Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
legal english-НОВЫЙ УЧ-К.doc
Скачиваний:
160
Добавлен:
23.03.2015
Размер:
2.71 Mб
Скачать

Translation Tips

(1) so that his assets can be fairly distributed among his creditors = для соразмерного распределения его активов между его кредиторами (English Clause (Subject + Predicate) = ДЛЯ + Russian Noun);

(2) To declare a debtor to be a bankrupt = для объявления должника банкротом (English Infinitive = Для + Russian Noun);

(3) a judgement debtor/ debt = должник/долг по решению суда;

(4) If a creditor petitions = В случае подачи заявления кредитором (English IF-Clause = В случае + Russian Noun in the Genitive Case);

(5) which the creditors may inspect = для возможного изучения кредиторами (English VERB = Russain NOUN);

(6) Bankruptcy is terminated = Срок действия процедуры банкротства прекращается (FORKED Structure Pattern);

(7) bankruptcy = процедура банкротства.

2. Find an appropriate term for each definition:

a) “A court order that makes a debtor bankrupt. When the order is made, ownership of all the debtor’s property is transferred either to a court officer (служащий суда) known as the official receiver or to a trustee appointed by the creditors. It replaced both the former receiving order (судебный приказ о назначении управляющего конкурсной массой или об управлении имуществом банкрота) and adjudication order (судебное решение о признании банкротом) in bankruptcy proceedings”

(______________________)

b) “An application to the High Court or a country court for a bankruptcy order to be made against an insolvent debtor”

(_____________________)

Translation

Translate and memorize the following:

Иногда возникают сложности при употреблении терминов “bankruptcy” (банкротство), “insolvency” (несостоятельность), “ receivership” (внешнее управление), “liquidation” (ликвидация). У каждого термина имеется несколько значений в зависимости от того, употребляется он в британском или американском юридическом английском, а также в контексте общего или юридического английского языка. В британском варианте общего английского языка “bankruptcy” является самым общим словом для обозначения «разориться», однако в узком юридическом смысле в британском английском этот термин может применяться только в отношении физических лиц и товариществ. Британские компании не могут обанкротиться, они ликвидируются. С другой стороны, в американском варианте юридического английского и компании, и физические лица, и товарищества могут обанкротиться. Банкротство является юридической процедурой, в то время как несостоятельность (как в британском, так и в американском английском) обычно выражает состояние неспособности погасить свои долги, состояние, которое, как правило, приводит к банкротству и ликвидации. Однако, в американском юридическом английском есть еще одно значение термина insolvency – решение суда, позволяющее продажу активов компании для выплат кредиторам. Термин liquidation используется только в британском английском для обозначения процесса превращения активов компании в денежные средства для последующего распределения между кредиторов. И, наконец, термин receivership означает передачу управления делами несостоятельной компании в руки управляющего конкурсной массой.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]