Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

golovachevsb-ktom1pechat22102018

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
6.69 Mб
Скачать

Гарушянц Юрий Мисакович

ввиду конституционную монархию. Тихвинский тогда разозлился, говорит: «Что вы на меня набросились? Все писали так!» А я говорю: «Ну, так, так, конечно. И ваши ученики могут так писать. Какая разница?!»

ВГ: Юрий Мисакович, вы отдали китаеведению уже больше шестидесяти лет. Что вы считаете своим самым большим достижением в науке, в китаеведении?

ЮГ: Прости, это нескромно. Я считаю, что много сделал для изучения новейшей истории Китая. Поймите меня правильно. Я могу, как таблицу умножения, рассказать,чтобыловКитаес1917по1949год.Этоядаженестесняюсьговорить.

ВГ: Так оно и есть, конечно! А что вам хотелось бы сделать, но не удалось? Что вызывает сожаление? Или что можно наметить как перспективу?

ЮГ: Это Сунь Ят-сен. И нам очень мешают существующие ленинско-ста- линские оценки «суньятсенизма». Например, Сталин пишет: «Ленин в последние годы придавал большое значение Сунь Ят-сену, ставшему великим революционером…»50. Когда Ленин говорил такое? Где документы?

ВГ: Приходилось ли вам принимать участие в переводах китайских источников на русский язык? Вы ведь и сами говорили про дефицит переводных материалов.

ЮГ: Я переводил большой сборник материалов по «движению 4 мая», изданный в 1969 году. Потом я переводил книжку Ма Сяна, охранника Сунь Ят-сена51. Потом я переводил книгу Го Мо-жо 1959 года об антияпонской войне. Называется «Песня о бушующей волне»52. Очень интересная. Это мемуары всё.

ВГ: Заметны ли в последние годы изменения к лучшему в российском китаеведении?

ЮГ: Могу сказать, я очень рад, что есть Панцов, Саша Писарев. Очень рад, что есть Саша Ломанов, Андрей Карнеев. Это новое поколение, это лучшее, что есть сейчас в (школе) МГУ. Это настоящие профессионалы. Но мне кажется, что

впоследнее время стало также развиваться источниковедение древнего Китая. Выходят переводы Сыма Цяня, переводы Конфуция, Четверокнижие. Движение происходит, но очень медленно!

ВГ:Всёжемнекажется,чтоположительнаядинамикапостепеннонамечается.

50ТочнаяцитатаизписьмаСталиназвучалатак:«ПослеОктября,особенножев1920–21 годах, Ленин относился к Сун Ят-сену с большим уважением из-за того, главным образом, чтоСунЯт-сенсталсближатьсяисотрудничатьскоммунистамиКитая...».См.:СталинИ.В. Письмо Чугунову (9 апреля 1927 г.) // Иосиф Сталин. Сочинения в 16 томах. Т. 9. http://www. hrono.ru/libris/stalin/9-17.html

51См.: Ма Сян. Воспоминания о десяти с лишним годах следования за господином Сунь Чжун-шанем // Записи мемуаров о Синьхайской революции. Пекин, 1961. Т. 1. С. 1.

. // ( 1 ) – :

52 Го Мо-жо. Песнь о бушующей волне. Воспоминания об антияпонской войне. М., 1962.

71

Гарушянц Юрий Мисакович

ЮГ: То есть растёт молодёжь. То, что говорит Саша Панцов, не осмелится сказать ни один китаист!

ВГ: И это уже всё-таки качественный отход от марксизма. Какие из вышедших

впоследниегодыкнигроссийскихкитаеведовкажутсявамдостойныминаибольшего внимания?

ЮГ: Я нисколько не преувеличиваю, но первой назову твою книгу (перевод книги Шэн Юэ об университете имени Сунь Ят-сена в Москве). Это действительно настоящий источник! Там нет вранья! Мне очень нравится, как там говорится – «радикалы» и «националисты».

ВГ: Спасибо ещё раз! Можно вспомнить ещё книги А.В. Панцова про Мао Цзэ-дуна53 и Чан Кай-ши.

