Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Теоретическая грамматика

.docx
Скачиваний:
13
Добавлен:
14.04.2015
Размер:
70.31 Кб
Скачать

Данные черты характерны в первую очередь для побудительных речевых актов как наиболее угрожающих лицу коммуниканта, также они проявляются при выражении мнения, при запросе информации - во всех тех ситуациях общения, где затрагиваются интересы собеседника.

Для русской коммуникативной культуры, являющейся по своей природе коллективистской и отличающейся отсутствием подобной зоны личной автономии, стратегии дистанцирования не столь типичны, предпочтение отдается прямым высказываниям, что формирует такую черту русского стиля коммуникации, как прямолинейность. Ср.: Would you mind repeating that, please? (преподаватель – студенту) Повторите, пожалуйста. / Would you like to come to my birthday party next Sunday? (приглашение друга на день рождения) – Приходи, пожалуйста, ко мне на день рождения в следующее воскресенье. / Could I have another cup of coffee, please? (в ресторане) – Принесите, пожалуйста, еще чашечку кофе и т.д.

Стратегии сближения, направленные на контакт, на сокращение дистанции, на стирание интерперсональных границ, формируют вторую доминанту английского стиля коммуникации - коммуникативную аттрактивность, или демонстративную приветливость, которая проявляется в регулярной демонстрации расположенности, доброжелательности, внимания к окружающим. Ее составляющими являются гиперболизированная оценочность, эмотивность, коммуникативный оптимизм, коммуникативная поддержка собеседника, неформальность, или демократичность, и другие черты, характерные главным образом для экспрессивных речевых актов.

В рамках статьи сложно охарактеризовать все из перечисленных особенностей. Остановимся на тех из них, которые более всего удивляют представителей русской коммуникативной культуры, поскольку значительно расходятся с ее чертами и установками.

Коммуникативный оптимизм - демонстрация в процессе общения хорошего настроения, жизнерадостности, благополучия, отсутствия проблем - одна из важнейших черт английского коммуникативной культуры, выделяемой при ее сопоставлении с русской. Ярким примером проявления данной особенности на невербальном уровне является улыбка, которой англичане щедро одаривают друг друга, на вербальном – стандартные речевые формулы, а также некоторые особенности синтаксической структуры английского предложения. Данная черта коммуникативного поведения основывается на так называемом «позитивном мышлении», характерном для представителей англо-саксонской культуры [см. Peale, 1952; Виссон, 2003], в которой ценятся оптимизм и настроенность на успех. Она находит отражение и в категории вежливости, которая предписывающей быть оптимистом (be optimistic – одна из важнейших стратегий позитивной вежливости).

Реализуя данную стратегию, английские коммуниканты на вопрос-приветствие How’re you? / How’re things? / How is it going? отвечают кратко и позитивно: (I’m) well / I’m very well / I’m really very well / (I’m) very well indeed / (I’m) fine / I’m great / I’m grand (IrE.), сопровождая свой ответ жизнерадостной улыбкой и приподнятой интонацией, независимо от того, как они в данный момент себя чувствуют. Даже в ситуациях, где состояние собеседника никак не может соответствовать данным фразам, ответ на вопрос How are you? будет традиционным: (женщина упала на улице) How are you? Are you hurt? I am fine. I am perfectly fine; ответ на письмо-соболезнование по случаю смерти бабушки: ‘Thanks for your condolences for my Nana, do not worry, everything is fine, and I have enjoyed Easter a lot.

Причина такого поведения, которое вполне соответствует коммуникативным ожиданиям партнера, кроется в том, что в англо-американской культуре ценится и приветствуется проявление положительных чувств, которые говорящий может и не испытывать, и подавление отрицательных чувств, демонстрация которых может повредить имиджу говорящего и быть неприятной другим [Wierzbicka 1999: 241], возможно, также и нежеланием пускать других в свой мир. Прагматическое значение подобных формул можно трактовать следующим образом: «Спасибо за интерес ко мне, я очень благодарна и в свою очередь никогда не огорчу вас своими проблемами, к тому же моя жизнь касается только меня».

