Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Верди Отелло ЛИБРЕТТО.doc
Скачиваний:
71
Добавлен:
11.04.2015
Размер:
239.1 Кб
Скачать

Действие третье

(Приёмный зал во дворце. С одной стороны главный вход с колоннами; оттуда виден зал меньших размеров. В глубине балкон. С другой стороны ещё вход. В зале Отелло и Яго. Входит Герольд.)

ГЕРОЛЬД

(к Отелло)

Стража порта нам знать даёт

о приближении галеры,

что на Кипр посланников доставит.

ОТЕЛЛО

Хорошо.

(Герольд уходит.)

Что ж дальше?

ЯГО

Здесь будет Кассьо, с ним разговор начну я,

он разболтает всё.

(Указывает на балкон.)

Вы спрячьтесь там и подслушивайте нас,

понять старайтесь оттенки беседы,

для успеха дела запаситесь терпеньем.

(Увидя входящую Дездемону, делает вид, что хочет уйти; потом, подумав, снова подходит к Отелло.)

Вот и Дездемона.

Её вы кстати спросите…

Насчёт платочка…

ОТЕЛЛО

Ах! Если б мог я о платке позабыть!

(Яго уходит. Отелло идёт навстречу Дездемоне.)

ДЕЗДЕМОНА

О дорогой Отелло, вновь я с тобой, мой любимый.

ОТЕЛЛО

(беря её руку)

Вы разрешите прикоснуться мне к руке любимой,

лучше её, белее на свете больше нет.

ДЕЗДЕМОНА

Сердце своё я с нею супругу отдала.

ОТЕЛЛО

Рука влажна и горяча,

то признак сладострастья.

Чтоб мир души своей хранить,

страсти постом смиряйте.

(глядя на руку)

В ней есть дьявол, вероломный и лживый,

в ней злая сила.

ДЕЗДЕМОНА

И всё ж моей рукою я сердце вам вручила.

Хочу я вновь просить вас о Кассьо.

ОТЕЛЛО

Опять я чувствую боль головную.

Лоб платком повяжи мне.

ДЕЗДЕМОНА

(снимая с шеи платок)

Изволь.

ОТЕЛЛО

Нет, мне тот платок достань,

что я подарил.

ДЕЗДЕМОНА

Нет его здесь.

ОТЕЛЛО

Дездемона, этот платок мне дорог!

Этот платок мне мать подарила

на смертном ложе.

С ним талисмана страшная сила

сравниться может.

Если его ты не сохранила,

несчастья бойся!

ДЕЗДЕМОНА

Нет, быть не может.

ОТЕЛЛО

Сказал я правду.

ДЕЗДЕМОНА

Мне даже страшно!..

ОТЕЛЛО

Как! Тот платок потерян?

ДЕЗДЕМОНА

Нет…

ОТЕЛЛО

Потерян?

ДЕЗДЕМОНА

Его я… потом найду…

ОТЕЛЛО

Нет, тотчас!

ДЕЗДЕМОНА

(улыбаясь)

Надо мной насмехаясь,

хочешь отвлечь мою мысль о Кассьо;

я вижу, что ты со мной хитришь!

ОТЕЛЛО

О небо! В ней всё полно обмана!

Дай мне платок твой!..

ДЕЗДЕМОНА

Тебе Кассьо друг и самый верный.

ОТЕЛЛО

Дай мне платок твой!..

ДЕЗДЕМОНА

И Кассьо должен простить ты…

ОТЕЛЛО

(гневно)

Дай мне платок твой!!!

ДЕЗДЕМОНА

Мой бог! Ах! Что с тобою?

Твой гнев меня пугает!

ОТЕЛЛО

Где твоя совесть?

ДЕЗДЕМОНА

Но что с тобой?

(Отелло берёт её за плечи, заставляя глядеть ему в глаза.)

ОТЕЛЛО

Всё знать хочу я!

Кто ты, скажи!

ДЕЗДЕМОНА

Супруга твоя, Отелло!

ОТЕЛЛО

Должен я тебе верить…

ДЕЗДЕМОНА

Отелло всегда мне верил.

ОТЕЛЛО

Хотя мне лгала ты…

ДЕЗДЕМОНА

Тебе лгала я!

