Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Текст 3. Перевод и трансформации. Вильканец

..docx
Скачиваний:
48
Добавлен:
02.04.2015
Размер:
27.51 Кб
Скачать

Вильканец Анастасия, 6031к

DO INSECTS THINK?

Умеют ли насекомые думать?

(распространение, добавили «умеют ли», вместо «do», плюс функционально заменили «do»)

In a recent book entitled The Psychic Life of  Insects, Professor Bouvier says that we must be careful not to credit the little winged fellows with intelligence when they behave in what seems like an intelligent manner. They may be only reacting. В своей последней книге «Психическая жизнь насекомых», Профессор Бувье говорит, что мы должны быть осторожны, приписывая маленьким летающим существам разум в ситуациях, когда они якобы ведут себя как разумные существа. Добавление «своей», опустили артикль (нулевой перевод), также опустили- entitled «credit» - приписывая - конверсия, конкретизация, «the» - этих - функциональная замена, «winged» -летающий - конкретизация, «when» -в ситуациях, когда - распространение, «in what seems like an intelligent manner» -когда они якобы ведут себя как разумные существа - функциональная замена, перестановка, добавл. «якобы»

They may be only reacting. - Это может быть всего лишь реакция. «only» на «всего лишь» - распространение, «reacting» -реакция - конверсия

I would like to confront the Professor with an instance of reasoning power on the part of an insect which cannot be explained away in any such manner.

Я бы хотел оспорить теорию профессора, о разумных поступках насекомых, которые не могут быть объяснены никак иначе.

«confront with an instance» – оспорить - стяжение «power» -поступок - функциональная замена «on the part of an insect»-насекомых – стяжение «cannot be explained» -никак не могут быть объяснены - добавление

During the summer, while I was at work on my treatise «Do Larvae Laugh?» we kept a female wasp at our cottage in the Adirondacks. Летом, когда я работал над своим исследованием «Могут ли личинки смеяться?» у нас в коттедже около Адирондака жила оса.

Стяжение, опустили- «During the summer» , « we keep» -у нас жила - функциональная замена, female –опускаем Adirondacks - транскрипция we kept a female wasp at our cottage in the Adirondacks - у нас в коттедже около Адирондака жила оса - перестановка

It really was more like a child of our own than a wasp, except that it looked more like a wasp than a child of our own. Она скорее была похожа на нашего ребенка, чем на осу, за исключением того, что выглядела она как оса, а не как ребенок. Вот так мы к ней относились.

be more like -скорее была похожа на- распространение, told the difference- трактовать - функциональная замена В обоих предложениях перестановка

It was still a young wasp when we got it (thirteen or fourteen years old) and for some time we could not get it to eat or drink, it was so shy.

Она была еще молодой осой тринадцати-четырнадцати лет, когда мы её подобрали, и ещё некоторое время после этого мы не могли заставить её есть и пить, настолько она была осторожна.

It was still a young wasp when we got it (thirteen or fourteen years old)- Она была еще молодой осой тринадцати-четырнадцати лет, когда мы её подобрали (Перестановка, распространение) 

and for some time - и ещё некоторое время после этого (добавление)

it was so shy - настолько она была осторожна (инверсия)

«get it» -заставить - функциональная замена

Since it was a female, we decided to call it Miriam, but soon the children's nickname for it — "Pudge" — became a fixture, and Pudge it was from that time on.

Так как это была самка, мы решили назвать её Мириам, но вскоре детская кличка – Толстушка прочно закрепилась за ней, и с тех пор все ее так называли.

