Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Irish_Fairy_Tales_M

.pdf
Скачиваний:
12
Добавлен:
13.04.2015
Размер:
2.76 Mб
Скачать

— знать; понимать, осознавать). The prince of Omanya and all the others (принц Омании и все остальные принцы: «и все другие») went in a great company together (отправились все вместе большой компанией), and made the round of Erin (и объехали всю Ирландию: «совершили поездку по Ирландии»; to make /made/ — делать; round — круг, окружность;

прогулка, поездка); they went everywhere (они побывали всюду), — north (на севере), south (юге), east (востоке), and west (и западе).

uneasy [An'i:zI], anxious ['xNkSqs], company ['kAmpqnI], together [tq'geDq], everywhere ['evrIweq]

Then all the kings' sons were uneasy, and anxious to know who was she that lost the shoe; and they began to travel all over Erin to know could they find her. The prince of Omanya and all the others went in a great company together, and made the round of Erin; they went everywhere, — north, south, east, and west.

They visited every place (они посетили каждое место) where a woman was to be found (где можно было найти женщину: «где женщина могла быть найдена»; to find /found/), and left not a house in the kingdom (и не оставили ни одного дома во /всем/ королевстве) they did not search (который бы они не обыскали; to search — искать, отыскивать; обыскивать,

обшаривать), to know could they find the woman (чтобы узнать, не могут ли они найти ту самую женщину) the shoe would fit (которой туфля пришлась бы впору), not caring whether she was rich or poor (не заботясь =

не думая о том, была ли она богата или бедна), of high or low degree (знатного или низкого происхождения; high — высокий; богатый,

роскошный, светский; low — низкий, невысокий; низкого происхождения,

низкого социального положения; /ср. тж./ all sorts of people, high and low

— люди разных классов; degree — градус; положение, ранг, звание).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

181

visited ['vIzItId], search [sE:tS], caring ['keqrIN], poor [puq], degree [dI'gri:]

They visited every place where a woman was to be found, and left not a house in the kingdom they did not search, to know could they find the woman the shoe would fit, not caring whether she was rich or poor, of high or low degree.

The prince of Omanya always kept the shoe (принц Омании все /это/ время хранил туфельку; always — всегда; постоянно, все время; to keep /kept/); and when the young women saw it (и когда молодые женщины = девушки

видели ее), they had great hopes (они питали: «имели» большие надежды; great — большой, огромный; большой, сильный, глубокий /о чувствах,

состояниях, свойствах и т.п./), for it was of proper size (потому что она была подходящего размера; proper — присущий, свойственный;

подходящий, годный), neither large nor small (ни /слишком/ большая, ни маленькая), and it would beat any man to know (и никто не был в силах определить: «и это озадачило бы любого человека, /попытайся он/

узнать»; to beat — бить, ударять, колотить; /разг./ озадачить; тж. ср. it beats me — это выше моего понимания) of what material it was made (из какого материала она сделана; to make /made/).

young [jAN], proper ['prPpq], material [mq'tIqrIql]

The prince of Omanya always kept the shoe; and when the young women saw it, they had great hopes, for it was of proper size, neither large nor small, and it would beat any man to know of what material it was made.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

182

One thought it would fit her (одна думала, что она придется ей впору; to think /thought/; to fit — соответствовать, годиться; подходить, быть впору) if she cut a little from her great toe (если она отрежет немного от большого пальца ноги); and another, with too short a foot (а другая, со слишком короткой ступней), put something in the tip of her stocking (подложила что-то в кончик своего чулка). But no use (но /все/ без толку: «никакой пользы»; use — употребление, использование; польза, толк,

выгода), they only spoiled their feet (они только попортили себе ноги), and were curing them for months afterwards (и лечили их /несколько/ месяцев после этого).

use /сущ./ [ju:s], spoiled [spOIld], curing ['kjuqrIN], afterwards ['Q:ftqwqdz]

One thought it would fit her if she cut a little from her great toe; and another, with too short a foot, put something in the tip of her stocking. But no use, they only spoiled their feet, and were curing them for months afterwards.

The two sisters, Fair and Brown, heard (две сестры — Белокурая и Шатенка

— узнали; to hear /heard/ — слышать; услышать, узнать) that the princes of the world were looking all over Erin for the woman (что принцы /со всего/

света: «мира» разыскивают по всей Ирландии женщину; to look —

смотреть, глядеть; to look for — искать /что-л., кого-л./) that could wear the shoe (которой пришлась бы туфля впору: «которая могла бы носить туфлю»), and every day they were talking of trying it on (и каждый день они говорили о том, как бы ее примерить; to try — пытаться, to try on —

примерить); and one day Trembling spoke up and said (и вот однажды Трепещущая заговорила и сказала; to speak /spoke, spoken/ — говорить; to speak out — высказываться, выражать мнение, выступать), "Maybe it's

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

183

my foot that the shoe will fit (может быть, именно моей ножке та туфелька придется впору: «это моя нога, которой туфелька подойдет»)."

