Лексическая норма
.docЛЕКСИЧЕСКАЯ НОРМА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
(продолжение)
НЕОЛОГИЗМЫ – слова и сочетания, созданные для обозначения новых явлений действительности, новых предметов или понятий. Это слова, недавно появившиеся в языке. Неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну. Неологизмы возникают двумя путями: с помощью словообразования: водолазка, семиборье, вьетнамки и путем заимствования: хобби, биатлон, маркетинг, консенсус, фломастер, референдум.
Новое понятие может получить в короткий срок широкое применение, и признак новизны быстро утратится.
Неологизмы, которые появляются в языке в связи с развитием разных сторон общественной жизни, принято называть лексическими или языковыми, а семантические - это появление новых значений у старых слов: стенка – шкаф, занимающий всю стену; платформы – туфли на толстой подошве; дипломат – род портфеля.
Неологизмы отличаются от слов индивидуально-авторских, которые принято называть ОККАЗИОНАЛИЗМАМИ. Эти слова созданы в противоречии с законами словообразования, вопреки этим законам. Это «слова-правонарушители: «…и кюхельбекерно, и тошно» (Пушкин); «сливеют губы с холода» (Маяковский); «намакаронился», «прикнопкай» (дети).
В отличие от неологизмов окказионализмы не устаревают, сохраняя свою необычность и свежесть, не переходят в активный словарь.
СЛОВА ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
Иноязычные слова приходили на Русь с незапамятных времен. Особенно поток иностранных слов усилился в петровское время. Во времена Гончарова люди возражали против таких иностранных слов, как объективный, субъективный, эксплуатация, конкуренция, интеллигенция. Но мы не представляем себе, как бы обходились без них сейчас. Слово живет в языке по своим законам: оно или приживается, или отмирает. Насильно поместить слово в словарь языка нельзя. Иногда оно появляется с приходом новой вещи (джакузи, видеомагнитофон), иногда оно, будучи жаргонным, становится со временем литературной нормой. Основной признак, по которому можно определить, что слово в языке прижилось, это то, что оно начинает изменяться по правилам и нормам языка, а главное – образует однокоренные слова: видеоклип, видеокассета – эти слова для нас уже привычны.
Знаете ли вы, что слово «спортсмен» мы получили раньше, чем слово «спорт», которое произошло от сокращенного английского «развлечение», «забава». «Спортсмен» в Словаре иностранных слов 1859 года означало «охотник до лошадей и собак». По воспоминаниям Ключевского О.В., в 1899 году, бойкотируя одного из профессоров университета, кричали ему: «Шарлатан, спортсмен!» Позже, уже в нашем веке, спортсменами стали называть людей, которые глазели на скачки или королевскую регату. И только после 1917 года слово приобрело нынешнее значение: составная часть физической культуры – комплексы физических упражнений для развития и укрепления организма, соревнования по таким упражнениям и комплексам, а также система организации и проведения этих соревнований. Слово «спорт» долго входило в наш язык и долго оставалось отрицательным. Спорт понимался как убийство, калеченье (по аналогии с охотой).
Иностранные слова активно входят в нашу речь, сейчас мы имеем пристрастие к ним, даже не зная иногда их точного значения.
Исправьте ошибки в употреблении иностранных слов:
25 лет своей биографии она посвятила спорту (биография -жизнеописание).
Как показали нынешние старты, финская спортсменка и в нынешнем сезоне остается самой серьезной оппоненткой наших лыжниц (оппонент – тот, кто возражает кому-либо, противник в споре).
На последних состязаниях наша футбольная команда потерпела полное фиаско (фиаско – неуспех, полная неудача).
Новый сезон открывает большие возможности для дальнейшей эволюции отдельных видов спорта (эволюция – процесс постепенного, непрерывного количественного изменения, подготавливающий качественные изменения; вообще развитие).
Общее внимание привлекал новый анонс, вывешенный на входной двери академии (анонс – предварительное объявление).
Знаете ли вы значения иностранных слов, часто употребляемых в последнее время:
Альтернатива – необходимость выбора одного из двух (или нескольких) возможных решений.
Альянс – союз на основе договорных обязательств.
Афера – мошенничество.
Бартер – прямой товарообмен между контрагентами.
Бизнес – деятельность, дающая прибыль.
Брифинг – информационное совещание представителей прессы, на котором уполномоченными лицами излагается позиция правительства или соответствующей организации.
Вакансия – незанятая должность.
Дезавуировать – заявить о несогласии с действиями доверенного лица или о том, что данное лицо не уполномочено действовать от имени заявляющего.
