Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Беседы Эпиктета (Античная классика) - 1997

.pdf
Скачиваний:
166
Добавлен:
28.03.2015
Размер:
24.65 Mб
Скачать

1, Т. е. 'ЭШlктет имеет в виду, по-видимому, в философии. Эпидейктическое

(торжественное, парадное, «показное») красноречие было широко распростра­

нено.

1{, .. лодl'U!/{I'... - ПОUЛ!3IVОV (л а т. pulvinus), чтение рукописей. Предлагается

KOHъeKTYP~ п06ЛПIТОV (л а т. pLllpitum - «помост, трибуна, кафедра»).

17 Начало предложения непонятно (текст в рукописях с разночтениями; пред­

лагается много исправлений).

IХ Цицерон (Об обязанностях, 1, 61) отмечает это сражение в числе прочих по­

добных как излюбленную тему ораторов.

Глава 24

1 Или, может быть: «Зло другого пусть не будет вопреки природе злом для

тебя» (ТО аллоu пара !pUOIV 001 KaKOV 1111 YlvE08ro).

с См. примеч. 5 к 11, 1.

1 Одиссея, 1, 3 (здесь перевод В. А. Жуковского). -1 Одиссея, XVII, 487.

'См. та м же, У, 82.

"ВыражеНflе «дети детей» есть в «Илиаде» (ХХ, 308), но по другому поводу.

О расплате детей и потомков за преступления родителей и предков см., напр.,

пеРВiЮ элегию Солона (стихи 29 - 32).

...в державно.11 ,>ороде... - EV ПОлЕI I1УЕI10viбl (конъектура; в рукописях-

1iYEl1ovi\l; предлагаются и другие конъектуры). См.: 111, 7, 21 с примеч. 6, где имеется в виду Рим. Но поскольку здесь собеседник Эпиктета, как видно, афиня­ нин, то, по всей видимости, имеются в виду Афины, поэтому, может быть, здесь

следовало перевести «в столичном городе» или «в главном городе» (Греции),

хотя, с другой стороны, Афины в это время входили в римскую провинцию. См. и

след. при меч.

х .../1О.ЖllЗнеНI/О... - принятое чтение (с конъектурой). По другим рукописям

(с незначительным исправлением) возможно и: «но ты член совета». Здесь !3ОUЛЕuт1iс; переведено в обычном значении как «член совета», но, может быть,

здесь оно имеет значение «сенатор» (если «в державном городе» понимать как «в

Риме»), хотя

в значении «сенатор» у Эпиктета обычно

употребляется

слово

ОUУКЛТ\ТIКОс;.

Обыч но гречески м и словам и !3оuл1i (<<совеп»

и !30UЛЕut1iс;

(<<член

совета») передаются также латинское ordo decurionum и decurio (<<сословие деку­

РИОНОВ», «декурион»), т. е. совет и члены совета в римских муниципиях Италии (муниципальный «сенат», в отличие от римского сената). В римских провинциях

советы в городах продолжали существовать.

'I ... с.70во... - !prov1iv, букв.: «Звую>. Может быть, здесь в значении «Знак» (см.

примеч. 1 к 1, 29)'1В следующем предложении «словю> (Зенона и Сократа) - тоЬс;

А.Оуоис;.

По-гречески слова «приятный» и «удовольствие» - одного корня (i1бuс; и

1iбоv1j).

10 Диоген Лаертский в своих «Жизнеописаниях философов» лишь вскользь упо­

минает Эпиктета (Х, 6 - эта книга посвящена жизнеописанию Эпикура), сообщая, что Эпиктет обзывает Эпикура похабником и всячески поносит его. Перед этим

Диоген сообщает о нападках других стоиков на Эпикура (которые даже не брезго­

вали распространением фaJlьсифицированных скабрезных писем Эпикура).

11 § 44 - 56 не связаны с основной темой этой главы. По-видимому, они по­

пали сюда при переписке из другой главы (объем этого отрывка почти равен од­

HOM~ рукописному листу).

" Вероятно, в рукописях пропущена реплика.

302

13 Наградой победителю был венок из ветвей дикой оливы, по преданию по­

саженной в Олимпии Гераклом (и кроме того, право посвятить статую победите­

ля в Олимпии и в своем городе).

I~ Т. е. мироздание (?). 15 См. выше, примеч. 11.

16 Обо всем этом см.: П л а т о н, Апология Сократа; Пир, 219е - 221 с; К с е­

н о <р: о н т, Апология Сократа.