«call» -назвать - конкретизация, «Miriam» Мириам– транслитерация, «became a fixture» -прочно закрепилась- функциональная замена, добавили «за ней», «but soon the children's nickname for- но вскоре детская кличка- опустили for it

One evening I had been working late in my laboratory fooling round with some gin and other chemicals, and in leaving the room I tripped over a nine of diamonds which someone had left lying on the floor and knocked over my card catalogue containing the names and addresses of all the larvae worth knowing in North America. The cards went everywhere. Однажды вечером я задержался в лаборатории, балуясь с джином и другими химическими реактивами. Когда я вышел из кабинета, то споткнулся о девять алмазов, которые кто-то обронил , при этом опрокинув мою картотеку, в которой были имена и места нахождения всех личинок, известных в Северной Америке. Карточки были везде. I had been working late in my laboratory» - я задержался в лаборатории - функциональная замена, «chemicals»- распространение, «in leaving the room» -Когда я вышел из кабинета - функциональная замена, «tripped over» -споткнулся - стяжение, «left lying on the floor» -которые кто-то обронил - функциональная замена, «knocked over» -опрокинув - стяжение, «card catalogue» -картотека - стяжение, «North America» Северная Америка - полукалька, «worth knowing» - опустили worth

I was too tired to pick them to that height, and went sobbing to bed, just as mad as I could be.

Я был слишком измотан, чтобы их собрать, и отправился спать в самом паршивом настроении, какое только может быть.

I was too tired- Я был слишком измотанным (Эмфатизация)

and went sobbing to bed- и отправился спать (стяжение)

just as mad as I could be- в самом паршивом настроении, какое только может быть.(Эмфатизация, конверсия)

As I went, however, I noticed the wasp flying about in circles over the scattered cards. 'Maybe Pudge will pick them up,' I said half-laughingly to myself, never thinking for one moment that such would be the case. Когда я уходил, однако, то заметил, что оса наматывала круги вокруг разбросанных карточек. «Может Толстушка соберет их», подумал я, тут же посмеявшись над собой: вот уж никогда не думал, что такое вообще возможно. «I noticed» -то заметил - опустили I, «flying about in circles» -наматывала круги - функциональная замена, конверсия, «never thinking for one moment that such would be the case»- вот уж никогда не думал, что такое вообще возможно - функциональная замена

When I came down the next morning Pudge was still asleep over in her box, evidently tired out. Когда я пришел на следующее утро, Толстушка спала в своей коробочке. Очевидно, она устала. «was still asleep» -все еще спала - конверсия; расщепление

And well she might have been. For there on the floor lay the cards scattered all about just as I had left them the night before. И возможно, что это было правдой. По полу все еще были разбросаны карточки, как я их оставил прошлой ночью. «might have been» -что это было правдой - функциональная замена «lay» -разбросаны - функциональная замена, «night before» -прошлой ночью - перестановка

The faithful little insect had buzzed about all night trying to come to some decision about picking them up and arranging them in the catalogue box, and then, figuring out for herself that, as she knew practically nothing about the larvae of any sort except wasp-larvae, she would probably make more of a mess of rearranging them than if she left them on the floor for me to fix. Преданное насекомое кружило над ними всю ночь, пытаясь понять, как собрать их и рассортировать по именам, но потом поняла, что практически ничего не знает о личинках кроме личинок ос, поэтому решила, что будет лучше оставить все как есть, чтобы я потом все рассортировал, чем создавать путаницу в каталоге.

«buzzed about» -кружило - функциональная замена,

«to come to some decision»- пытаясь понять - стяжение, «arranging them in the catalogue box» -рассортировать по именам - функциональная замена, конверсия, «figuring out for herself» поняла- стяжение, конверсия, «поэтому решила, что будет лучше оставить все как есть, чтобы я потом все рассортировал, чем создавать путаницу в каталоге» - перестановка, функциональная замена

It was just too much for her to tackle, and, discouraged, she went over and lay down in her box, where she cried herself to sleep.

Это было слишком трудно для нее, и, приуныв, она улеглась в своей коробке и заснула в слезах.

It was just too much for her to tackle- Это было слишком трудно для нее (функц. Замена)

cried herself to sleep – заснула в слезах - конверсия

discouraged, she went over and lay down in her box, where she cried herself to sleep.- приуныв, она улеглась в своей коробке и заснула в слезах.(функц.замена, нулевой перевод)

If this is not an answer to Professor Bouvier's statement that insects have no reasoning power, I do not know what it is. Если это не ответ на теорию профессора Бувье, тогда я не знаю, что это может быть.

«statement» -теория - генерализация, добавление «тогда» и «может быть», statement that insects have no reasoning power -опущение