Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Верди Риголетто ЛИБРЕТТО.doc
Скачиваний:
38
Добавлен:
11.04.2015
Размер:
155.65 Кб
Скачать

Борса, марулло, чепрано и придворные

(Несколько придворных влезают на террасу, ломают дверь первого этажа и, сойдя вниз, отпирают товарищам калитку.)

Тише, тише, уж близок час мщенья!

Недостоин он снисхождения.

И пусть тот, кто над нами смеялся,

будет всеми осмеян кругом.

Если только похитим красотку,

посмеётся весь двор над шутом.

Тише, тише, не шумите,

если только похитим красотку,

посмеётся весь двор над шутом.

И пусть он, кто так над нами вечно злобно насмехался,

будет нами осмеян кругом.

Тише, тише, не шумите,

чтобы он не догадался!

Тише, без шума, тихо, осторожно

мы красотку унесём!

(Входят в дом и возвращаются, увлекая Джильду, у которой рот завязан платком. По дороге она роняет шарф.)

ДЖИЛЬДА

(издали)

Отец мой, помогите!

БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ

(издали)

Победа!

ДЖИЛЬДА

(ещё дальше)

Спасите!

РИГОЛЕТТО

Не справились ещё? Что ж так долго!

(Подносит руку к глазам.)

Обман! О Боже!

(Быстро срывает с себя повязку и маску и при свете забытого фонаря узнаёт шарф; видит настежь отворённую дверь, входит и тащит за собой Джованну; глядит на неё, как безумный, рвёт на себе волосы; хочет кричать, но голос изменяет ему, и, наконец, после долгих усилий восклицает страшным голосом.)

Ах! Ах!.. вот где старца проклятье!..

(Падает без чувств.)

Действие второе

(Во дворце Герцога. Герцог взволнованно ходит.)

ГЕРЦОГ

Кто мог её похитить? Когда успели…

И кто злодей тот? Узнать того никак не мог я!

Сердце моё точно чувствовало горе!

Я туда вернулся!.. Пусто всё было в доме.

Ах, где теперь ты, ангел мой прелестный?

Ты мне явилась, и я познал душою

восторг любви святой и непорочной;

внимая звукам тех речей твоих невинных,

сам чище сердцем становился я тогда!

Кто мог её похитить? И кто злодей тот?

О, месть моя виновного отыщет скоро:

за слёзы милой я жестоко отомстить готов!

Вижу голубку милую

с мольбою в нежном взоре.

Я б слёзы осушил твои,

я б мог утешить горе.

Верно, в минуту страшную,

верно, в минуту страшную

она меня звала!

Ах, если б зов тот слышал я!

О Джильда дорогая,

я б полетел на твой призыв,

опасность презирая!..

Где мне искать желанную?

Верно, в минуту страшную

она меня звала.

И я не слышал её призыва,

не мог спасти, не мог тебя спасти!

Не мог спасти тебя. Ах!

Я не мог спасти тебя!

(Придворные поспешно входят.)

БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ

Герцог! Герцог!

ГЕРЦОГ

Ну что?

БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ

Любовницу украли у Риголетто!

ГЕРЦОГ

Где же, откуда?

БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ

В дом ворвались.

ГЕРЦОГ

Ха, ха! Вот как, расскажите, расскажите поскорей.

(Садится.)

БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ

Мы шли в безлюдном градском предместье,

и вдруг встречаем красотку там,

но, показавшись, она исчезла

от нас, как тень, исчезла вдруг она, как тень.

Но мы узнали страсть Риголетто

и порешили её украсть.

Шута обманом уговорили

нам помогать:

ему сказали, что похищаем

жену Чепрано, и он был рад.

Ему надели сейчас же маску

и завязали глаза платком.

Тогда все вмиг мы забралися

к нему, в его же дом!

Красотку взяли мы в большом испуге,

снесли в карету, и кончен бал!