7 См., напр.: Д и о г. Л., У1, 74 - 75. См. также здесь, 1У, 1, 114 - 117 с примеч. IK Перребы - пеласгическая народность в северо-западной части Фессалии (в

Северной Греции), покоренная вторгшимися фессалийцами и ставшая их поддан­

ными. Для афинян это - настоящее захолустье.

 

19 См. примеч. 3 к 1, 17. Антисфен был учителем Диогена.

 

20 фuqиnn и Александр -

см. примеч. 7 к 11, 13. Пердикка -

сподвижник

Александра Македонского,

после смерти которого стал регентом

его царства

(убит заговорщиками в 321 г. до н. э.) ... великиЙ царь... - см. примеч.

1О к 11, 22.

21 См.: Д и о г. Л., IХ, 58 -

59 (рассказ о философе Анаксархе из Абдер, IУ в.

до н. Э., последователе Демокрита: тиран Саламина на острове Кипре Никокреонт, мстя ему за давнее оскорбление на пиру у Александра Македонского, велел бросить его в ступу и бить железными пестами; Анаксарх сказал: «Толчи мешок Анаксарха, а Анаксарха ты не толчешь», тогда Никокреонт велел отрезать ему язык, а Анак­ сарх сам откусил себе язык и выплюнул ему) и IХ, 26 - 27 (рассказ о философе элейской школы Зеноне, V в. до н. Э., который за участие в заговоре против тира­ на Неарха был подвергнут пыткам: он откусил себе язык и выплюнул его тира­ ну). См. также: Ц и ц е р о н, Тускульские беседы, 11, 52; О природе богов, 111, 82;

П л ~ т а р х, О нравственной доблести, 1О; В а л е р и й М а к с и м, 111, 3, ext. 4. -- Пирей - знаменитый главный порт Афин (с начала V в. до н. э.), постро­

енный по плану знаменитого архитектора Гипподама (У в. до н. э.), С велико­ лепными сооружениями, с многочисленным населением. Длинные стены - три оборонительные стены (северная, средняя и южная), соединявшие Афины с Пи­

реем.

23 •.. объявителя твоей свободы... - каРПlо-rТtv (см. также: IУ, 1, 113 и 146; IУ,

7, 17). Этим греческим словом передано латинское юридическое выражение adseгtoг 1ibeгtatis (или iп 1ibeгtatem), - см. примеч. 7 к 11, 1. Этот «объявитель»,

римский гражданин, заявлял (при отпуске раба на волю): «Я утверждаю, что этот

человек - свободный по квиритскому праву».

2~Ликей - предместье Афин (за восточной окраиной) с садами и гимнасием

при храме Аполлона Ликейского (в Ликее была школа Аристотеля).

25 На колеснице за спиной триумфатора в одеянии Юпитера Капитолийского

стоял государственный раб, держа над его головой золотой венец, и при привет­ ственных восклицаниях толпы произносил: «Оглянись! Помни, что ты чело­

век!»

26 См.: П л а т о н, Апология Сократа, 28d - 30с. 27 Т. е. из жизни. Гuары - см. примеч. 2 к 1, 25.

28 Слова, сказанные Ксенофонтом при вести о гибели его сына в сражении

(см., напр.: Д и ОГ. Л., 11, 55. Эти слова приписываются также Анаксагору и Со­

лон~,-см.там же,11, 13).

-9 Вероятно, имеется в виду приказ (о ссылке или аресте и Т. п.).

Глава 25

1 В издании Суиле (с которого сделан перевод) принята конъектура

«плохой». - Весь текст § 5 не очень ясен.

303

с ... на 6сех играх... - так переведено слово 1tEpio60<; (<<период, цикл»), одно из

значений которого: совокупность четырех общеэллинских игр - Олимпийских,

Пифийских, Истмийских И НемеЙских.

) Наряду с петушиными боями устраивались также бои перепелов, которых

ценили за воинственность не меньше, чем петухов, и бои куропаток (no- видимому, если перевод правильный, здесь имеется в виду то, что обращенный в бегство перепел, оправившись, готов снова броситься в бой).

 

Глава 26

1 .. .зе.l1ли... (aypoi<;) -

здесь: «земельные угодья».

2... иЛII богаты... -

добавлено по конъектуре (другая конъектура: «или были

богатыми»).

 

) См.: 111, 2, 1 слл.