Позитивный, оптимистичный настрой англичан проявляется также в завышенных эмоциональных оценках окружающего и происходящего: How absolutely (completely) marvelous (extraordinary, devastating, incredible, fantastic, wonderful, delightful, ravishing, divine, amazing, unbelievable)! Подобные лексические гиперболы являются одной из черт английской разговорной речи, как и гиперболизированная оценочность в целом. Они широко употребляются в самых разных коммуникативных ситуациях, порой весьма прозаичных.

Коммуникативное поведение англичан, для которых стратегия преувеличения является одной из важнейших, ставит вопрос об искренности в коммуникации. Именно данная особенность служит причиной того, что представители многих культур, в том числе и русские, оценивают его как неискреннее, сомневаясь в том, что их английские собеседники действительно чувствуют то, что говорят.

Чтобы адекватно интерпретировать подобное поведение, следует различать такие понятия, как эмоциональность и эмотивность. Эмоционально-оценочные реплики, содержащие экспрессивные лексические элементы, являются в данном случае единицами эмотивной коммуникации, а не эмоциональной. Они нацелены не столько на передачу информации об эмоциональном состоянии говорящего, сколько на передачу его отношения к собеседнику, оказания на него положительного эмоционального воздействия и могут быть названы фатическими эмотивами [Ларина 2002, 2005].

Традиционная английская сдержанность касается эмоциональной коммуникации, но не эмотивной. Эмотивность, напротив, является одной из черт английского коммуникативного стиля и непосредственно связана с английской вежливостью, которая предписывает преувеличивать интерес, симпатию к собеседнику.

Как справедливо отмечает А.Вежбицка, понятие искренность является культурно специфичным [Wierzbicka 2002]. В английской культуре искренность не столь широкое явление, как в русской, она ограничивается ситуациями, где говорить правду уместно и когда такое поведение выражает общественное одобрение. Акцент делается на то, какой эффект могут произвести слова на собеседника. Употребляя многочисленные речевые формулы, содержащие элемент преувеличения (преувеличение, как известно, всегда содержит элемент неискренности), английские коммуниканты, на наш взгляд, совершенно искренне желают сделать приятное собеседнику, оказать ему коммуникативную поддержку, сделать коммуникативный подарок. В результате английская фатическая коммуникация отличается экспрессивностью, за которой стоит не истинное проявление эмоций, а отмеченные социальные установки.

Таким образом, с точки зрения направленности выражаемых эмоций и их коммуникативной функции, английский стиль коммуникации можно назвать эмотивным, в отличие от русского, являющегося эмоциональным (то есть, характеризующимся открытым проявлением эмоций, направленных не на собеседника, а замыкающихся в самом субъекте и являющихся проявлением его чувств как психофизиологической реакции на те или иные события).

Говоря о семантике и прагматике английских речевых формул, следует особо отметить, что десемантизация является характерной чертой английской фатической коммуникации в целом, что требует особых навыков для адекватной интерпретации. При этом асимметрия между семантикой речевых формул и их прагматическим значением характерна как для ситуаций, связанных с вежливостью отдаления, так и с вежливостью сближения. Несколько примеров, иллюстрирующих сказанное: высказывание Would you like to read, Tom? в ситуации учитель – ученик является не вопросом о желании ученика читать, а конвенциональной командой совершить это действие; Hi. How are you? – не столько вопрос о состоянии партнера, сколько стандартная формула приветствия, которая необязательно предполагает ответ (особенно, если она произнесена на ходу); Thank you. I am happy, сказанное в ответ на предложение чая или кофе (Would you like some tea, coffee?), не означает, что собеседник испытывает в данный момент счастье, а всего лишь то, что он ничего не хочет; услышанное от учителя Your daughter is a genius. She is absolutely fantastic не следует воспринимать буквально, а только как знак симпатии и расположения; не следует также обижаться, если ваш английский знакомый, сказав вам We should have lunch together, больше никогда вам не позвонит, поскольку, произнося эту фразу, он вовсе не имел в виду, что вы непременно должны встретиться, а исходил из вышесказанной коммуникативной установки.