ОТЕЛЛО

Можешь ли мне поклясться,

что сердцем чиста ты?

ДЕЗДЕМОНА

(пристально глядя на него)

Сердцем чиста…

ОТЕЛЛО

В том клятву дай мне!

ДЕЗДЕМОНА

Слова твои так гневны,

и смотришь на меня ты

с такой тоской душевной…

Но в чём же я виновата?

О милый, прочти в глазах моих всю правду:

не знаю я пред тобой вины…

В тебе одном воплотились все желанья,

тебе, мой милый, я отдала юность дней моих.

Видишь, впервые плачу я,

видишь, впервые плачу…

Если ты не веришь мне,

поверь слезам моим.

ОТЕЛЛО

Если б демон слыхал тебя,

и он бы мог смутиться!

Чиста как ангел!

ДЕЗДЕМОНА

Я слов твоих не понимаю!

ОТЕЛЛО

О! Как демон, ты лжива!

ДЕЗДЕМОНА

Но в чём же, в чём вина моя, скажи мне!

ОТЕЛЛО

Ах! Дездемона! Вот горе! Вот горе! Уйдите!

ДЕЗДЕМОНА

Что с тобою?..

О, как много скорби в твоём молчанье!

Как могла я виновницей быть твоих страданий?

В чём я виновна?

ОТЕЛЛО

Не знаешь? Клятвам лживым не верю,

в этом сердце так много зла и коварства скрыто.

ДЕЗДЕМОНА

О нет!

ОТЕЛЛО

Нет? О, я знаю тебя, куртизанка!

ДЕЗДЕМОНА

Ах! Нет, нет! Я клянусь вам пресвятою мадонной…

ОТЕЛЛО

Что?

ДЕЗДЕМОНА

Ах, как несправедливы все обвиненья ваши!

(Отелло меняет гневный тон на спокойно-насмешливый.)

ОТЕЛЛО

Ещё раз дайте вашу руку,

прошу прощенья.

(Взяв Дездемону за руку, ведёт её к двери.)

Я ведь думал (извините, сравненье очень смело),

что вы не куртизанка,

а супруга Отелло.

(Движением руки заставляет Дездемону уйти. Потом возвращается на середину зала, глубоко подавленный горем.)

Бог! Ты мог дать мне позор, униженье

и рабской жизни страшные годы!

Ты мог послать мне погибель в сраженье,

дать мне в темнице жизнь без свободы –

и я спокойно презрел бы свой рок

без гнева, без жалоб, без горьких стонов,

покорный воле бесстрастной судьбы.

Но – о горе мне – то, чем жил я доныне,

то, что я создал светлой мечтою,

то, что в душе я хранил, как святыню, –

втоптано в грязь жестокой судьбою!

Да, всё, что создал я светлой мечтою, –

мираж, мелькнувший в песках пустыни!

О милосердье, к тебе я взывал

в былые годы,

ныне тебя забыл я,

и в сердце тебе места нет!

Я уличу их, я добьюсь их признанья!

Возмездье близко! Месть близка! Месть близка!

(Входит Яго.)

Ну, что же?

ЯГО

Кассьо там!

ОТЕЛЛО

Там?! Небо! О радость!

(с ужасом и презреньем)

Позор, как низко пал я!

ЯГО

Здесь спрячьтесь!

(Быстро ведёт Отелло к балюстраде балкона.)

И молчите!

(Бежит к выходу и встречает Кассио, который не смеет войти.)

Можешь войти свободно,

одни мы, о капитан мой.

КАССИО

Как ни грустно сознаться, всё ж разжалован я.

ЯГО

Мой друг, за тебя похлопочут,

в успехе нет сомненья.

КАССИО

Я полагал, что здесь найду Дездемону.

ОТЕЛЛО

(про себя)

Её назвал!

КАССИО

С ней видеться хотел я

и узнать, что меня ожидает.

ЯГО

(весело)

Надейся!

(Ведёт Кассио к первой колонне.)

Покуда одни мы с тобою здесь,

расскажи мне о своих победах.

Чьей красоте поёшь ты серенады?

КАССИО

Ничьей.

ЯГО

А Бьянка?

ОТЕЛЛО

Смеётся!

КАССИО

Полно!..

ЯГО

С Бьянкой ты ловок был и проворен.