 

4 0UK &61:\ 1tРООКtчоао8а\ 1tprotOV ЕК toi> л6уоu (и дальше до конца предложе­

ния - ,Eita tOUt<p 1tEP\1tO\Eiv tчv аОqlаЛЕ\аv;). Все это предложение очень неясно

(предлагаются конъектуры). Наречие 1tprotov употребляется у Эпиктета в значе­

нии «сначала», «прежде всего» и т.п. (ему соответствует коррелят Eita- «затем», «потом» и т. П., и Eita OUtw<; - «и вот тогда» и т. п.). Здесь 1tprotOV всеми

понимается как наречие с указанным значением. Такое понимание поддержи­

вается и коррелятом Eita. С точки зрения нормативности такое понимание­

самое естественное. Но в таком случае, остается без дополнения глагол 1tРООКtчоао8а\ (<<овладеть»; если понимать его в абсолютном употреблении, без дополнения, то неясно, в каком значении?). Здесь (с § 13) речь идет о трех вопро­ сах философии (см. также примеч. 3 к 1, 4), и возможно, что в данном случае имеется в виду «первый вопрос» (о 1tproto<; t61to<;), но у Эпиктета 1tproto<; t61to<;

или бе'З него) в этом значении употребляется всегда с членом (о). Может быть,

испорчен текст (пропущен член) и здесь следует читать t6v 1tprotov (sc. t61tov). Кроме того, в этом предложении не переведено непонятное выражение ЕК tOU л6уоu (может быть: «из этого учения», «в этом учению>, т. е. «овладеть первым вопросом философию>?). Предлагаемый перевод не претендует на правltльное

толкование.

'Ср.: П л а т о н, Государство, YII, 534е.

(, ... 6 фиЛОСОфUll... - qI\ЛОООqliа<; (в рукописях). В изданиях исключается из

текста.

7Кчеаllт (см. примеч. 2 к 1, 17) во время учения у Зенона зарабатывал на

жизнь тем, что по ночам носил воду (см.: Д и о г. Л., Yll, 168 слл.).

и См.: П л а т о н, Апология Сократа, 41 d.

<) Одиссея, YI, 130 (эпизод с НавсикаеЙ). 10 Вероятно, из школы, окончив ее.

11 ... неnодходяще.и... (или «неудоБIlОМ») - конъектура. В рукописях­

«подходящем».

12 Манес - распространенное имя рабов, особенно фригийских (из Малой

Азии). - Когда врач велел Зенону (см. примеч. 2 к 1, 17) есть молодых голубей.

Зенон сказал ему: «Лечи меня, как ты лечишь Манеса» (см.: G. Musonii Rufi Reliquiae, ed. О. Hense. Lipsiae, 1905, fr. XYlll А, р. 98. 4 sqq.).

304

КНИГЛIV

Глава I

I ...трu.жды проданных... - tci>v tpi~ 1tE1tpaI1Evrov. Неясно, что имеет в виду

Эпиктет. В греческом (и латинском) языке наречие «трижды» часто употребляет­ ся просто для усиления понятия. Есть и прилагательное tpia1tpato~ - (<трижды проданный» (и tрiОоuл.щ - раб в третьем поколении, потомственный раб). Едва ли ')пиктет имеет в виду римский институт «отцовской власти», по которому отец имел власть над жизнью 11 свободой детей; освобождение сына от влаСТII отца возможно было в единственном случае, если отец трижды продавал сына R рабство (после первой и второй продажи сын, получив свободу, опять оказывался под отцовской властью), - это был в действительности формальный аlП (так

называемая эманципация).

~ ... из ОО.7ЬUЮ<'О дО.на... - ЕК I1Еуciл.ll~ oiKia~. «Дом» - здесь, по-видимому, в

смысле римской «фамилию) (как совокупности всех домочадцев, включая рабов, под властью главы, «отца фамилию»). «Большой дом» - или фаМИЛfIЯ цезаря или

скорее вся римская держава, где все подчинены цезарю.

'Никополь (см. примеч.2 к 1, 9) имел статус свободного города, с внутренней

автономией, как Афины, Спарта и некоторые другие города в римских провинци­

ях. См. еще примеч. 1 к 111, 7.

~ Из недошедшей комедии Менандра «Ненавидимый» (сохранились только

отрывки - см.: М е н а н д р. Комедии. Фрагменты. М., 1982, с. 193, здесь пере­ ведено «Ненавистный»). Трасонид - воин, главное действующее лицо комедии. Гета - его раб. Девчонка - Кратия. Трасониду, после военной операции на острове Кипре, досталась молодая пленница Кратия (или он купил ее), дочь сво­ бодных родителей. Он влюбляется в нее, но она ненавидит его (отсюда название комедии) и отвергает его любовь, так как, увидев у него меч, принадлежавший ее брату, думает, что Трасонид убил его. Трасонид не хочет применять насилия, хотя она в его власти, но все его старания добиться ее любви остаются безуспеш­ ными, и он страдает. Однако приезжает отец Кратии, который ищет повсюду

своих детей, в конце концов все выясняется и приходит к счастливому концу.

