиография
Голуб И.Б. Современный русский язык. - М.: Междунар. отношения, 1995. - 559с.
Киклевич А.К. Польский язык. - Мн. Тетра-Системс, 2005. - 320с.
Кротовская Я.А. Учебник польского языка: для институтов и факультетов иностранных языков.– М.: Высшая школа, 1987. – 559с.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - М.:Советская энциклопедия, 1967. 912с.
Учебник английского языка для вузов заочного обучения. - М.: Высшая школа, 1982. 318с.
Хорень Р.В., Хведченя Л.В. Английский язык для поступающих в вузы. - Мн.: Вышэйша школа, 1993. - 254с.
Русская грамматика. Под ред. Шведовой Н.Ю. - М.: Русский язык, 1990. - 639с.
Lewycka M. Dwa domki na kółkach. Warszawa.- Albatros, 2007. - 366s.
Lewycka M. Two caravans.