Демагогия – преднамеренное извращение фактов; использование лживых обещаний для достижения той или иной цели.
Демпинг – продажа товаров на рынке других стран по ценам ниже уровня, нормального для этих стран.
Дилемма – положение, при котором выбор одного из двух противоположных решений одинаково затруднителен.
Дилер – лицо или фирма, занимающаяся перепродажей.
Дискредитация – подрыв авторитета.
Имидж – целенаправленно сформированный образ.
Импичмент – процедура привлечения к суду парламента высших должностных лиц государства.
Истеблишмент – правящие и привилегированные круги общества.
Карт-бланш – неограниченные полномочия.
Коммюнике – официальное сообщение о важных событиях в СМИ.
Компетенция – круг вопросов, в которых данное лицо обладает познаниями, опытом; сфера полномочий какого-либо органа или должностного лица.
Консенсус – общее согласие по спорным вопросам.
Конформизм – приспособленчество.
Конфронтация – противоборство.
Конъюнктура – обстановка, сложившаяся в определенный момент в области деловых отношений.
Коррупция – подкуп должностных лиц, использование служебного положения в целях личного обогащения.
Котироваться – иметь ту или иную цену.
Легитимный – законный.
Лоббизм – практика оказания давления на законодателей, государственных чиновников, правительственные решения со стороны каких-либо организаций.
Маркетинг – система, направленная на обеспечение максимального сбыта продукции и расширение рыночной зоны фирмы.
Менеджмент – искусство управлять интеллектуальными, финансовыми, сырьевыми и прочими ресурсами в целях наиболее эффективной производительной деятельности.
Менталитет – умонастроения, определенный уровень общественного и индивидуального сознания и связанный с ними спектр жизненных позиций, культуры и моделей поведения.
Нонсенс – бессмыслица.
Ностальгия – тоска по родине, а также вообще тоска по прошлому.
Ноу-хау – не защищенные охранными документами знания или опыт научно-технического, производственного или коммерческого или другого характера.
Нувориш – человек, разбогатевший на спекуляциях и пробившийся в высшие слои общества; богач-выскочка.
Паблисити – реклама; известность, популярность.
Протекционизм – 1) поддержка, оказываемая влиятельным лицом кому-либо в устройстве дел; 2) экономическая политика государства, направленная на ограждение национальной экономики от иностранной конкуренции.
Реноме – популярность.
Статус – правовое положение, состояние.
СтатУт – устав, положение о правах и обязанностях каких-либо лиц или органов.
Фиаско – неуспех, провал.
Форс-мажор – чрезвычайные, непредотвратимые обстоятельства (например, стихийные бедствия), освобождающие от исполнения обязательств по договору.
Холдинговая компания – компания, использующая капитал для приобретения контрольных пакетов акций других компаний.
Экспансия – расширение сферы влияния.
Эмбарго – запрет на ввоз или вывоз из страны товаров или валюты как средство экономического воздействия на другое государство.
Юрисдикция – сфера полномочий данного государственного органа.
Лексика с точки зрения сферы употребления делится на две большие группы: общеупотребительную и ограниченного употребления. В первую входят слова, использование которых не ограничено ни территорией распространения, ни родом деятельности людей; она составляет основу словарного состава русского языка. Лексика ограниченного употребления распространена в пределах определенной местности (диалектная) или в кругу людей, объединяемых профессией (профессионализмы), социальными признаками, общими интересами, времяпровождением (жаргонная). Подобные слова используются преимущественно в устной ненормированной речи.
ДИАЛЕКТИЗМЫ – слова или устойчивые сочетания, которые не входят в лексическую систему литературного языка и являются принадлежностью одного или нескольких говоров русского общенационального языка. Диалектизмы оправданы в художественной или публицистической речи для создания речевых характеристик героев. Ненормированное же использование диалектизмов говорит о недостаточном владении нормами литературного языка: Пришла ко мне шаберка (соседка) и просидела целый вечер; Летом в деревне я встаю вместе с кочетами (петухами).
Есть – зобать ( рязанский говор); сильно бить, колотить – жварить (калужский говор); красиво – баско (северорусское наречие).
Русский язык богат народными говорами: житель северных мест может сказать такое, что не поймут в Воронеже или Орле. И только московский говор, который лежит в основе русского литературного языка, будет понятен всем русским людям. Хотя в русский литературный язык пришло немало диалектных слов, которые теперь ничем не выделяются: тайга, сопка, земляника, улыбаться, очень (стилистически нейтральные) и экспрессивно окрашенные нудный, мямлить, чепуха, морока, детвора, задира, зазнайка, измываться, клянчить, самодур, изморозь, новосел, в наше время пополнение лексики из диалектных источников не оказывает серьезного влияния на развитие языка: диалекты постепенно отмирают, а литературный язык через школу, радио, телевидение распространяется повсеместно.
ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ – слова, являющиеся принадлежностью речи определенного говорящего коллектива, объединенного какой-либо производственной деятельностью, профессией (медицинских работников, моряков, спортсменов и т.д.). Профессионализмы экспрессивны, выразительны. Этим они отличаются от терминов – слов или сочетаний, точно обозначающих какое-либо понятие в той или иной области науки, техники, искусства: рентген, синхрофазотрон, фонетика. Физики-теоретики именуют между собой термоядерную реакцию термоядом, а огромный круглый синхрофазотрон шутливо называют кастрюлей, которую они «разогревают» во время работы. В речи газетчиков ляп – ошибка, в речи шоферов руль – баранка.
ЖАРГОН – искусственный язык, употребляемый членами какой-либо группы, желающими, чтобы их не понимали непосвященные, или, по крайней мере, теми, кто желает обособиться от остальных. Иногда в том же значении или близком к нему употребляется слово «сленг» (молодежный жаргон – молодежный сленг). Возникновение жаргонов связано со стремлением отдельных групп противопоставить себя обществу или другим социальным группам, отгородиться от них, используя средства языка. В отличие от общенародного языка, призванного содействовать широкому общению людей, жаргон – «тайный» язык, цель которого скрыть смысл произносимого от чужака.
Каждый жаргон представляет собой небольшой набор слов и оборотов речи, известных сравнительно небольшому кругу лиц. Кстати, многие ныне заслуженно литературные слова пришли из студенческого жаргона. Во второй половине 19 века студенты придумали и ввели в свою речь слова «громадный», «огромный», «великолепно». «Великолепно» во времена Толстого звучало также жаргонно, как сейчас «потрясно», «классно» и др.
Выражения о модном тоже сменяли друг друга: последний звон – последний крик – последний писк – отпад.
Известное слово «совок», которое сейчас обозначает человека, застывшего в рамках советского общества, с трудом осваивающего нормы и мораль цивилизованного общества, иногда просто дикого невежественного человека, было придумано А. Градским. И не от прилагательного «советский», а от детского совочка.
Даже психологи признают неизбежность экспрессивных форм речи. По мере надобности слово возникает не раз: волосатики – это слово пришло из воровского жаргона начала века, обозначало «чужие, не свои, подозрительные»; «забуреть» – этому слову более 100 лет, «зазнался, возомнил о себе»; «трепаться» и «балдеть» встречаются в конце прошлого века в фельетонах газет, без кавычек, как хорошо известные выражения. «Прогнулся», « шлангом прикинулся», «лажа», «стоять буквой «зю»» – все это студенческий жаргон.
Некоторые ученые считают, что это явление нельзя назвать жаргоном, ибо оно не имеет социальных корней; молодежь в целях самоутверждения начинает употреблять слова и словечки, отличающиеся от общепринятой речевой нормы. В ход идут элементы разноплановой лексики: иностранные слова, профессионализмы, вульгаризмы, диалектизмы и в какой-то мере жаргонизмы. Употребляются они как некий признак принадлежности к определенному клану – возрастной группе. Применяются они бездумно, неосознанно. Но страшно не то, что молодежь изобретает особый жаргон, страшно, когда, кроме жаргона, у нее нет ничего за душой.
Свойства всякого жаргона таковы, что он может использоваться лишь в очень ограниченном числе случаев. В этом проявляется действие «закона ситуации», который диктует говорящему использовать разные средства в зависимости от таких факторов, как цель речевого акта, тип собеседника, отношения с ним (официальные – нейтральные – дружеские), тема разговора.
За пределами литературного языка находится и ПРОСТОРЕЧИЕ – разновидность национального языка, которой пользуется преимущественно городское население. Оно используется в повседневно-бытовом общении, письменной формы не имеет, представляет собой сплав ненормативных, стилистически сниженных средств языка, в литературном языке употребляется обычно в целях сниженной, грубоватой характеристики предмета речи.
Стилистический ранг конкретного слова постоянно изменяется, и зависит это от важности или распространенности слова, от отношения к нему людей.