'Предложение ~ 23 испорчено.

(, .. .nерсов... - предлагается конъектура «македонян» (т. е. имеется в виду

Филипп или Александр, - см. примеч. 7 к 11, 13). - Сохранились письма, при­ писываемые Диогену; вероятно, в распоряжении Эпиктета таких писем было

больше.

7 ...С70во... - фrovц; ...существо дела... - то 1tpO:Yl1a. Неясно, случайно ли

здесь такое сочетание, или это термины стоической логики (см. примеч. 1 к 1, 29).

к См. примеч. 8 к 11, 1.

<) ••• всадНlIчес/{ое /{олыl•... - ОаКtuл.iоu~ (букв.: «кольцю), но здесь подразуме­

вается всадническое кольцо). Право ношения золотого кольца (ius anuli aurei) вначале было привилегией только сенаторов. С конца 11 в. до н. Э. это право было

предоставлено и всадническому сословию, а во время принципата золотое кольцо

стало отличительным знаком только всадников. Внешним отличием сенаторов от

всадников была широкая пурпурная полоса на тоге, тогда как у всаДНИК9В была

узкая полоса (см. примеч. 2 к 1, 24). Всадник мог занимать высшие государствен­

ные ДОЛЖНОСПI (магистратуры) только после так называемых «трех всаднических

походов» (см. примеч. 2 к 11, 14). Вольноотпущенник получал ограниченные

гражданские права, поэтому не мог занимать государственные должности. Со

времени принципата принцепсы иногда жаловали своим вольноотпущенникам (шраво золотого кольцю), и тем самым вольноотпущенник переходил во всадни-

305

чес кое сословие, и тогда он мог, как всадник, отслужив три похода, -занимать

государственные должности, и в случае успеха, в завершение стать сенатором.

10 См. примеч. 2 к 11, 14.

11 См.: К с е н о Ф о н т, Воспоминания о Сократе, IУ, б, 1.

... душой. - IjIUXn, рукописное чтение. В и-зданиях принята конъектура TUXn

«(судьбой», «участью»).

13 ••• и такого рода сделок в nрио6ретеmш... - ка! Tii~ ТОlаuтТ]~ ЁУ KTiJO&1

катата!;&оо~(-здесь -значение слова KaTciTa!;l~ неясно). Т. е. имеется в ВI1дУ приоб-

ретение рабов в буквальном смысле. .

14 Здесь, вероятно, имеется в виду не персидский царь (см. примеч. 1О к 11, 22),

а вообще царь большого царства, поскольку ниже говорится о «мелком» (11IKp6~)

царе, царьке.

15 Такое число ликторов полагалось для консулов. Ликторы - служители

высших магистратов (высших должностных лиц) с пучком прутьев в руке, сопро­

вождавшие их во время их выхода.

16 Претекста - см. примеч. 2 к 1, 24.

17 Сатурналии - италийский прюдник в честь бога Сатурна, при котором

был золотой век. Во время этого пра-здника, справлявшегося с 17 по 23 декабря, прекращали всякую работу (в школах устраивались каникулы) и веселились. В эти дни хо-зяева угощали рабов -за своим столом и даже иногда прислуживали им, как бы меняясь ролями, в -знак того, что в -золотом веке все были равны.

... IИIl... -

чтение

в одной

рукописи. В остальных - «и».

Предлагается

конъектура «и не».

 

 

 

1') ... И твое...

- ка! oci>v, конъектура. В рукописях - кал.ci>v (<<прекрасно»).

со ка! уар 0\

l1uoTal

I1U&io6al.

Глагол I1U&io6al имеет -значение

«быть посвя­

щаемым в мистерии», но -здесь, по контексту, переведено «продолжать быть... ». Посвящения в мистерии сопровождались многодневными прюднествами, про­

цессиями, совершением обрядов, священными действами и 'д.., причем были

ра1ные ступени посвящения.

"1 Т. е. в гимнасии или палестре.

се Слова в скобках - ЕОТОО qЮРТIКОV то БVОl1а. Мысль не очень ясна. Может

быть: пусть ·ПО Нa"lвание будет для тебя тягостным (обя-зывающим?).

е1 См.: 111,24, б7

и Ilримеч.

 

 

 

 

 

 

е4 К ~ 114 - 117

см.: Д и о г. Л., VI, 29 -

30, 36, 74 -

75; М У с о н и й

Руф,

фрагм. 9, с. 49, (YKa·l. соч. в примеч. 12 к 111,

2б); А в л

Г е л л и й,

11,

18,9 - 10;

Л У к и а н, Продажа

ЖИ1ней,

7; П с'е в Д о - К Р а т е т,

Письма,

34.