Многочисленные примеры подобного рода позволяют сделать вывод о том, что одной из инвариантных стилевых черт английской фатической коммуникации является большая ориентированность на форму, чем на содержание (важно КАК, а не ЧТО), в то время как русский коммуникативный стиль, для сравнения, является в большей степени информативным, нацеленным на передачу информации (важно ЧТО, а не КАК). Сведение до минимума заботы о форме выражения исследователи называют доминантой разговорного стиля [Гольдин, Сиротинина, Ягубова 2002: 88]. Если сравнивать английскую и русскую фатическую коммуникацию, то следует отметить, что данная особенность в большей степени характерна для русского стиля. Английский стиль фатической коммуникации, напротив, является крайне ритуализованным, ориентированным на форму. Для него в значительной степени характерны элементы языковой (речевой, коммуникативной) игры, когда говорится одно, а подразумевается другое, в результате наблюдается расхождение между семантикой и прагматикой высказываний: Ср.: Im just wondering till what time the library is open today (буквально Мне просто интересно, до которого часа открыта сегодня библиотека.) - Скажите, пожалуйста, до которого часа открыта сегодня библиотека? / Can I ask you to write down your answers? (учитель – ученикам) (буквально Могу я попросить вас записать ваши ответы?) Запишите, пожалуйста, ваши ответы.

Еще одной особенностью английского коммуникативного поведения, отражающейся на стиле коммуникации и выделяемой при его сопоставлении с другими стилями, в том числе с русским (в еще большей степени с арабским или корейским), является неформальность общения, граничащая с фамильярностью. Данная коммуникативная особенность, ставшая одной из основных черт английской коммуникативной культуры, является отражением процессов демократизации общества, характерных для последних десятилетий. Она ярко проявляется в обращениях, в формулах приветствия и прощания, о чем свидетельствуют следующие факты:

- сокращение сферы употребления формул sir и madam (в настоящий период они встречаются главным образом при вежливом обращении к клиентам в сфере обслуживания, в официальных письмах при обращении к незнакомому адресату, при обращении школьников к учителю-мужчине);

- сокращение употребления обращений, состоящих из уважительных компонентов Mr / Mrs / Miss + фамилия;

- быстрый переход на обращение по имени;

- допустимость обращения по имени при асимметричных отношениях: студенты – преподавателю, подчиненные – начальнику, дети – взрослым и т.д.,

- употребление сокращенной или уменьшительной именной формы при официальном общении;

- вытеснение традиционных формул приветствия и прощания (Good morning / Good afternoon / Good evening / Good bye) менее формальными (Hello / Hi / Bye), которые стали нейтральными и употребляются в самых широких контекстах;

- довольно свободное употребление сквернословия (swear words).

Тот факт, что для английской коммуникативной культуры в большей степени характерно неформальное общение, симметричность взаимоотношений между участниками коммуникации, акцент делается на равенство, что предопределяется незначительной статусной дистанцией (Power distance), характерной для английской культуры в целом [Hofstede 1984, 1991], позволяет определить английский стиль коммуникации как личностно-ориентированный, в отличие от русского стиля, который, в силу более значительной статусной дистанции между коммуникантами, характеризуется большей формальностью, асимметричностью ролевых позиций и может быть назван статусно-ориентированным.

Перечисленные черты английского коммуникативного поведения, большинство из которых свидетельствуют о ярко выраженной ориентированности на собеседника, позволяют говорить о том, что для английской коммуникативной культуры в целом характерен тип речевого поведения, который психолингвистами определяется как кооперативный, точнее кооперативно-конформный [см. Горелов, Седов 2001: 158]. В связи с этим английский стиль фатической коммуникации в целом можно назвать кооперативно-конформным, характеризующимся ярко выраженной ориентированностью на партнера по коммуникации, имитирующим настроенность на него. Русский стиль, для сравнения, в большей степени ориентирован на самого говорящего.