"Oh, the breaking of the dog's foot on you (о, перестань нести чепуху: «ломание собачей лапы на тебя»)! Why say so (зачем так говорить) when you were at home every Sunday (когда ты была дома каждое воскресенье)?"

talking ['tO:kIN], trying ['traIIN], maybe ['meIbI], breaking ['breIkIN], why

[waI]

The two sisters, Fair and Brown, heard that the princes of the world were looking all over Erin for the woman that could wear the shoe, and every day they were talking of trying it on; and one day Trembling spoke up and said, "Maybe it's my foot that the shoe will fit."

"Oh, the breaking of the dog's foot on you! Why say so when you were at home every Sunday?"

They were that way waiting (таким образом они ждали; way — путь,

дорога; образ действия, метод, способ), and scolding the younger sister

бранили младшую сестру), till the princes were near the place (пока принцы не оказались вблизи того места). The day they were to come (в тот день,

когда они должны были прийти), the sisters put Trembling in a closet (сестры затолкали Трепещущую в чулан: «сестры поместили Трепещущую в стенной шкаф»), and locked the door on her (и заперли за ней дверь; lock — замок, запор, затвор; to lock — запирать на замок). When the company came to the house (когда компания /молодых принцев/ подъехала к дому), the prince of Omanya gave the shoe to the sisters (принц Омании дал туфельку сестрам). But though they tried and tried (и хотя они

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

184

все пытались и пытались /натянуть ее/), it would fit neither of them (она не пришлась впору ни одной из них).

waiting ['weItIN], scolding ['skquldIN], closet ['klPzIt], though [Dqu], tried

[traId]

They were that way waiting, and scolding the younger sister, till the princes were near the place. The day they were to come, the sisters put Trembling in a closet, and locked the door on her. When the company came to the house, the prince of Omanya gave the shoe to the sisters. But though they tried and tried, it would fit neither of them.

"Is there any other young woman in the house (а есть ли в доме еще какая-

нибудь молодая женщина)?" asked the prince (спросил принц).

"There is (есть)," said Trembling, speaking up in the closet (сказала Трепещущая, заговорив в чулане: «говоря в стенном шкафу»); "I'm here (я здесь)."

"Oh! we have her for nothing but to put out the ashes (она годится лишь на то,

чтобы выносить пепел: «мы держим ее ни для чего другого, кроме как выносить пепел»)," said the sisters.

there [Deq], here [hIq], nothing ['nATIN], ashes ['xSIz]

"Is there any other young woman in the house?" asked the prince.

"There is," said Trembling, speaking up in the closet; "I'm here."

"Oh! we have her for nothing but to put out the ashes," said the sisters.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

185

But the prince and the others wouldn't leave the house (но принц и другие

/молодые люди/ не хотели покидать дом /до тех пор,/) till they had seen her (пока они не повидали ее); so the two sisters had to open the door (так что двум сестрам пришлось открыть дверь; to have to do smth. — быть должным сделать что-л.). When Trembling came out (когда Трепещущая вышла /из чулана/), the shoe was given to her (ей дали туфельку: «туфелька была дана ей»), and it fitted exactly (и она пришлась точно впору).

wouldn't [wudnt], fitted ['fItId], exactly [Ig'zxktlI]

But the prince and the others wouldn't leave the house till they had seen her; so the two sisters had to open the door. When Trembling came out, the shoe was given to her, and it fitted exactly.

The prince of Omanya looked at her and said (принц Омании взглянул на нее и сказал),

"You are the woman the shoe fits (ты та самая девушка, которой туфелька впору), and you are the woman (и ты та самая девушка) I took the shoe from (у которой я взял эту туфельку)."

Then Trembling spoke up, and said (тогда Трепещущая заговорила и сказала; to speak /spoke, spoken/), "Do you stay here till I return (оставайтесь-

ка здесь, пока я /не/ вернусь)."

said [sed], spoke up ['spquk'Ap], return [rI'tE:n]

The prince of Omanya looked at her and said,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

186

"You are the woman the shoe fits, and you are the woman I took the shoe from."

Then Trembling spoke up, and said, "Do you stay here till I return."

Then she went to the henwife's house (тогда она пошла в дом птичницы). The old woman put on the cloak of darkness (старуха накинула плащ-невидимку: «старая женщина надела плащ тьмы»), got everything for her (достала для нее все; to get /got/) she had the first Sunday at church (что у нее было в первое воскресенье в церкви), and put her on the white mare in the same fashion (и посадила ее на белую кобылку как и в первый раз: «таким же образом»). Then Trembling rode along the highway to the front of the house (затем Трепещущая подъехала верхом по главной дороге к дому; to ride /rode, ridden/; front — перед, передняя сторона; фасад, лицевая сторона). All who saw her the first time said (и все, кто видели ее и в первый раз, сказали), "This is the lady (это та самая дама) we saw at church (которую мы видели в церкви)."

fashion ['fxS(q)n], along [q'lPN], highway ['haIweI], front [frAnt]

Then she went to the henwife's house. The old woman put on the cloak of darkness, got everything for her she had the first Sunday at church, and put her on the white mare in the same fashion. Then Trembling rode along the highway to the front of the house. All who saw her the first time said, "This is the lady we saw at church."