КАССИО

Слух этот вздорен.

ЯГО

Ты обольститель!

КАССИО

(смеясь)

Очень забавно мненье твоё.

Я обольститель! Ха-ха!

ЯГО

Ха-ха!

ОТЕЛЛО

Он торжествует, он доволен, он счастлив.

(с отчаяньем)

Боже, дай силы и гнев мой смири!

КАССИО

Всё те же ласки могут наскучить.

ЯГО

Честное слово!

КАССИО

Мы ищем новых.

ЯГО

Пришёл на смену новый роман.

Я понимаю.

КАССИО

Ха-ха!

ЯГО

Ха-ха!

ОТЕЛЛО

Он торжествует, он доволен, он счастлив!

Боже, дай силы и гнев мой смири!

КАССИО

Случай забавный, должен сознаться.

Знаешь…

ЯГО

Будь осторожен, потише…

(Ведёт Кассио дальше от Отелло.)

КАССИО

Яго, ты знаешь мою квартиру?..

(Слова теряются. Отелло тихо приближается, чтобы лучше слышать.)

ОТЕЛЛО

В его квартире свиданье, – какое бесстыдство!..

КАССИО

(вполголоса)

Кто мог оставить…

(Слова опять теряются.)

ОТЕЛЛО

Слов я больше не слышу…

Если б я мог подойти!

Как низко пал я!

КАССИО

Платок нашёл я…

ЯГО

Как странно! Как странно!

ОТЕЛЛО

Яго мне знак даёт, чтоб встал я ближе.

(Осторожно крадётся и прячется за колонну.)

ЯГО

Чей он, не знаешь!..

Полно!

КАССИО

Поверь мне…

(Яго делает знак Кассио говорить тише.)

Кто мог оставить, не знаю, право…

(Яго бросает взгляд в сторону Отелло.)

ЯГО

(про себя)

Отелло слышит.

(к Кассио)

С тобой он?

КАССИО

(доставая платок)

Вот он.

ЯГО

(взяв платок)

Ткань так воздушна!

(про себя)

Отелло видит этот платок.

Он мой лучший козырь.

(к Кассио; шутливо)

Да ты счастливец! К новой интрижке

этот платок тебе открыл пути.

(Яго держит платок за спиной так, чтобы Отелло мог его разглядеть. Отелло, прячась за колонной, подходит ближе.)

ОТЕЛЛО

Платок мой… у Кассьо!

Так это правда!

ЯГО

(про себя)

Отелло слышит.

ОТЕЛЛО

Это правда! Любовь моя…

Всё погибло, всё погибло!..

ЯГО

(к Кассио)

Нить паутины очень тонка,

вышит искусно узор платка.

В ткань превращённый ловкою пряхой,

для обречённых станешь ты плахой.

Нить паутины очень тонка,

вышит искусно узор платка.

КАССИО

(беря обратно платок)

Причудлив и тонок рисунок из шёлка,

он мог бы Венере повязкой служить.

Упорно и долго трудилась иголка,

чтоб нить этой ткани в платок превратить.

ЯГО

Нить паутины очень тонка,

вышит искусно узор платка.

В шёлк превращённый ловкою пряхой,

для обречённых станешь ты плахой.

Я знаю, нить паутины очень тонка,

вышит искусно узор платка.

КАССИО

Причудлив и тонок.

Трудилась немало над шёлком иголка,

чтоб нить паутины в платок превратить.

Причудлив и тонок.

ОТЕЛЛО

Мщенья путь мне предуказан.

Как жестоко я наказан,

как жестоко я казнён!

КАССИО

Рисунок из шёлка!

ОТЕЛЛО

О измена!

ЯГО

В шёлк превращённый.

ОТЕЛЛО

О измена!

ЯГО

Тише! Тише!

(Отелло возвращается к балкону. Вдалеке трубы, затем пушечный выстрел. Из дворца также отвечают трубы.)

Слышишь сигналы? Они извещают,

что корабли послов подходят.

(Снова трубы.)

Ты слышишь?

Вот из дворца на сигнал отвечают,

и если встретить Отелло не хочешь –

скройся…

КАССИО

Прощай же.

ЯГО

Ступай.

(Кассио быстро уходит. Отелло подходит к Яго.)