ГЕРЦОГ

(про себя)

Боже!

БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ

Теперь шут станет ругаться в злобе!

ГЕРЦОГ

Теперь я всё понимаю!

БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ

Пускай бранит, рога носить он будет век!

Пускай теперь бранит нас шут,

пускай теперь бранит нас шут всех,

но рогоносцем век быть ему!

ГЕРЦОГ

Но где она теперь, бедняжка?

БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ

Вон в том покое помещена!

ГЕРЦОГ

(про себя; радостно)

Не всё ещё теряю я!..

Любовью окрылённый,

найти её я старался –

и вот она со мною:

скорее к ней, скорей!

Да, здесь она со мною,

скорее к ней, скорей!

Теперь я твёрдо знаю:

для страсти нет закона –

внезапно поражает

Амур стрелой своей!

Да, внезапно поражает, поражает

Амур стрелой, меткой стрелой своей!

БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ

(друг другу; тихо)

Как герцог оживился вдруг,

доволен он, он весел стал опять!

Он снова вдруг так весел стал!

ГЕРЦОГ

Ах, любовью окрылённый,

найти её я старался –

и вот она со мною:

скорее к ней, скорей!

Да, здесь она со мною –

скорее к ней, скорей!

Теперь я твёрдо знаю:

для страсти нет закона –

внезапно поражает

Амур стрелой своей!

Да, внезапно поражает,

поражает Амур стрелою,

меткой стрелой, стрелой своей!

БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ

(друг другу; тихо)

Как герцог оживился вдруг!

Он весел стал опять.

ГЕРЦОГ

(про себя)

Да, Амур стрелой своей

поражает каждого.

Амур стрелою своей,

Амур стрелою своей,

Амур!..

БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ

(друг другу; тихо)

Он весел стал опять!

Смотрите – оживлён он!

Он весел стал опять!

(Герцог быстро уходит в среднюю дверь.)

МАРУЛЛО

Бедный Риголетто!

РИГОЛЕТТО

(за сценой)

Ля-ра, ля-ра, ля-ра,

ля-ра, ля-ра, ля-ра, ля-ра!

Ля-ра-ля, ра-ля-ля,

ля-ра, ля-ра!..

ПРИДВОРНЫЕ

(друг другу; тихо)

Вот он! Молчите!

БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ

С добрым утром, Риголетто!

РИГОЛЕТТО

(про себя)

Все в заговоре были!

ЧЕПРАНО

Ну, что нового, шут?

РИГОЛЕТТО

(передразнивая)

Ну, что нового, шут?

Всегда вы несносны,

а сегодня так вдвое!

БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ

Ха! ха! ха!

РИГОЛЕТТО

(внимательно оглядывая помещение)

Ля-ра, ля-ра, ля-ля,

ля-ра, ля-ра, ля-ра, ля-ра, ля-ра!

(про себя)

Спрятать куда успели?

БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ

Как он смущён, глядите!

РИГОЛЕТТО

Ля-ра, ля-ра, ля-ра,

ля-ра, ля-ла, ля-ра, ля-ра,

ля-ра, ля-ра!

Ля-ра, ля-ра!

БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ

Да, да, как он смущён, глядите!

РИГОЛЕТТО

(к Марулло)

Как я рад, что на вас не повлияла

сырость минувшей ночи…

МАРУЛЛО

Этой ночи?

РИГОЛЕТТО

Да, удачно вышло!..

МАРУЛЛО

Спали мы спокойно!..

РИГОЛЕТТО

А, так вы спали!

Значит, мне всё приснилось!

(Отходит, смеясь, и, заметив платок, жадно хватает его.)

Ля-ра, ля-ра, ля-ля,

ля-ра, ля-ра, ля-ра, ля-ля.

БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ

О, как смотрит он на метку!

РИГОЛЕТТО

(бросая платок)

Нет, не Джильды!

Разве герцог не встал?

БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ

Нет, спит ещё он.

(Входит Паж.)

ПАЖ

Герцогиня супруга хочет видеть.

ЧЕПРАНО

Спит он.

ПАЖ

Разве здесь он с вами не был?

БОРСА

Он на охоте…

ПАЖ

Без оружья, без свиты?..

БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ

Ужель не понял ты, что герцог ещё принять не может?

(Паж выходит. Риголетто, стоя в стороне и внимательно прислушиваясь, бросается вперёд с криком.)

РИГОЛЕТТО

Ах, значит, здесь она? Герцог там с нею!

БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ

С кем?

РИГОЛЕТТО

С той девушкой, что вы нынче ночью украли…

Но спасти её сумею!.. Там она?..

БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ

Он любовницу ищет в герцогском покое…

РИГОЛЕТТО

(страшным голосом)

Дочь мне отдайте!

БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ

Ищет дочь он!..

РИГОЛЕТТО

Да… дочь родную…

Над такой победой

Что ж вы больше не смеётесь?..

(Бежит к двери, но придворные загораживают ему путь.)

Там она!.. Я ведь знаю!..

Отдайте дочь мне!..

Куртизаны, исчадье порока!

За позор мой вы много ли взяли?

Вы погрязли в разврате глубоко!..

Но не продам я честь дочери моей!

Безоружный, я боязни не знаю!

Зверем вам кровожадным явлюся;

дочь свою я теперь защищаю:

за неё жизнь готов я отдать!

(Снова бросается к двери, от которой его отталкивают.)

Эти двери, кровопийцы, кровопийцы,

откройте сейчас эти двери,

откройте, откройте!

(Борется с придворными и обессиленный возвращается назад.)

Ах! Так все вы против меня идёте!..

Все вы против меня!..

Ах! Ну вот, я плачу…

Марулло, синьор мой,

ты один их добрей и чище душою,

ты мне скажешь, куда её вы скрыли?

Марулло, скажи мне!

Ты скажи, где её вы сокрыли,

ведь там? Угадал я?

Ведь там, не ошибся?

Ведь там?.. Отвечайте!

Молчишь ты! Ну что ж!

(Плачет.)

О, синьоры, сжальтесь вы надо мною:

старику дочь его возвратите, –

возвратить ничего вам не стоит,

ничего вам не стоит…

В ней моё утешенье,

отрада в ней моя!..

Пощады прошу! О, сжальтесь, молю:

мне Джильду вы отдайте, –

всё, всё на свете она для меня.

О, сжальтесь вы надо мною;

дочь отдайте, отдайте старику!..

О, сжальтесь надо мною, –

прошу, синьоры, я.

ДЖИЛЬДА

(вбегая)

Отец мой!

РИГОЛЕТТО

Джильда! О Боже!

Взгляните, она мне осталась одна на свете!..

Страх теперь напрасен!.. Мой ангел милый!

(к придворным)

Всё шутка? Ведь не правда ль?

Я только что плакал, – и вот смеюся!..

(к Джильде)

А ты? Что плачешь?

ДЖИЛЬДА

Позор не смыть слезами…

РИГОЛЕТТО

Боже, что слышу…

ДЖИЛЬДА

Вам одному лишь решусь во всём признаться…

РИГОЛЕТТО

(к придворным; с повелительным жестом)

Прочь все теперь идите!..

И если герцог ваш войти сюда посмеет,

за себя пусть он страшится;

скажите: я здесь!

(Бросается в кресло.)

БОРСА, МАРУЛЛО, ЧЕПРАНО И ПРИДВОРНЫЕ

Детям всем и полоумным

лучше сразу уступать;

удалимся, и за ними

будем тайно наблюдать.

(Уходят.)

РИГОЛЕТТО

Правду скажи мне!

ДЖИЛЬДА

О Боже, дай силы!