В «Словаре Академии Российской», впервые вышедшем в конце 18 века (в его составлении принимали участие все виднейшие писатели, ученые, деятели культуры), при словах паршивый, харкать, рожа, дурь, одурелый и т.п. нет никаких стилистических помет. Все эти слова были в живом употреблении и не осознавались как грубые, просторечные. Однако в том же словаре слова быт, вполне, жадный, заносчивый, удача, чопорный и др. отмечены как просторечные. Сегодня перечисленные слова вполне литературны. К 19 веку слова закадычный, рубашка почитались неприличными, «их не услышишь в хорошем обществе» (вместо рубашка говорили сорочка).
Речевые ошибки возникают в тех случаях, когда употребление просторечных и разговорных слов не мотивировано контекстом.
КАНЦЕЛЯРИЗМЫ – слова и выражения, употребление которых закреплено за официально-деловым стилем, но в других стилях речи они неуместны. Писатели и журналисты привлекают канцелярские обороты для создания комического эффекта.
«Только в этом году моя бывшая супруга произвела два расхода без согласования со мной… Я понимаю, у молодой женщины может появиться потребность в сладком. Так пусть она поставит об этом в известность мужа, а муж удовлетворит ее потребность организованным порядком.». С. Нариньяни.
Диалог мальчика и его отца в «Литературной газете».
-Папа, можно мне не есть на завтрак овсяную кашу?
-Нет, нельзя. Как уже указывалось мамой, ввиду снижения температуры воздуха, тебе надлежит есть овсянку, ибо это вызовет повышение температуры твоего тела. Кроме того, учитывая вышеприведенные температурные условия, следует надеть связанные бабушкой перчатки и куртку на шерстяной подкладке.
-Можно посыпать овсянку сахаром?
-отсутствие сахара в данном сосуде ранее констатировалось папой. Однако это вещество уже доставлено мамой из соответствующей емкости, находящейся в кухне.
Представьте себе, что муж за обедом спрашивает жену, чем она сегодня занималась. В ответ он слышит:
В первую половину дня я ускоренными темпами обеспечила восстановление надлежащего порядка на жилой площади, а также в предназначенном для приготовления пищи подсобном помещении общего пользования. В последующий период мною было организовано посещение торговой точки с целью приобретения необходимых продовольственных товаров.
Ненормальность такого ответа, если только за ним не скрывается нарочитая шутка, совершенно очевидна. Но он правилен как по существу, так и с точки зрения норм литературного языка. Однако эти слова уместны в официальном отчете, в постановлении, в деловом письме, но не в беседе между мужем и женой. Здесь ситуация речи требует простого, обыденного ответа:
Утром я быстро убрала комнату и кухню, а потом сходила в магазин за продуктами.
Как видим, обращение к языковым средствам, имеющим определенную стилевую прикрепленность, должно быть обоснованным, использование их может быть и неуместно.
Довожу до вашего сведения…,исходя из создавшегося положения…
Канцеляризмы лишают речь необходимой простоты, живости, эмоциональности, придают ей казенный характер.
Такую же отрицательную роль, как канцеляризмы, играют всякого рода РЕЧЕВЫЕ ШТАМПЫ – избитые выражения с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью. Штампами становятся слова, которые возникают как новые, стилистически выразительные речевые средства, но в результате слишком частого употребления утрачивают первоначальную образность: нацелить внимание на…; работа по разъяснению, работа по ознакомлению; работа по использованию; мы имеем на сегодняшний день; рассмотреть под углом зрения; поставить во главу угла; в результате проведенных мероприятий, направленных на осуществление…; увязать, поставить, заострить, осветить, обсудить, продвинуть – вопрос и т.д.
Многочисленны публицистические штампы: труженики полей, город на Волге; литературоведческие: волнующий образ, гневный протест.
В отличие от штампов, КЛИШЕ – речевые стереотипы, готовые обороты, используемые в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта, - являются конструктивными единицами речи и, несмотря на частое употребление, сохраняют свою семантику.
Клише используют в официально-деловых документах (встреча на высшем уровне); в научной литературе (требуется доказать); в публицистике (наш собственный корреспондент сообщает из…); в разных ситуациях разговорно-бытовой речи (Здравствуйте! До свидания. Кто последний?)
Константин Паустовский, прекрасный русский писатель, истинный ценитель русского языка и его ревностный защитник, в статье «Поэзия прозы» написал: «По отношению каждого человека к родному языку можно совершенно точно судить не только о его культурном уровне, но и о его гражданской ценности. Истинная любовь к своей стране немыслима без любви к своему языку. Человек, равнодушный к своему языку, - дикарь. Он вредоносен по самой своей сути, потому, что его безразличие к языку объясняется полнейшим безразличием к прошлому, настоящему и будущему своего народа».