См.

также

"!Дес ь, 111, 24, бб.

 

 

 

 

 

 

 

е' Может быть,

11рОПУСК В

тексте (?). -

В одной

рукописи -

«Заковать».

Предполагают, что следует читать: «выпороть или -заковать».

е(, См.: П л а т о н, Софист, 222Ь. См. также: IV, 5, 10. е7 Имеются в виду II,:тушиные бои.

еК См. диалог Гlлатона «Горгий». е'! См. примеч. 13 к 11,23 .

.10 Так что ж·е.. ()6()у.wал~ - перевод сделан на основании контаминации ру-

кописных чтений (главным обра'IOМ - в рюделении текста и знаках препинания).

11 .. .{nрекрас//ое -- бла,'(шj... - дополнение по конъектуре.

.110 двум рукописям: «против философа».

.11 Т. е. це"Jаря.

14 Аnрvлла - личность неизвестная.

1, Эп~ктет имеет в виду Эпафродита (см. примеч. 4 к 1, 1). - Фелицион упо­

минается еще в 1, 19, 17 - 22 (см. примеч. 2 к ~ 19). Имя «Фелициою) происходит от слова f"elix - «счастливый».

30б

36 См. В примеч. 1 к 1, 1. См. также: 1, 8,

14; 1, 12,24; 1, 16,20; III, 20,4.

37 ... он был от свободных родите.7еЙ... -

E~ ЕЛ.Еu8Ерroу ЧУ. Может быть, здесь

следует понимать «был из свободных» (в социальном смысле)? Отец Диогена не

был рабом. Но скорее надо понимать так, что даже если родители его были сво­ бодными в социальном смысле, все же не были свободными в философском

СМЫ,сле (см. выше, § 9). Однако см. § 157.

>8 Ср. § 112.

39 Т. е. мироздание.

40

...ради... -

(т<ЕР>, конъектура. В рукописях - (т' (<<совершается этим оте­

чеством»).

 

 

 

41

Архида-и -

здесь: Архидам III (360 -

338 гг. до н. э.).

 

42

См.: П л а т о н, Апология Сократа,

32с; К с е н о Ф о н т,

Воспоминания о

Сократе, IУ, 4, 3. См. также здесь: IУ, 7, 30. Леонт Саламинец -

афинский стра­

тег конца V в. до н. э. (командовал афинским флотом). Он пытался активно про­

тиводействовать 0_1игархическому перевороту в Афинах (в 411 г.). При уста­ новлении «Тирании тридцати» в Афинах (в 403 г.) он удалился на остров Саламин. Тогда-то тираны, жестоко расправлявшиеся со своими противниками и сторонниками демократии, и приказали Сократу привезти Леонта. После отказа

СОК,Еата Леонт был казнен (без суда).

-

з См.: П л а т о н, Критон, 45 с - d. -

<<Выйди...» - т. е. из тюрьмы (побег был

подготовлен друзьями Сократа, и от него требовалось только согласиться «выйти»).

44 Дар Гермеса (fРj.Lаюу) - счастливая находка, неожиданная удача. 45 См.: П л а т о н, Критон, 47d.

46 См.: П л а т о н, Апология Сократа, 32 а - е; К с е н о Ф о н т, Воспоминания

о Сократе, 1, 1, 18.

47 См.: П л а т о н, Критон, 54а.

48 поО уар аУ f'tl fj.LEYOY EKEiYOI; - Перевод предположительный. Текст этого

предложения испорчен, исправляется различными конъектурами. Может быть,

смысл такой: они (мы) после бегства и т. п. уже принесли бы пользу всем людям,

и уже не было бы таких людей, которым нужно было бы ждать пользы (?).

49 См.: П л а т о н, Федон, 64а, 67 d - е (ср. также: Государство, 36Iе).

50 На Палатинском холме Рима находились дворцы (резиденции) принцепсов. 51 О Клеанте см. примеч. 2 к 1, 17. Изречение, с незначительным отличием,

приписывается Зенону (см. т а м ж е) и возводится к Сократу (здесь делается ссылка на GnomoIogium Vaticanum, ed. L. Sternbach, 295).

Глава 3

1...неnодверженность cmpacmfLW ... - апа8ЕШ, конъектура. В рукописях­

EUnEi8Ela (<<повиновение», т. е. богу).

2 Смысл этих двух предложений неясен. Или испорчен текст, или пропуск в

тексте. Предлагаются конъектуры.

з Масурий Сабин и Гай Кассий Лонгин - знаменитые римские юристы 1 в. до

н. э. (имеются в виду не законы их, а их истолкования законов).