В храм я вошла смиренно

Богу принесть моленье…

И вдруг предстал мне юноша,

как чудное виденье…

Слова я с ним не молвила,

но взоры сказали страсть мою!

Во тьме ночной явился он, –

томим мечтой влюблённой;

бедным студентом назвался,

робко и так смиренно.

Мне он в любви и верности

поклялся навсегда!..

Исчез… а я…

Грёзам любви предалась… тем грёзам,

что сердце так пленяют…

Вдруг эти изверги злобные

нежданно нападают,

и, воплям не внимая,

вот сюда влекут меня!

РИГОЛЕТТО

(про себя)

Мало ль для них бесславия,

чем душу мне язвили…

Но и дитя моё они позором

теперь покрыли!..

Рядом с моим бесчестием

сияла она, как святыня,

и вот, всё гибнет, всё гибнет ныне…

Низвергнут светлый алтарь!

Всё гибнет ныне…

Алтарь низвергнут мой! Ах!

(к Джильде)

Плачь же, плачь, дорогая, –

лей слёзы горькие.

ДЖИЛЬДА

Отец мой!

РИГОЛЕТТО

Лей же слёзы, найдёшь отраду в них!

ДЖИЛЬДА

Ангел вы, утешитель, внимаю вам душой!

РИГОЛЕТТО

Плачь же, плачь, дорогая,

лей слёзы горькие, лей же слёзы.

Найдёшь отраду в них.

Плачь же, дорогая, лей слёзы,

в них отраду найдёшь.

Лей слёзы, ангел мой,

ты в них отраду себе найдёшь!

ДЖИЛЬДА

О, мой родитель!

Внимаю вам всей душою!

Невольно стихает грусть во мне!

Да, стихает грусть в душе,

ангел-хранитель мой, ангел-хранитель мой, ах!

Вам я внимаю, и горе стихает в душе моей!

РИГОЛЕТТО

Когда я свершу то, что в сердце таится,

покинем навеки места роковые.

ДЖИЛЬДА

Да.

РИГОЛЕТТО

(про себя)

Один день как может всю жизнь изменить!

(Входит граф Монтероне, окружённый стражей, возглавляемой Офицером.)

ОФИЦЕР

(к страже)

Откройте… Идёт в темницу граф Монтерон!

МОНТЕРОНЕ

(останавливаясь против портрета Герцога)

Напрасно, о герцог, ты проклят был мною,

гнев неба не грянул над дерзкой главою!

Влачи же в разврате позорные дни!

(Уходит, ведомый Офицером и стражей.)

РИГОЛЕТТО

Старик, ты ошибся:

здесь мстить буду я!

Да, настал час ужасного мщенья:

злобой и гневом душа вся пылает!

Кровью должен я смыть оскорбленье!

Нет пощады, – не дрогнет рука!

Как гром небесный господь посылает,

как гром небесный господь посылает,

так мой удар разом настигнет тебя!

ДЖИЛЬДА

О, неужели отомстить вы решитесь?

Злобною радостью взор ваш блистает!

РИГОЛЕТТО

Отмщенье!

ДЖИЛЬДА

Людям прощайте, – и вам грех простится,

Бог милосердный – источник добра!

РИГОЛЕТТО

Отмщенье!

ДЖИЛЬДА

О, простите!

РИГОЛЕТТО

Нет!

ДЖИЛЬДА

О, простите!

РИГОЛЕТТО

Нет!

ДЖИЛЬДА

(про себя)

Побороть этой страсти не в силах,

за него умоляю творца!

РИГОЛЕТТО

Как гром небесный господь посылает,

так мой удар разом настигнет тебя!

Как гром небесный, мой удар настигнет тебя!

Да, да, отмщенье будет страшным,

и не дрогнет рука!

ДЖИЛЬДА

О, простите!

Ах, прощайте, – и вам простит господь грехи;

отец, простите, умоляю я вас!

(Уходят.)