ЮГ:Да,нопроЧанКай-шимнененравитсякнига54.Хотяяеёдваразапрочёл. ВГ: Зато, наверно, про Мао Цзэ-дуна книга вам должна понравиться.

ЮГ:Таммноговыдумокимифов.Вот,посмотрите,естьтакаякнигаЛиЖуя55. Я купил эту книгу на Тайване. Прочёл её, вроде бы не понравилась. Директор Института новой и новейшей истории Чэнь Юн-фа мне говорит: «Ты плохо её читаешь. Прочти внимательно!» Я прочёл внимательно, потом спрашиваю Чэнь Юн-фа: «Что же я прочел невнимательно?» Он говорит: «Ты прочёл его не любя! Здесь – самая сильная в мире критика Мао Цзэ-дуна». Что имеется в виду? Он анализирует произведения, которые Мао осваивал до тридцати лет. И из них уже можно составить портрет Мао. Саша взял эту книгу и сказал, что она не заслуживает интереса. Я не стал ему рассказывать ничего. То есть это невнимательное отношение. Потом он также повторяется в той концепции, что Юань Ши-кай – предатель. Потом с Пэн Чжэнем он перепутал. Пэн Чжэнь был анархистом, а он пишет, что тот в 1922 году был коммунистом. А Пэн Чжэнь стал коммунистом

в1924 году. Много таких вещей обнаруживается под увеличительным стеклом. Но я даже многих китаистов спрашивал, прочли ли они эту книгу (Панцова) о Мао. Говорят, не осилили. Я же прочёл внимательно два раза.

ВГ: Я тоже прочёл всю книгу один раз. Мне понравилось. Как вы полагаете, каким направлениям и темам сегодня уделяется наибольшее внимание?

ЮГ: Персоналиям. Это и рыночный вариант. И об этом никто не знал ничего. Однажды, когда мы пили чай с коллегами на Тайване, Чэнь Юн-фа у меня спрашивает про генерала Сюй Хуэй-ци, который участвовал в переговорах Сталина в 1945-1946 годах с Сун Цин-лин56. Спрашивает: «Как советский народ оценивает

53Панцов А.В. Мао Цзэдун // Жизнь замечательных людей: сер. биогр.; вып. 1051. М., 2007. 867 c.

54Цзян Чжун-чжэн (Чан Кайши). Советская Россия в Китае. Воспоминания и размыш-

ления в 70 лет / Панцов А.В., ред. М., 2009. 440 с.

55Ли Жуй. Мао Цзэ-дун до тридцати лет. Издание 1993 г. . .

56Данное известие ошибочно. Сун Цин-лин находилась в Китае и не могла участвовать

впереговорах. Переговоры со Сталиным и Молотовым в Москве в июне-августе 1945 г. вёл

72

Гарушянц Юрий Мисакович

Сюй Хуэй-ци?» Я же ему говорю, что знать ничего не знает! Сейчас есть такая тяга к персоналиям, персонализации истории. Это общая тенденция для исторической науки.

ВГ: Как вам кажется, какие научные темы сегодня очень важны, но не получают должного внимания?

ЮГ: Это аграрные вопросы.

ВГ: В прошлом это была очень модная «марксистская» тема. А сейчас… ЮГ: Никто не занимается.

ВГ: Как можно оценить специфику российского китаеведения в целом? Чем оно отличается от западной или японской синологии?

ЮГ: Если брать американцев, то для американцев это стратегическая наука. И отношение к ней – как к стратегической науке. Построение отношений с таким государством (как Китай), в таком сложном мире – это всё! У нас же этого нет совершенно. Второй вопрос – сколько лет наши библиотеки не получают литературу из Китая?

ВГ: Да, тут мы далеко отстали от китайцев, которые отлично понимают стратегическую значимость изучения России и у которых есть вся необходимая литература на русском языке!

ЮГ: У них тоже есть мощная государственная поддержка. А у нас вот так. Напишешь книжку, так напишешь. Очередная книжка вышла, и всё.