 

Глава 4

1 См. примеч. 1 к 1,

6.

2 См. примеч. 6 к 1,

4.

з Ликей - см. примеч. 24 к III, 24. Академия - участок на северо-западе от

Афин, посвяшенный герою Академу, с садом и гимнасием (в Академии была

школа Платона).

307

.\См.: П л а то н, Пир, 219е -

221с.

; Пеан - см. примеч. 2 к 111,

10. См.: Д и о г. Л., 11, 42.

6см. примеч. 13 к 11, 23.

 

7 ...0111I1рав.7еНlIе... -

ti)v &~o&ov. Непонятно, в каком 113 его значений

употреблено это слово: «выход; уход, отпраВ.1ение» (здесь, вероятно, в Афины);

«исход; кончина,смерть»?

R... 1-:0.11)'... - tiolV (мн.ч.). Предлагается конъектура ЕЛI tiol(V): «на каких

условиях».

Глава 5

1 См.: П л а т о н, Государство. ТраСIl.IШХ (113 Халкедона в Вифинии, области

Малой АЗИI1) - софист и оратор (У - 'У вв. до н. э.), участник этого диалога,

постоянно и резко спорящий с Сократом.

"См.: П л а т о н, горгий. ПО.7

из Акраганта (в Сицилии) - софист, ученик

Горгия 113 Леонтин (в Сицилии, V - 'У вв. до н. э.), одного 113 основателей софи­

стики. Ла.7.711К7 - софист. Горгий,

Пол и Калликл - ПРОТИВНIIКИ Сократа в этом

диалоге.

3 у Ксенофонта в «Воспоминаниях о Сократе» (11, 2) приводится разговор

Сократа со старшим сыном Лампроклом. Сократ доказывает сыну, что тот не­

прав, сердясь на мать. Сын отвечает на его вопросы, без всяких софистических

уловок. Может быть, имеется в виду другой случай, 113 недошедшего источника.

~ Текст § 5 испорчен.

'См., напр.: П л а т о н, Софист, 222Ь: К р 11 Т О н, 49Ь; Государство, 366е-

367d.

б Как Геракл (задушивший Немейского льва; это - один 113 его подвигов).

7 См. примеч. 2 к 111, 12.

8 См., напр.: Г е р о д о т, У, 4; Эв р и п и д, Кресфонт, фрагмент 449 (Tгagicoгuт Gгаесогшn Fгаgтепtа. гес. Aug.Nauck"J;

Должны б, сбираясь, мы того, родился кто,

Оплакивать: на сколько зол приходит он!

Того же, умер кто, I13быв страданья все,­

Из дома выносить в безмолвной радости.

9 Траян - принцепс (98 - 117 гг. н. э.), 1130бражаемый в античной традиции

как справедливый и добрый правитель.

10 Ср.: С в е т о н и й, Нерон, 26.

11Сыновья Эдипа. См. примеч. 7 к 11, 22.

12См. выше, примеч. 3.

13См.: С е н е к а, О стойкости мудреца, XVIII, 5; Д и о г. Л., 11, 36; А Ф и н е й,

У, 219 В и XIV, 643F; Э л и а н, Пестрые рассказы, XI, 12.

14 Цитируемый стих - ямбический триметр. См.: А р и с т о Ф а н, Мир,

1189 - 1190: два полустишия, составляющие хореический тетраметр. У Аристо­ фана стих несколько отличается, и говорится у него по поводу политических деятелей Афин. Но в схолии к этому стиху приводится поговорка по поводу ла­ кедемонян, потерпевших поражение в Азии, - ямбический триметр, как приво­ димый Эпиктетом, только вместо «лисы» (<<лисицы») - «лаконцы» (= лакедемо­ няне). Может быть, это цитата из какой-то другой, недошедшей, комедии. Эфес - греческий город на юго-западном побережье Малой Азии. См. у Петро­ ния (44): «дома - львы, вне - лисицы» (поговорка).

308

Глава 6

1 Жалость рассматривалась стоиками как отрицательное явление.

е ...нанять... - xptloao8al. Точнее: юанять, взять взаймы». - ....иолодеНЬКuх

рабов... - Боuл.аР\Q (но, может быть, здесь в уничижительно-презрительном

смысле).

) Текст *8 испорчен, предлагается много конъектур.