При описании коммуникативного этностиля не могут не быть затронуты и его количественные характеристики, также являющиеся важным стилевым параметром. Известно, что для одних культур, например арабской, характерно многословие, для других - лаконичность (североамериканские индейцы, например, в общении которых большую роль играет молчание). При сопоставлении коммуникативных стилей с этой позиции также важно учитывать тип дискурса.

Проведенные нами сопоставительные исследования позволили прийти к интересному выводу: несмотря на тот факт, что русские, для которых общение является одной из важнейших культурных ценностей [см. Стернин 2002: 11] в целом более многословны по сравнению с англичанами (как и сам русский текст, который при переводе с английского всегда оказывается длиннее), в фатической коммуникации, напротив, уступают англичанам. По сравнению с русскими англичане часто предпочитают более длинные высказывания, а также употребляют большее количество реплик, то есть демонстрируют явную тенденцию к многословию. Англичане дольше прощаются, дольше благодарят, дольше извиняются и т.д. [подробные данные см. Ларина 2003].

Таким образом, в основу описания национального стиля вербальной коммуникации могут быть положены разноплановые параметры, связанные с качественными, количественными, лингвистическими, социолингвистическими, психолингвистическими характеристиками:

  • дистантность / интимность отношений,

  • степень формальности / неформальности в общении;

  • субъектно-объектная ориентированность коммуникантов;

  • степень допустимости коммуникативного воздействия (степень импозитивности);

  • способ выражения коммуникативных интенций (прямой / косвенный);

  • степень проявления эмоций (эмоциональная сдержанность / открытость);

  • направленность и функциональная значимость эмоций (эмоциональность / эмотивность);

  • степень экспрессивности;

  • степень ритуализованности

  • многословие / лаконичность (длина отдельного высказывания, количество реплик в различных ситуациях общения);и др.

Данный перечень не является окончательным, он нуждается в дополнении и систематизации, но уже на его основе можно сделать следующие обобщения относительно английского стиля фатической коммуникации, который может быть охарактеризован как:

дистантный (строгое соблюдение дистанции),

  • неимпозитивный (сведение коммуникативного воздействия до минимума),

  • косвенный (с точки зрения способа выражения коммуникативных интенций),

некатегоричный (субъективность при выражении мнения, совета и т.д.),

  • кооперативный (характеризуется ярко выраженной ориентированностью на партнера по коммуникации),

  • неформальный (характерна симметричность ролей, равенство коммуникантов),

  • личностно-ориентированный (приоритет отдается личности, а не статусу),

  • конформный (имитируется настроенность на партнера по коммуникации, которая проявляется как на уровне содержания, так и на уровне оформления высказываний).

  • аттрактивный (характерна ярко выраженная демонстративная приветливость),

  • эмотивный (с точки зрения направленности выражаемых эмоций и их коммуникативной функции),

  • экспрессивный (характерно частое употребление большого количества суперлативных единиц во многих коммуникативных ситуациях),

  • ориентированный в большей степени на форму, а не на содержание (значительная асимметрия семантики и прагматики высказываний),

  • многословный (во всяком случае, более многословный, чем русский).

Данные черты английского стиля фатической коммуникации проявляются в выборе коммуникативных стратегий и языковых средств, их предпочтительности и частотности употребления. При этом еще раз подчеркнем, что они были выделены при сопоставлении с русским коммуникативным стилем. При сравнении с другими стилями (например, корейским, японским) многие из перечисленных характеристик оказываются несостоятельными, что в очередной раз свидетельствует о том, что люди не просто говорят на разных языках, а пользуются ими по-разному. Функциональные стороны языка имеют не только жанровые особенности, но и национально-культурные, что позволяет говорить о национальных стилях коммуникации как об объективной данности.