ВГ:Каквыоцениваетеперспективысовременногороссийскогокитаеведения? ЮГ: Нет больших перспектив. Пока мы не порвём окончательно с марксизмом, у нас всё будет так же (по-прежнему), полу-полу (середина наполовину)… ВГ: Что бы вы могли пожелать молодым китаеведам, помимо разрыва с марк-

сизмом?

ЮГ: Изучатьисточники,изучатьисториографиюизаконыразвитияисторической науки, законы движения мысли.

ВГ: Какие качества нужны китаеведу, чтобы стать настоящим профессионалом?

ЮГ: Первое дело – не пить и не курить!.. ВГ: Говоря эти слова, вы при этом курите!

ЮГ: И пью! Пил, вернее. Ну и – день и ночь работать! Честно вам говорю, сколько я себя помню, с 1948 года у меня не было ни одной ночи, чтобы я чтонибудь не прочёл на китайском языке. У меня в голове тысячи планов! Но жизнь рано «оборвалась» из-за курения, из-за этого… Китаевед должен быть очень трудолюбивым. Потому что это китайская история, не наша и не западная история.

глава официальной делегации, премьер Китайской Республики Сун Цзы-вэнь – младший брат Сун Цин-лин. По итогам переговоров о главных принципах послевоенного урегулирования на Дальнем Востоке, 14 августа был подписан «Договор о дружбе и союзе между

СССР и Китаем». Состав делегации: Сун Цзы-вэнь, Ван Ши-цзэ, Ху Ши-цзэ, Фу Бин-чан, Цзян Цзин-го и Лю Цзэ-жун. Генерала Сюй Хуэй-ци в этом списке нет.

73

Гарушянц Юрий Мисакович

Западную историю почитаешь, и там вроде бы всё ясно. В Китае многое совсем по-другому. Ведь, например, классовый подход к Китаю неприменим. Во всяком случае, до 1949 года.

ВГ: Любите ли вы Китай?

ЮГ: Я люблю Тайвань. Я могу прямо это сказать. Тайваньская историческая наука – это настоящая Наука, где происходит Суд. Я слушаю одну сторону и другую сторону.

ВГ: Обвинение и Защиту… ЮГ: А там только восхваления. Посмотри, в Китае есть тысячи книг по исто-

рии партии – всё вранье, всё одно и то же! Когда я походил по тайваньским магазинам, взял книги, смотрю – разное. Я потом зашёл в Комитет по истории Гоминьдана и спросил, как будто ещё не знаю: «У вас что, тоже всё так одинаково (в изложении и оценках истории)?» А они: «Что вы, что вы! У нас разное!» Вот, например, большая двухтомная книга Чэнь Юн-фа.

ВГ: «Семьдесят лет китайской коммунистической революции»57.

ЮГ: Вот этот автор не использовал в этой книжке ни одного гоминьдановского издания! Всё написано на источниках. И с таким (солидным) анализом, что китайцы не могут с ним ничего поделать…

ВГ: ВыоченьискреннийпоклонникТайваня.Кстати,каквыотноситеськперспективе объединения острова с материковым Китаем? Вы сторонник независимости или же сторонник воссоединения с Китаем?

ЮГ: В краткой исторической перспективе это бессмысленно. В длительной исторической перспективе это вполне возможная вещь. И я даже слышал от многих видных людей и в КНР, и на Тайване, что их не разъединить.

ВГ: Мне кажется, мы обсудили почти все запланированные вопросы. Огромноеспасибо,ЮрийМисакович,завашеучастиеизавашуредкуюоткровенность!

ЮГ: Тогда пойдём готовить обед!

57 Чэнь Юн-фа. Семьдесят лет китайской коммунистической революции: от революционного захвата власти до прощания с революцией. Тайбэй, 2001. 1146 с. .: . – : . Первое издание книги –

1998 г.

Головачёва Лидия Ивановна

Interview with Lidia Ivanovna Golovacheva

Проект «Китаеведение – устная история»

China Studies – the Oral History

The project is supported by “The Research And Educational Center For China Studies And Cross Taiwan-Strait Relations of the Department of Political Science at National

Taiwan University.”