4 ВаОlл.IКОV, ro кор&, 1tраП&IV I1EV &Ь, как6>:; Б'аКОU&IV. См.: Д и о г. Л., YI, 3 (при­

писывается тоже Анmuсфену), М а р к А в Р е л и й, УII, 36, П л у т а р х, Александр,

41 (здесь это говорит Александр Македонский). Во

всех случаях это изречение

несколько отличается. У Эпиктета и у Марка Аврелия -

1tраП&IV, в остальных слу­

чаях - 1tOlf:iv. Но везде (также и здесь) оно понимается в смысле: делать хорошее (поступать хорошо), а в ответ слышать плохое (или слыть дурным). Эпиктет, по­

видимому, имеет в виду, судя по контексту, не этот смысл, и, вероятно, 1tpaTT&IV с

наре':!ием здесь надо понимать в значении: быть в том или ином состоянии.

'«Править» и «Занимать должность» по-гречески выражается одним словом apX&lv' «(начинать, быть первым; начальствовать, править, властвовать; занимать

государственную должность»). Может быть, здесь, как и выше, тоже следует

перевести «Занимал должность» (?), но тогда непонятно следующее предложение.

6 ••• 113 дО.на... - &~ OiKOU. Предлагаются конъектуры: «из дома цезаря» (т. е.

«из придворных»?) flЛИ «выйдя из дому». - Под «почтительными приветствова­

ниями» (a01ta~Ol1al или a01taOl1o:; = л а т. salutatio) имеется в виду римский ин­

ститут клиентелы: клиенты рано утром собирались в доме своего патрона и жда­ ли его выхода, чтобы первыми приветствовать его.

7 См.: 111, 1О с примеч. 1.

 

8 Фразы «В чем преступил я», «Что сделал» (§ 33 и *35) и «Какой мною долг

не исполнен» (* 35) - цитаты опуда же.

 

<) См.:

S t о Ь а е u s. Ecl., 11, 7, 11 III (vol.

11, p.1I 1, 13 tT, ed. Wachslnllth):

С е к с т

Эм пир и к, Против ученых, УII, 42 -

45.

Глава 7

1 Игра в черепки заключалась в том, что, в зависимости от того, падал ли че­

репок черной или белой стороной кверху, одна партия играющих пускалась бе­

жать, а другая - догонять.

е ... обычая... - t8ou:;. Предлагаются различные конъектуры.

) Многие полагают, что гачuлеяна.ИU здесь названы хр.истиане. Ср.: 11, 9, 19 -

21 (с примеч. 4 и 5).

4 См. «Руководство» Эпиктета, глава 17: «Помни, что ты актер в драме, ка-

кую хочет постановщик... Если он хочет, чтобы ты сыграл нищего, ты и его дол-

жен играть талантливо...»

 

 

 

5...СОl1рово.ждающu.и... -

акол.оu80:;. Так

назывался

раб, сопровождающий

господина.

 

 

 

 

/> Текст в кавычках испорчен.

 

 

7 При свадебном обряде, праздновании дня рождения.

 

х ... 6ходящю/... -

TOU:; &iOlovTa:;. Т. е., по-видимому,

имеющим доступ, вхо­

жим во дворец

цезаря.

Предлагаются

конъектуры: Eiolt;VTa:; «(впуска­

ющим»?) или а1tокл.Еiоvта:; (здесь: «не впускающим»).

*15 11

<) в издании, с которого сделан перевод, § 25 - 27 перенесены между

§ 16.

10 См. примеч. 42 к lУ, 1.

11 Тиран приказывает отвести за неповиновение в тюрьму.

309

12 •.• кину 11 nРf!ж·дl.'... - конъектура. По рукописям: «тому, чему позднее».

Здесь и в конце предложения текст ненадежен.

11 См. IIримеч. 1 к 1,15.

Глава8

1.. .nоОuраЮll{Uf!СЯ... - ayup,al «(странствующие нищие»; «шарлатаны». Но в

частности так называются нищенствующие жрецы Кибелы, собирающие подая­

ние в пользу храмов богини).

 

2 См. примеч. 1 к 1, 15.

 

1 Эвфраm - см. примеч. 3 к 111,

15.

~CM. примеч. 4 к 111, 5.

 

, .. _иеЧl.'lI1есь... - KUKro!lEVroV

т. п.), конъектура. В рукописях - KOI!lro!lE-

vrov ~«ложитесь спать»).

'Одиссея, XI, 529 - 530 (Одиссей в подземном царстве рассказывает Ахил­ лу о его сыне Неоптолеме: когда они находились в деревянном коне, Одиссей ни разу не видел, чтобы Неоптолем хоть раз побледнел или плакал, в отличие от

всех остальных).

7 Пенула - римская верхняя одежда, закрытый дорожный или зимний

теплый плащ с капюшоном, надевавшийся через голову (пенула надевалась по­

верх туники и тоги), а также военный плащ.