ЛЕКСИКОЛОГИЯ

3. Свободные словосочетания и фразеологические единицы. (Критерии выделения, проблемы классификации, возникновение фразеологизмов в английском языке).

Словосочетание - объединение не менее двух полнозначных слов, организованное по законам данного языка и выражающее единое цельное значение.

Словосочетание может быть свободным и устойчивым.

Различие между ними видно из следующих примеров.

She took several books. Она взяла несколько книг.

She was taken aback. Она была изумлена.

В первом примере глагол to take выступает в свободном сочетании со своим дополнением.

Во втором он значительно изменил свою семантику и оба слова вместе передают единое значение.

Устойчивые словосочетания разделяют на

1) собственно устойчивые и

2) фразеологические единицы.

1 - лишены образности и эмоциональной окраски и часто являются единственным названием для выражаемого ими понятия.

Они бывают именными - department store (универмаг), reading hall (чит. зал), point of view

и глагольными - to take place, to take advantage of, to set on fire, to give a look.

2 - отличаются образностью и стилистической окраской. Они имеют не только назывную, но и оценочную функцию, выражая отношение говорящего к предмету речи.

to take to ones heels - удрать

- ироническое отношение к предмету речи и отчетливо разговорная стилистическая окраска.

Классификация фразеологизмов.

1. Классификация по грамматической структуре

- субстантивные фр. ед. a skeleton in the cupboard (семейная тайна)

- глагольные - to take the bull by the horns, to learn by heart

- адъективные - as cool as a cucumber (совершенно хладнокровный)

- адвербиальные - in the twinkling of an eye ( в мгновение ока)

2. Классификация, разработанная Бальи, а для русского языка - Виноградовым.

Классификация основана на внутренней структуре словосочетания:

степени мотивированности его элементов (выводимость значения целого из частей)

степени их спаянности (возм. заменить или изменить отдельные части)

- фразеологические сращения

A fishy story - выдумка

Dead as a doornail - без признаков жизни

Смысл целого не вытекает из значения компонентов

Все выражение в целом имеет определенную стилистическую окраску, чаще разговорную.

Сращения часто эмоционально окрашены - a fishy story - пренебрежительная окраска

- фразеологические единства

As busy as a bee - занятый как пчелка

To know which way the cat is jumping - знать, куда ветер дует

Мотивированность и ясная образность.

Понимается как одно целое, причем значение целого определяется значением компонентов.

Значение это обычно переносное, метафорическое.

Эмоциональная окраска.

- фразеологические сочетания

To meet a demand, a requirement _ удовлетворить требования, необходимость

To break a promise - нарушить обещания

To keep company with - водиться с

Отличаются от единств тем, что одно из входящих в их состав слов употребляется в своем прямом значении.

2. Доминантные черты коммуникативного поведения народа – это такие черты, которые проявляются в общении носителей данной коммуникативной культуры во всех или в большинстве коммуникативных ситуаций, вне зависимости от того, кто участвует в общении, в каких статусно-ролевых отношениях находятся между собой коммуниканты.

Некатегоричность

Англичане избегают категоричности. Ответы «Да» или «Нет» слишком категоричны для них, и англичане стараются их избегать. Вследствие этого английская речь полна фразами типа «я думаю», «мне кажется», «я полагаю», «возможно я не прав, но …» и т.п. Как отмечал В. Овчинников, от англичанина вряд ли можно услышать, что он прочел прекрасную книгу, вместо этого он скажет, что нашел ее небезынтересной, или что автор этой книги, видимо, не лишен таланта. Вместо того чтобы обозвать кого-то дураком, он заметит, что этот человек не выглядит особенно умным. А выражение «по-моему, совсем неплохо» в устах англичанина означает «очень хорошо». Самыми распространенными эпитетами в разговорном языке служат слова «весьма» и «довольно-таки», смягчающие резкость любого утверждения или отрицания (Овчинников 1979, № 4, с. 231).