Головачёва Лидия Ивановна (ЛГ)

Lidia I. Golovacheva

Китаевед-историк, к.и.н., пенсионер

Sinologist, PHD(History), Retired

Cпециалист по новейшей истории

Fields of Studies: PRC’s modern History,

Китая, по древнекитайской

Ancient Chinese Philosophy (Confucius/

философии (Конфуций и Лао-цзы)

Laozi Studies)

Места работы: Университет Цинхуа

Affiliations: Qinghua University

(Пекин, 1961–1969), Институт

(Bejing, 1961–1969), Institute of History,

истории археологии и этнографии

Archaeology and Ethnography of Far

народов Дальнего Востока ДВО РАН

Eastern Nationalities, Russian Academy of

(Владивосток, 1975–1999), Институт

Sciences Far Eastern Branch (Vladivostok,

востоковедения НАН Украины (Киев,

1975–1999), Institute of the Oriental

2001–2002)

Studies, NAS, Ukraine (Kiev, 2001–2002)

Место интервью: Пекин (Сяншань)

Place: Beijing (Xiangshan)

Дата: 19 октября 2009 г.

Date: October 19, 2009

Вёл интервью: В.Ц. Головачёв (ВГ)

Hosted by: Valentin Ts. Golovachev

Примечания: В.Ц. Головачёв

Footnotes: Valentin Ts. Golovachev

Продолжительность: 6 часов

Duration: 6 hours

 

 

75

Головачёва Лидия Ивановна

Головачёва Лидия Ивановна (25.10.1937–15.06.2011). Родилась в г. Тамбов.

Китаевед, кандидат исторических наук (1981), переводчик. Специалист по новейшей истории Китая, древнекитайской философии (Конфуций, Лао­цзы), древней китайской иероглифике, конфуцианству в современной цивилизации.

В1960 г. окончила ЛИСИ, в 1975 г. – Востфак ЛГУ. В 1961–1969 гг. жила в Пекине, преподавала русский язык в университете Цинхуа­ . Приглашённый профессор ­Аньхуэйского, Наньчанского­ и Пекинского университетов (1994, 1999). Сотруд­ ­ник ­Института истории, археологии и этнографии народов Дальнего Востока ДВНЦ АН СССР – ДВО РАН (Владивосток, 1975–1999), Института востоковедения НАН Украины (2001–2002). Автор почти 100 научных работ. Пенсионер. Узнала о Китае в годы 2-й мировой войны, а с первыми китайцами лично познакомилась в 1950-х гг., во время учёбы в ЛИСИ. В 1961–1969 гг. жила и работала в Пекине. После окончания Востфака в 1975 г. не могла найти работу по китаеведной специальности в Москве и Ленинграде, поэтому переехала во Владивосток.

В1981 г. защитила кандидатскую диссертацию по теме «Механизм перевоспитания кадровых работников в годы маоистской «культурной революции» в Китае». По этой теме изданы (депонированы) две монографии. С начала 1980-х и до 2011 гг. изучала «Лунь юй» и «Даодэцзин». В 1992 г. издала первый в советские времена полный перевод «Лунь юй» на русский язык (журнал «Рубеж»). Главная научная тема – Конфуций, переводы «Луньюй» и циньская реформа письма или так называемая «пре-синология». Автор переводов с китайского ианглийского на русский язык нескольких научных и художественных книг о Китае.

ВГ: Здравствуйте, уважаемая Лидия Ивановна! Прошу вас в нескольких словахпредставитьсебядляформальногоначалаэтого«китаеведческого»интервью.

ЛГ: Я – Головачёва Лидия Ивановна. По профессии – китаевед-историк. Приобрела эту профессию после длительного пребывания в Китае. Родилась я в городе Тамбове в 1937 году. Сейчас мне 72 года, и я уже много лет на пенсии.

ВГ: Скажите, пожалуйста, как вы лично относитесь к международному проекту «Китаеведение – устная история», в котором мы в данный момент принимаем общее участие?