8 Для праздника в честь Адониса весной и осенью выращивали в горшках зе­

лень, которая так же быстро увядала, как и росла, - ее и называли Адонисовы.\l

садо.\/ (или Садом Адониса).

') Вероятно, это - образное сравнение с тремя вопросами философии (см.

примеч. 3 к 1,4).

 

Глава

9

 

1 Хрисиnn - см. примеч. 2

к 1, 4. Зенон -

см. примеч. 2 к 1, 17. Аристид из

Милета (предположительно -

11 в. до н.

э.) -

очень популярный в древности

автор произведения с любовным и непристойным содержанием «Милетские рас­ сказы» (от них ничего не сохранилось; о репутации их см., напр.: П л у т ар х, Красс, 32. Римский историк Корнелий Сисенна в 1 в. до н. э. перевел их на латин­ ский язык). Эвен с Пароса - поэт, автор эротических произведений, о котором

упоминает Артемидор (см.: Artemidori Daldiani Опiгосгitiсоп, 1, 4, ed. R. Pack, Lipsiae, 1963); см. также свидетельство о нем Менандра (Мепапdгi quae supersunt. Ed. А. Koerte, Lipsiae, 1959, pars 11, fragm. 848). Идентификация его с Эвеном с Пароса, софистом У в. до н. Э., учителем Сократа, элегическим поэтом этого вре­ мени (?), сомнительна. Вместо «Эвею> предлагается конъектура «Эвбий» (о кото­ ром ничего не известно) на том основании, что Овидий в «Тристиях» (11, 416)

упоминает его рядом с Аристидом.

Глава 10

1 См. примеч. 3 к 1, 4.

2 Ликторские фасции (см. примеч. 15 к 'V, 1). В эпоху принципата консуль-

ство превратилось в пустой титул с ограниченным кругом полномочий.

J См.: 1,25, 18 - 20.

4 См.: Илиада, ХХIV, 5 (об Ахилле, оплакивающем смерть Патрокла).

5 Вместо «Менелаю» предлагается конъектура «Протесилаю» (Менелай не

был близким другом Ахилла и не был убит. Ахилл был связан с Протесилаем во

310

время его воспитания у кентавра Хирона. Протесилай первым был убит на троян­ ской земле. Самым близким другом Ахилла был Патрокл, затем Антилох, сын

Нестора. Упомянутый ниже Автомедонт - возница и боевой соратник Ахилла).

6 См.: Илиада, XIX, 330 слл.

7 См.: т а м ж е, 315 - 317.

R У Гомера мясо только «жарят» на вертелах (этих слов «горшок» и «варить»

в словаре Гомера нет).

<) Илиада, XIX, 321 (причитание Ахилла над трупом Патрокла).

10 Неясно. В «Илиаде» (ХУIII, 6 слл.) сам Ахилл говорит о том, что его мать

(морская богиня Фетида) предсказала ему гибель Патрокла от рук троянцев (а,

например, в XVIII, 94 слл., XXIV, 131 сл., Фетида предсказывает и самому Ахил­ лу скорую гибель сына).

Глава 11

1 См., напр.: 1,23; 11,20; 111, 7.

2 ... и что nолучае.И .иы это первым от богов... - Q1tO тroу 8Еroу аЬ.о 1tpro.ov

л.аl1~аVОV.Е<;.

3 Вероятно, надо понимать: невозможно было природе сделать так, чтобы...

4 Нитр - сейчас идентифицируется как сода, поташ и селитра. Нитр в смеси

с другими специальными веществами (землями, глинами и т.д.) употреблялся как очистительное средство. Считается, что мыла в современном смысле в древности

не было. Оливковое масло тоже применялось в банях как натирание после мытья.

5 См.: П л а т о н, Пир, 174а. Ср.: К с е н о Ф о н т, Воспоминания о Сократе, 1,

6,2.

БСМ.: П л а то н, Пир, 217 - 219, 222Ь - 223Ь.

7 Дальше в рукописях фраза: «и если горячей водой не хочешь, то холодной»,

которая в изданиях перенесена в §32.

А Р и с т о Ф а н, Облака, 103 (у Аристофана: «... имеешь ты в виду?»; речь

идет о Сократе и его учениках).

9См.:там же,179и225.

1О СМ.: 111,1,14 с примеч. 2.

11 ••. КО.иу .wожно... статься... ---.,. текст испорчен.

Глава 12

1... вследствие... - 1tapa (.0 01ll1EPOV al1ap'Тj8tv... ). Может быть: «помимо». 2 ••• себе. - добавлено по конъектуре.

Глава 13

1 Ср.: Т а ц и т, Агрикола, 2, 3. 2 Средства пытки (см.: 11,6,8).