ОТЕЛЛО

Всё ясно мне теперь.

ЯГО

Видали вы его улыбку?

ОТЕЛЛО

Видел.

ЯГО

Платок видали?

ОТЕЛЛО

Всё я видел.

ГОЛОСА

(вдали)

Спешите! Бросьте якорь!

ОТЕЛЛО

Её убью я!

ГОЛОСА

(вдали)

Спешите!

ОТЕЛЛО

Ты достанешь мне яд сегодня к ночи.

ЯГО

О нет, не яд!

ГОЛОСА

(вдали)

Да здравствует лев святого Марка!

ЯГО

Своей рукой убейте, там, в вашей спальне, –

вот казнь ей и мщенье.

ОТЕЛЛО

В спальне на ложе с ней покончить!

ЯГО

А с Кассьо я расквитаюсь сам.

ОТЕЛЛО

Чин капитана дам я тебе, верный Яго!

ЯГО

Всем сердцем вам благодарен.

Вот и послы подходят. Принимайте…

Чтоб снять все подозренья,

Дездемону вы сами им представьте.

ОТЕЛЛО

Да, пусть приходит.

(Яго уходит. Отелло готовится принять послов. В зал входят герольд, трубачи, Лодовико, сановники Венецианской республики, Яго, Родериго, Дездемона с Эмилией, вельможи и дамы.)

ХОР

Viva! Привет вам!

Слава тебе, лев крылатый!

Будь славен вечно!

Хвала тебе, крылатый лев святого Марка!

ЛОДОВИКО

(держа в руке свёрнутый пергамент)

И Дож, и весь сенат наш привет свой посылают

победителю Кипра.

Вручить вам грамоту эту

мне дано порученье.

(Передаёт послание Отелло.)

ОТЕЛЛО

Печать целую и вас за честь благодарю.

(Целует печать, затем разворачивает послание и читает.)

ЛОДОВИКО

(подходя к Дездемоне)

Пусть небо вас хранит, о мадонна.

ДЕЗДЕМОНА

И вас, синьор мой.

ЭМИЛИЯ

(к Дездемоне; тихо)

Взгляд ваш печален.

ДЕЗДЕМОНА

(к Эмилии; тихо)

Эмилья! Темнее тучи был сегодня Отелло.

Что будет дальше?!

ЯГО

(к Лодовико)

Привет мой прошу принять, мессеры.

(Дездемона, Лодовико и Яго составили кружок.)

ЛОДОВИКО

Яго! Здравствуй, Яго!

А где капитан наш Кассьо?

ЯГО

С Отелло не в ладах он.

ДЕЗДЕМОНА

Но скоро будет он прощён.

ОТЕЛЛО

(к Дездемоне; быстро; продолжая читать)

Вы так решили?

ДЕЗДЕМОНА

Что, друг мой?

ЛОДОВИКО

Читает он посланье.

ЯГО

Да, скоро будет он прощён.

ДЕЗДЕМОНА

Яго, надеюсь, ты знаешь, как дорожу я дружбой Кассьо…

ОТЕЛЛО

Довольно вам здесь болтать без стесненья!

ДЕЗДЕМОНА

Извините меня…

ОТЕЛЛО

(бросаясь на неё)

Умолкни, демон!

ЛОДОВИКО

(останавливая Отелло)

Что вы!

ЭМИЛИЯ, РОДЕРИГО И ХОР

Отелло! Отелло!

ЛОДОВИКО

Когда бы сам не слышал,

с трудом бы мог поверить.

ОТЕЛЛО

(к Герольду)

Позвать Кассьо!

ЯГО

(к Отелло; вполголоса)

Зачем же?

ОТЕЛЛО

(к Яго; вполголоса)

Скоро узнаешь, Яго.

ХОР

Как жаль бедняжку!

ЛОДОВИКО

(к Яго; вполголоса)

Вот каков ваш герой,

ваш полководец, громкой славой венчанный.

ЯГО

(пожимая плечами)

Печальный день!

ЛОДОВИКО

Скажи мне, что случилось?

ЯГО

Не будет ли умней хранить молчанье.

(Отелло пристально смотрит на дверь. Входит Кассио.)

ОТЕЛЛО

(про себя)

Вот и он! Он здесь!

(к Яго)

Сейчас всё станет ясно.