Then she went away a second time (затем она ускакала: «уехала прочь» во второй раз), and a second time came back on the black mare (и во второй раз вернулась верхом на черной кобыле) in the second dress which the henwife

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

187

gave her (во втором платье, которое птичница дала ей). All who saw her the second Sunday said (все, кто видели ее во второе воскресенье, сказали), "That is the lady we saw at church (это та самая дама, которую мы видели в церкви)."

mare [meq], Sunday ['sAndeI], church [tSE:tS]

Then she went away a second time, and a second time came back on the black mare in the second dress which the henwife gave her. All who saw her the second Sunday said, "That is the lady we saw at church."

A third time she asked for a short absence (в третий раз она попросила

/позволить ей/ ненадолго отлучиться: «попросила короткой отлучки»; to ask — спрашивать; просить; short — короткий; краткий, недолгий; absence — отсутствие; absent — отсутствующий), and soon came back on the third mare and in the third dress (и вскоре вернулась на третьей кобыле и в третьем платье). All who saw her the third time said (все, кто видел ее в третий раз, сказали), "That is the lady we saw at church (это та самая дама,

которую мы видели в церкви)." Every man was satisfied (все: «каждый человек» были удовлетворены), and knew that she was the woman

поняли, что она была той самой женщиной; to know /knew, known/ —

знать; понимать, сознавать).

absence ['xbs(q)ns], satisfied ['sxtIsfaId], knew [nju:]

A third time she asked for a short absence, and soon came back on the third mare and in the third dress. All who saw her the third time said, "That is the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

188

lady we saw at church." Every man was satisfied, and knew that she was the woman.

Then all the princes and great men spoke up (тогда все принцы и благородные юноши заговорили; great — большой, огромный;

благородный /по происхождению/), and said to the son of the king of Omanya (и сказали сыну короля Омании),

"You'll have to fight now for her (теперь тебе придется биться за нее; to have to do smth. — быть должным сделать что-л.) before we let her go with you (прежде чем мы позволим ей уйти с тобой; to let — позволять; to let go —

выпустить, отпустить)."

"I'm here before you, ready for combat (вот он я, перед вами, готов к поединку)," answered the prince (ответил принц).

fight [faIt], combat ['kPmbxt], answered ['Q:nsqd]

Then all the princes and great men spoke up, and said to the son of the king of Omanya,

"You'll have to fight now for her before we let her go with you."

"I'm here before you, ready for combat," answered the prince.

Then the son of the king of Lochlin stepped forth (после чего вперед выступил сын короля Дании; step — шаг; to step — шагать, ступать). The struggle began (схватка: «борьба» началась; to begin /began, begun/), and a terrible struggle it was (и /какая же/ ужасная это была схватка). They fought for nine hours (они сражались девять часов; to fight /fought/); and then the son of the king of Lochlin stopped (после чего сын короля Дании прекратил

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

189

/драться/; to stop — останавливаться; прекращать, кончать), gave up his claim (отказался от своего притязания; to give /gave, given/ up — оставить,

отказаться от чего-либо, признать безнадежным, уступить), and left the field (и покинул поле /битвы/; to leave /left/). Next day the son of the king of Spain fought six hours (на следующий день сын короля Испании дрался шесть часов), and yielded his claim (и отказался от своего притязания; to yield — уступать, пропускать вперед; отступать, сдаваться).

forth [fO:T], struggle [strAgl], fought [fO:t], claim [kleIm], field [fi:ld], yielded

[ji:ldId]

Then the son of the king of Lochlin stepped forth. The struggle began, and a terrible struggle it was. They fought for nine hours; and then the son of the king of Lochlin stopped, gave up his claim, and left the field. Next day the son of the king of Spain fought six hours, and yielded his claim.

On the third day (на третий день) the son of the king of Nyerfói fought eight hours (сын короля Ниерфоя сражался восемь часов), and stopped

прекратил /борьбу/). The fourth day the son of the king of Greece fought six hours (на четвертый день сын короля Греции сражался шесть часов), and stopped (и прекратил /борьбу/). On the fifth day no more strange princes wanted to fight (на пятый день никто больше из чужеземных принцев не хотел сражаться; strange — незнакомый, неизвестный; чужой,

чужеземный, иностранный); and all the sons of kings in Erin said (а все сыновья королей в Ирландии сказали) they would not fight with a man of their own land (что они не будут сражаться со своим соотечественником: «с человеком из их собственной страны»; land — земля, суша; страна,

царство, территория), that the strangers had had their chance (что /все/

чужеземцы /уже/ испытали свою судьбу: «имели свой шанс»; chance —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

190

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]