Атиконфликтная ориентация общения, нелюбовь к спорам

У англичан нельзя спорить в гостях, принято избегать каких-либо конфликтов при общении. Считается дурным тоном неумеренно проявлять свою эрудицию и вообще безапелляционно утверждать что бы то ни было (если одни убеждены, что дважды два четыре, то у других может быть на сей счет другое мнение). Как писал В. Овчинников, «на гостя, который страстно отстаивает свою точку зрения за обеденным столом, в лучшем случае посмотрят как на чудака-эксцентрика, а в худшем - как на человека, плохо воспитанного. В Англии возведена в культ легкая беседа, способствующая приятному расслаблению ума, а отнюдь не глубокомысленный диалог и тем более не столкновение противоположных взглядов. Так что расчеты блеснуть знаниями и юмором в словесном поединке и завладеть общим вниманием не сулят лавров. Каскады красноречия разбиваются об утес излюбленной, английской фразы: «Вряд ли это может служить подходящей темой для разговора». (Овчинников 1979, №4, с. 216 - 217).

Если англичанина плохо обслужили в ресторане, он не будет скандалить, предпочтет молча заплатить по счету и просто больше не будет приходить в этот ресторан.

Эмоциональная сдержанность

Эмоциональная сдержанность является важнейшей отличительной особенностью английского коммуникативного поведения. Англичане стараются скрывать эмоции во всех ситуациях. Как отмечает М. Любимов, услышав о страшном землетрясении, англичанин не выпучит глаза, не раскроет рот от удивления и тем более не начнет рвать на себе волосы. Скорее всего, он заметит: «Неужели это действительно так? Неприятная история, правда?» Редкий англичанин прямо бросит в лицо «Вы лжете!», а скажет: «Ваша информация не совсем точна, сэр!» (Любимов, с.192).

В английском общении собеседники фокусируют свое внимание на чувствах других, им предписывается быть внимательными (careful, considerate, thoughtful) к собеседнику и его чувствам, демонстрация своих собственных чувств не приветствуется. Не случайно такие слова, как emotional, effusive, demonstrative, excitable имеют в английском языке неодобрительный оттенок.

Англичане позволяют себе действительно проявить эмоции только на похоронах, и то они обычно быстро берут себя в руки. Вскоре после трагической гибели принцессы Дианы экскурсоводы в Лондоне, рассказывая о ее похоронах, с чувством национальной гордости отмечали, что юные принцы во время всей церемонии не проронили ни слезинки, продемонстрировав таким образом, что они истинные англичане.

Высокая толерантность к молчанию

Молчание в Англии – такой же правомерный компонент коммуникации, как и говорение. В Англии поддерживать общий разговор в компании вовсе не обязательно. В обществе англичане могут молчать довольно долго - до 5 минут, каждый будет заниматься своим делом. После таких длительных пауз англичанам бывает достаточно трудно вновь вернуться к разговору.

Невысокая громкость общения

Важной чертой вежливого английского общения является негромкость речи. Из вежливости, чтобы не мешать окружающим, англичанин часто разговаривает очень негромко, как бы разговаривая сам с собой.

Немногословие

Немногословие также считается важным условием коммуникативной вежливости в английском речевом этикете. Это, видимо, черта, производная от английского прагматизма. Известен анекдот, когда англичанин говорит жене: «Ты сказала 12 лишних слов». У других народов есть много анекдотов, высмеивающих английскую малоразговорчивость.

Англичан удивляет способность русских звонить по телефону и говорить ни о чем. Они предпочитают сразу объяснить причину звонка. Это касается и ведения переговоров.

При этом в ряде коммуникативных ситуаций, напротив, одной из стратегий вежливости является многословие. Это касается вежливости, направленной на сближение (см. Ларина 2001з). При завершении контакта, выражении благодарности, оценке происходящего и в ряде других ситуаций англичане употребляют большее количество реплик, чем русские.