(громко)

Мессеры! Сенатом…

(к Дездемоне; вполголоса)

Ты искусно плачешь!

(громко)

Я отозван в Венецью.

РОДЕРИГО

(про себя)

Она рыдает!

ОТЕЛЛО

Для Кипра избран преемник мне,

указ Сената мне об этом прислан, –

Кассьо.

ЯГО

(гневно и удивлённо)

Какая низость!

ОТЕЛЛО

Повеленье Сената я исполню…

КАССИО

(кланяясь Отелло)

Служить готов.

ОТЕЛЛО

(к Яго; указывая на Кассио)

Видишь, к приказу он равнодушен.

ЯГО

Да.

ОТЕЛЛО

(громко)

Галеры, гарнизон мой…

(к Дездемоне; вполголоса)

Рыдать ты продолжаешь!

(громко)

Корабли и дворец мой

я отдаю вождю другому.

ЛОДОВИКО

Отелло, успокоить Дездемону ты должен.

ОТЕЛЛО

(к Лодовико и Дездемоне)

Завтра покину остров.

(Яростно бросается на Дездемону.)

На землю, и кайся!

(Дездемона падает. Отелло гневным движением бросает пергамент на пол. Яго поднимает его и, тайно от других, читает. Эмилия и Лодовико поднимают Дездемону.)

ДЕЗДЕМОНА

На землю… Да… покрыта позором…

Как тяжко! Как больно!..

Увы, не знаю я,

за что он оскорбил меня.

В речах его бывало

ко мне так много ласки.

Увы, теперь узнала я удел иной.

Он может жизнь мою разбить,

разбить всё наше счастье,

но он так оскорбил меня…

Горьких слёз сдержать я уж не в силах,

не в силах я.

ЭМИЛИЯ

Мужу супруга верная,

сносит позор безгневно,

с кротостью беспримерною…

О, как жаль её!

Печально слёзы льются,

льются из глаз прекрасных.

О, как мне жаль бедняжку,

о, как мне жаль её!

Слёзы глаза туманят.

Ах, всей душою мне жаль бедняжку.

С тобой плачу я.

Верь мне, с тобой делю я горе.

Я страданья все делю с тобою.

КАССИО

В час роковой нежданно я

почести удостоен,

но, словно камень, странное

чувство мне давит грудь.

Сердце полно тревоги,

мне горе предвещает.

О, как мне жаль бедняжку,

о, как мне жаль её!

Всё в ней полно печали.

Горьких предчувствий душа моя полна,

страшное чувство сердце гнетёт.

В грозный час, верь, всей душой

я скорбь делю с тобою.

РОДЕРИГО

Холод и мрак могилы,

словно в ночи потух солнца свет.

Где ты, улыбка, –

прошлых счастливых дней привет?

Жаль мне бедняжку,

всем сердцем жаль её мне…

Как был жесток он,

как дерзок с нею.

ЛОДОВИКО

Он в гневе поднял руку

и оскорбил бедняжку.

Взор её полон скорби.

О, как мне жаль её,

о, как мне жаль бедняжку!

Печально слёзы льются.

Всем сердцем и душою

я скорбь её делю,

к несчастной состраданья

сердце моё полно.

ХОР

Прости, прости!

В чём тайна?

Странная тайна, нам непонятна.

Как гневно мавр на всех глядит,

как гневно мавра взоры сверкают…

Какой-то тайной всё покрыто.

Жестокий мавр! О, грозный час!

Как гневен он, как мрачно смотрит,

как страшен мрачный взгляд его.

Здесь чья-то тайна от нас сокрыта.

Он смотрит мрачно взором безумным,

горькие слёзы льёт она.

Грозен… угрюм…

Долу склонился взор её ясный…

Как жаль бедняжку нам,

она прекрасней дня.

Её погубит этот мавр.

Кто даст ей силы

горе снести и муки…

Ах, этот мавр жену погубит,

жалеем бедную всем сердцем…

ДЕЗДЕМОНА

В речах его бывало

ко мне так много ласки.

Увы, теперь я узнала

иной судьбы удел.

«На землю!» – сказал он…

Позором покрыта…

Увы, судьбы моей печален так удел!

Покрыта я позором,

тоска сжимает сердце

и камнем давит грудь.

