Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Marriage_of_convenience

.doc
Скачиваний:
212
Добавлен:
12.04.2015
Размер:
41.98 Кб
Скачать

p.14

Find in the text the English equivalents for the following Russian words and phrases.

Брак по расчёту – marriage of convenience

Годовщина – anniversary

составить объявление - to compose an advertisement

претендент(ка) на чью-либо руку – an aspirant to someone’s hand

поделиться с кем-либо своими проблемами – to confide troubles

любовное послание – a love letter

подходящего возраста – a suitable age

незамужняя женщина - spinster

преподнести коробку конфет от чьего-либо имени – to give smb a box of chocolate from smb

оказать честь выйти замуж – to do someone the honor of marring

выйти из определённого возраста – to pass the age

быть совершеннолетним – to be at full age (to be of age)

один на тысячу – one in a thousand

страсть — это прекрасно, но... – passion is all very well, but…

хорошая основа для брака – a proper foundation for marriage

быть счастливым в браке – to be happy in marriage

уважать друг друга – respect one another

союз - union

сопровождать – to accompany

важная персона – person of consequence

обращаться к кому-либо – to address smb

намного ниже среднего роста – below the average height

возвышаться над кем-либо – to tower over the smb

познакомиться – to make the acquaintance

говорить о том, о сём – to talk of one thing to another

на палубе – on deck

нарушить тишину – to break silence

служить во флоте – to be in the navy

ничего не помогало – nothing would serve

решить – to make up one’s mind

развеяться - to drive care away

изо всех сил – to do smth. as best

выйти из себя – lost one’s temper

в глаза не видеть кого-либо – to have never set eyes on

никоим образом - by no means

быть удивлённым – to be surprised

уронить – to drop

вздрогнуть – to give a start

дело безотлагательное – the matter is pressing

пожать плечами - shrug one's shoulders

быть как на иголках – to be on tenterhooks

очень рекомендовать – to strongly recommend

закончить рассказ – to sum up the story

p.15

Find in the text sentences with the following expressions and read them aloud. Translate them into Russian and let your classmates translate them back into English without a textbook.

to tower over somebody, (возвышаться над кем-нибудь)

She towered over her diminutive husband like a skyscraper over a shack.

Она возвышалась над своим миниатюрным мужем, как небоскреб над хижиной.

with death in one's heart, (с тяжелым сердцем)

I walked away from the ministry with death in my heart.

Я вышел из министерства с тяжелым сердцем.

to find an occupation, (искать занятие)

I was strong and active and I was very anxious to find an occupation.

Я чувствовал, что полон сил и энергии, и жаждал найти себе какое-нибудь занятие.

to lose one's temper, (терять терпение)

At this I entirely lost my temper.

Тут уж я совсем вышел из себя.

to relax into a smile, (расплываться в улыбку)

He talked incessantly, with vivacity and wit, and when he said anything amusing her heavy features relaxed into a large fond smile.

Он беспрерывно болтал, с живостью и остроумием, и когда он говорил что-нибудь особенно забавное, ее солидные черты расплывались в широкую нежную улыбку.

to be ready to start in a month, (быть готовым начать через месяц)

The minister told me that I must be ready to start in a month.

Министр велел мне быть готовым к выезду через месяц.

to control one's mirth, (сдерживать веселье)

Controlling his mirth as best he could, he said to me: «But, my dear fellow, do you really want to marry?»

Стараясь, по возможности, сдержать свое веселье, он спросил меня:

- Но, дорогой мой, ты в самом деле собрался жениться?

to make up one's mind, (принять решение)

Suddenly I made up my mind.

Неожиданно у меня созрело решение.

to withdraw one's offer, (забрать предложение)

In that case I am afraid I must withdraw my offer.

В таком случае, боюсь, мне придется забрать свое предложение.

to set eyes on somebody, (увидеть, заметить кого-л)

to have never set eyes on somebody (в глаза не видеть кого-л)

If I did not want to marry, do you imagine that I should have spent three days reading love letters from women I have never set eyes on?

Если бы я не собирался жениться, причем жениться немедленно, в течение двух недель, разве стал бы я три дня подряд сидеть над любовными письмами от женщин, которых никогда и в глаза не видел?

to be by no means a beauty, (не красавец)

What inducement would there be for her to give up her accustomed life to accompany in exile a man of forty-nine who is by no means a beauty?»

Где те доводы, которые заставят ее отказаться от привычного образа жизни ради того, чтобы сопровождать в ссылке сорокадевятилетнего мужчину, которого к тому же никак не назовешь красавцем?

to come as a surprise, (явиться сюрпризом)

I will not deny that your offer has come as a surprise.

Глупо отрицать, что ваше предложение не является для меня неожиданностью.

to be on tenterhooks, (быть как на иголках)

She waited a minute and I was on tenterhooks.

Она молчала минуту, а я был как на иголках.

no harm to be done, (не случиться вреда)

There would be no harm in asking her

Ничего плохого не случится, если ты спросишь ее.

to get to do with something,(делать что-то)

What have they got to do with it?

Да какое они к этому имеют отношение?

to be less likely.(менее вероятно)

The fact is that in a marriage of convenience you expect less and so you are less likely to be disappointed.

Дело в том, что при браке по расчету вы не рассчитываете на многое, поэтому вряд ли будете сильно разочарованы.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]