ЛГ: Я считаю, что это замечательный проект! Считаю, что у нас и за рубежом до сих пор слишком мало известно о наших китаеведах, хотя в Китае, например, уже с 80-х годов прошлого столетия существуют библиографические словари советскихироссийскихкитаеведов1.УнасвРоссии,титаническимитрудамиСофьи Давидовны Милибанд, тоже издан биобиблиографический словарь отечественных востоковедов, в том числе ио китаеведах там говорится2. Но биографических дан-

1 Видимо, имеется в виду двухтомник «Руководство по российскому и советскому китаеведению» (616 с.), изданный в 1986 г. Академией общественных наук КНР. См.:( , ) . , : 1986.7.

2 Милибанд С.Д. Востоковеды России. XX – начало XXI века. Биобиблиографический словарь. В двух книгах. М., 2008.

76

Головачёва Лидия Ивановна

ных очень мало, стандартный «куррикулум» – где родился, где учился, когда защитился. Самое интересное – как пришёл, как состоялся – остаётся за кадром.

ВГ: Если вспомнить о ваших самых первых шагах на пути к китаеведению, то можно ли спросить, как и когда вы впервые узнали о том, что существует такая страна – Китай? Каким был первый образ Китая, сложившийся в вашем личном представлении?

ЛГ: Лет пять мне было, когда я впервые узнала о Китае из потрёпанной детской книжки с картинками, которую дедушка принёс из библиотеки. Называлась она «Китайчонок Лан»:

Большая страна Китай! Повсюду – и там, и тут Цветёт ароматный чай, Который все в мире пьют… …Шанхай, корабли встречай, Придут корабли гурьбой И чай, ароматный чай, Они увезут с собой…

В этом стихотворении рассказывалось о шанхайском мальчике, который пробралсянаодинтакойкорабльизалезвтрюм.Злыеанглийскиеморякиобнаружили его далеко в море и выбросили за борт. Амальчик хорошо плавал. Обнаружив это, англичане выловили ребёнка и со смехом привязали к его ногам гири: «Ну-ка, ты поныряй с гирями на ногах!..»Ужасный этот образ остался со мной на всю жизнь. Спустя много лет мне сказали, что это было стихотворение Джека Алтаузена.

ВГ: Такой антиколониальный образ. Но это был всё же некий вымышленный литературный образ. А когда вы реально узнали о том, что на свете есть Китай?

ЛГ: Во время войны мы с бабушкой искали на карте Нанкин иЧунцин. Вшколе читала, как пограничники на Дальнем Востоке наблюдали бесчинства японцев на территории Китая. Помню письмо русской девочки из Китая в«Пионерской Правде». Она писала, что, к сожалению, китайцы смирные, покорные, иреволюции у них не может быть. Всё оказалось не так. После победы во Второй мировой войне об успехах китайской революции сообщалось много, за китайцев все радовались. Я была вшестом классе, когда впионерском журнале «Костёр» появилась большая статья по истории китайской революции, о Яньани. Эта статья произвела на меня большое впечатление, тем более что автором её был школьник.Я удивлялась, как хорошо это написано и как он всё это мог узнать (наверно, его родители работали вКитае)? Акогда я окончила школу ипоступила вЛенинградский инженерно-стро- ительныйинститут(ЛИСИ),тооказалось,чтосомнойводнойгруппеучатсяпятеро китайцев!Нанашемкурсеучилось10китайцев!Авсеговнашеминституте–40че- ловек! Тут и произошло моё первое знакомство с живыми китайцами из Китая.

ВГ: То есть это были китайские студенты, которые приехали в Советский Союз, чтобы получить высшее образование и специальность?

77

Головачёва Лидия Ивановна

ЛГ: Да, они приехали учиться, и мы тогда очень подружились с ними. У нас был большой интерес к Китаю. И эта дружба осталась на всю жизнь! Сейчас мы уже дружим более пятидесяти лет!

ВГ: Насколько я знаю, по своей профессии вы – инженер. Эта ваша первая профессия не имела отношения к Китаю, хоть вы и учились с китайцами. Как получилось, что вы всё-таки стали китаеведом? Что повлияло на ваш переход в китаеведение?

