Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Булдакова - Компьютерная лексикография.docx
Скачиваний:
220
Добавлен:
26.03.2015
Размер:
58.24 Кб
Скачать

Тема 4. Терминологические банки данных

Отечественная терминоведческая школа развивает следующие направления практической деятельности: лексикографическая тер­минологическая деятельность; унификация терминов и термино- систем, включающая в себя три вида - упорядочение, стандартиза­цию и гармонизацию терминов; работа редактора над терминами (терминологическое редактирование); перевод терминов в рамках перевода научных, технических и иных специальных текстов; соз­дание терминологических банков данных (ТБД); организационно- методическая (научно-организационная) деятельность терминоло­гических органов и центров на разных уровнях - от отраслевого до международного.

Механизация и автоматизация терминологической работы в сочетании с традиционными методами обработки текстов научной и технической литературы и документации обеспечили создание ТБД - систем, в которых сбор, хранение, обработка и выдача тер­минологических данных выполняется с помощью компьютера. Все это должно осуществляться в наиболее короткие сроки с наимень­шим поисковым шумом и при наиболее низкой стоимости.

Необходимость автоматической обработки и структурной ор­ганизации больших массивов терминологической информации сделало это направление работ в области терминологии чрезвы­чайно актуальным. Оно выросло из работ по формированию тер­минологических картотек и связано с быстрым ростом количества

научных, технических, экономических и других терминов и невоз­можностью вручную обрабатывать огромные объемы терминоло­гической информации. В России и за рубежом созданы многочис­ленные ТБД - автоматизированные хранилища терминов; при этом каждый термин в ТБД снабжен дополнительной информаци­ей: указывается, в частности, каково значение термина, то есть приводится определение, даются эквиваленты термина на других языках, краткие формы термина, его синонимы, допустимые и не­допустимые, сообщается, каким документом утвержден термин, и т. д.

В ТБД в принципе могут быть введены самые разные сведения о словах-терминах, в том числе и такие как указания на часть речи, происхождение слова, употребительность в текстах. ТБД, выдавая сведения о термине как о слове, о всех его текстовых употреблени­ях, в силу самой природы термина представляет сведения и о по­нятии. ТБД выдает: 1) весь текст работы какого-нибудь автора; 2) все тексты (фрагменты текстов) по какой-нибудь проблеме; 3) от- ^ :дельные конкретные термины; 4) весь словник текста; 5) частот- ч! ный словарь текста (текстов); 6) сведения о наличии или отсутст- ^ вии рисунков, схем; 7) сведения о встречаемости терминов в тек- сте.

ч^ч В зависимости от цели создания ТБД их можно разделить на

две группы:

а) ориентированные на обеспечение работ по переводу научно- технической литературы и документации;

б) предназначенные для обеспечения информацией о стандар­тизованной и рекомендованной терминологии.

ТБД обладают огромным потенциалом развития, из автомати­зированных хранилищ они превращаются в средство проведения серьезных научных исследований, не говоря уже о том, что они имеют большое практическое значение. Это системы с удобным доступом, содержащие все сведения о термине и ликвидирующие неравномерность описания терминологии. ТБД обладают наи­большими возможностями для автоматизации создания словарей с позиции терминологической лексикографии.

В отечественной практике ТБД решают следующие научные задачи: моделирование терминологической системы русского язы­ка как системы подсистем; построение общенаучно й общетео­ретических тезаурусов; исследование русской терминологии. К

областям широкого использования ТБД можно отнести: справочно- информационное обслуживание специалистов различных областей знания; обеспечение традиционного перевода научно-технической литературы; обеспечение систем машинного перевода; лингвисти­ческое обеспечение автоматизированных систем информации; обеспечение работ по упорядочению терминологии; подготовку и издание терминологических словарей; унификацию определенных терминов; подготовку научных отчетов о составе русского языка.

Структуру ТБД можно разделить на организационную и функ­циональную.

Организационная структура ТБД: терминологические центры, службы переводов (переводческая функция), службы стандартиза­ции (нормативная функция), университеты (исследовательская функция), всероссийские органы научно-технической информации.

Функциональная структура ТБД представлена следующим об­разом:

  1. Головной ТБД (ГТБД) - справочно-поисковый аппарат по видовым банкам данных: ведение коммуникативного формата дан­ных; организация и руководство работами по передаче данных в ТБД; обработка и ввод данных; обслуживание предприятий.

  2. Специализированные ТБД (СТБД) могут включать сущест­вующие ТБД, словарно-терминологические службы научно- технической информации: отбор представительного массива ис­точников; ввод и обновление терминологической информации в банк данных; передача информации другим СТБД и ГТБД; экс­плуатация СТБД в соответствии с конкретными задачами органи­зации.

ТБД состоит из ряда массивов, которые называются подфон- дами. К ним относятся: подфонды специальных и межотраслевых терминов, фигурирующих в отдельных отраслях знаний и деятель­ности, общенаучных и общетехнических терминов, а также терми- ноэлементов (используются в нескольких терминосистемах).

'Герминологи составляют одно- или многоязычные терминоло­гические банки данных, в первую очередь, на крупных предпри­ятиях, в учреждениях и специализированных организациях. Тер­минологический банк данных содержит все необходимые для ра­боты крупного предприятия или учреждения специфически спе­циализированные расширенные понятия, которым даны определе­ния. В настоящее время создаются терминологические банки дан­ных по различным областям знания и сферам практической дея­тельности.

Разрабатываемые в настоящее время многоязычные банки терминологических данных должны стать средством фиксации международных решений по упорядочению семантики терминов и установлению межъязыковых терминологических соответствий. Такие банки данных позволяют накапливать и хранить информа­цию о лингвистических и логических особенностях терминов, их употреблении, многоязычных эквивалентах и степени упорядоче­ния.

В настоящее время в разных странах существует несколько де­сятков крупных ТБД. В России крупнейшие ТБД находятся во Все­российском научно-исследовательском институте комплексной информации по стандартизации и качеству (ВНИИКИ), а также во Всероссийском институте научной и технической информации (ВИНИТИ). Одним из самых больших в мире является ТБД гер­манской фирмы "Siemens", который содержит более 2,5 млн. тер­минологических записей на 8 языках мира, в том числе на русском. В Германии ТБД функционируют в Институте стандартизации и в других органах управления. В Люксембурге в терминологическом бюро Комиссии Европейского союза создан крупнейший междуна­родный ТБД на нескольких языках; он носит название«Eurodi- cautom». Терминологический банк данных создан во французской организации по стандартизации, активно функционируют ТБД в Канаде, Швеции, Бельгии и других странах.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]