«На землю… И кайся», – сказал он мне.

Но в чём моя вина?

Покрыта позором

и слёз не в силах сдержать.

Он может жизнь мою разбить,

разбить всё наше счастье.

Но он так оскорбил меня…

Горьких слёз сдержать я уж не в силах.

ЯГО

(к Отелло)

Силы найдите.

ОТЕЛЛО

Зачем?

ЯГО

Решимость –

вот всё, что нужно вам для мщенья.

Не ждёт нас время.

ОТЕЛЛО

Прекрасно.

ЯГО

Час близок сладкой мести! Ждать нельзя!

Нельзя нам больше медлить!

Кончайте с нею, я справлюсь с Кассьо.

Он нас подозревает,

должны без промедленья с ним покончить!

ОТЕЛЛО

С ним ты покончишь?

ЯГО

Я.

ОТЕЛЛО

Ты?

ЯГО

Клянусь!

ОТЕЛЛО

Пусть так.

ЯГО

Всё будет ночью кончено сегодня.

(к Родериго; насмешливо)

Она покинет завтра этот остров,

проститься можно с нею.

РОДЕРИГО

Как грустно!

ЯГО

Ах, глупый, глупый!

Надежды не теряй;

разумным должно быть,

мужайся… и слушай.

РОДЕРИГО

Внимаю.

ЯГО

Отплыть должны супруги завтра.

Начальник – Кассьо.

Но, может быть, с ним приключится несчастье…

Тогда отъезд отложат.

РОДЕРИГО

Он искушает сердце моё!

ЯГО

Смело за шпагу!

Я прослежу, и тёмной ночью будем ждать.

План мой обдумай тонко, я помогу.

Твоею тенью отныне я буду.

Смело за шпагу!

РОДЕРИГО

Да, луч надежды мне блеснул!

Да, мой жребий уж брошен!

Что дашь ты мне, мой жребий:

радость и счастье иль гибель и позор?

Жду я тебя без страха,

новый жребий мой.

Сердце полно сладких надежд…

Что мне судьба готовит:

радость и счастье иль гибель?

Без страха бросаю вызов року!

ЯГО

(про себя)

План я обдумал,

план обдумал я тонко!

Буду тенью твоею.

Твой слабый ум встревожен,

полон любви он, полон надежды он.

Весь он теперь во власти чувства,

он весь полон светлых грёз любви.

Рядом со мной они все так ничтожны,

их так легко всех опутать можно

игрой коварных слов, –

я это понял давно:

все вы ничтожны!

ОТЕЛЛО

(грозно)

Ступайте!

(Общий крик ужаса. Отелло яростно устремляется на всех присутствующих.)

Прочь уходите все вы!

ЯГО

К нему не подходите, –

подвержен он припадкам.

ОТЕЛЛО

Кто не уйдёт, –

того уйти заставлю.

ЛОДОВИКО

(к Дездемоне)

Идёмте…

ГОЛОСА

(вдали)

Эввива!

(Лодовико хочет увести Дездемону, но та вырывается от него и бежит к Отелло.)

ДЕЗДЕМОНА

Отелло!

ОТЕЛЛО

(яростно)

Прочь, прочь отсюда!

Будь проклята ты!

ВСЕ

Творец!

(Все спешат уйти. Эмилия и Лодовико уводят Дездемону. Отелло и Яго остаются одни.)

ОТЕЛЛО

Я сам её казню!

Крови! Ах!

(Задыхается.)

Та мысль неотступна!..

(почти в бреду)

«Как печально!..»

Скорее с ней покончить!

Её платок!.. Её платок!.. Её платок!.. Ах!

(Теряет сознание.)

ЯГО

Час грозной мести близок.

(Вдали голоса и трубы.)

ГОЛОСА

(вдали)

Слава Отелло!

Слава, слава!

Отелло!

ЯГО

(прислушиваясь)

Труб победные звуки

славят его величье!

(глядя на лежащего Отелло)

Я раздавить бы мог его

пятою своей, как гада!

ГОЛОСА

(ближе)

Отелло! Тебя мы славим!

Слава тебе, лев Венецьи!

ЯГО

Вот лев ваш грозный!..

ГОЛОСА

(ещё ближе)

Слава! Слава! Слава Отелло!