ЛГ: История эта весьма длинная. Мой отец был архитектором, и после войны наша семья переехала в разрушенный до основания город Севастополь, который нужно было поднимать из руин. Поэтому свою первую специальность я выбрала по примеру отца3. Но у меня была склонность к изучению языков. Очень хотелось поступить в Ленинградский университет на китайское отделение. Но даже заикнуться об этом я не могла. Судя по справочнику, в университете не предоставлялось общежитие. А мы поступали учиться вместе с моей сестрой-близне- цом, она – в медицинский, где тоже общежития не было. У сестры призвание, я же всего только выбираю, чем в будущем заниматься. В семье младший брат, родители – интеллигенты-бессребреники, живут более чем скромно. Думала, что нужно приобрести какую-то практическую профессию, так и оказалась в строительном институте. Поступила без экзаменов: мы с сестрой окончили школу с золотыми медалями. Судьба распорядилась мною правильно. Китайское отделение, в то время модное и многолюдное, было в 1959 году закрыто в связи со свертыванием отношений с Китаем. Студентов раскидали по другим вузам. А я училась в ЛИСИ с китайцами и, в конце концов, вышла замуж за своего одно- кашника-китайца. Долгое время, многие годы после окончания института, я прожила в Китае, работая на кафедре русского языка пекинского политехнического университета Цинхуа. Это было в 1960-х годах. Изучение китайского языка иностранцами, живущими в Китае в качестве частных лиц, вызывало подозрение. Я немного научилась читать, освоила бытовой язык – не более. В те годы у меня почти не было возможности соприкоснуться с традиционной культурой Китая. Всё старое критиковалось. Правда, я внимательно прочитала переведенные на русский язык классические романы «Сон в красном тереме», «Троецарствие», «Речные заводи». Современная же история Китая была мне скучна. Описание китайской революции не вызывало ни интереса, ни эмоций – в противополож-

3 Головачёв Иван Григорьевич (1909–1997). Архитектор. Жил, воевал и работал в городах Тамбов, Ленинград, Севастополь и др. С мая 1945 г. спроектировал около 40 маяков и створных знаков Черноморского, Азовского и Днепровского лиманов, балаклавскую базу ремонта подводных лодок и многие гражданские объекты. Изобретатель вертикальной системы кладки в крупноблочном строительстве в Крыму. С 1956 г. – главный инженер Горпроекта. Нелькина Татьяна Ильинична (1911–1993). Врач-хирург, коллега и ученица В.Ф. Войно-Ясенецкого, ветеран войны. Никонова Наталья Ивановна (сестра-близнец), врач-терапевт, канд. мед. н. Живёт в Севастополе. Головачёв Александр Иванович (1949 г.р., младший брат), капитан 1-го ранга в запасе, живёт в Москве.

78

Головачёва Лидия Ивановна

ность прежнему, тому, что было в детстве. Кое-что интересовало – например, старички, отрешённо сидевшие в уединенных местах парков, сложив на животе руки, – что они видят, о чём думают? Что-то связанное с буддизмом. Но о буддизме никто из моего окружения, в основном русскоязычного, ничего не знает. Впрочем, две книги внезапно вызвали во мне интерес к истории. Первой была книга Натальи Ильиной о жизни русских эмигрантов в Харбине и Шанхае4. Она кое-что прояснила. У нас на кафедре работали бывшие русские харбинцы Анд­ реевы5, к которым я относилась критически. Они рассказывали о Харбине, но всё обрывочно, и я не могла связать этого с тем, что знала из русской истории периода революции и гражданской войны. А тут, благодаря Наталье Ильиной, система обнаружилась, причём всё было не так, как я себе раньше представляла. Вторая книга – «Два года в восставшем Китае» – написана Верой Вишняковой-Акимо- вой, жизнь которой меня просто-таки поразила6. Она начала изучать китайский язык в Москве в начале 1920-х годов, но увидела, что не сможет им как следует овладеть и в теплушке поехала через всю лежащую в разрухе Россию во Владивосток, где поступила в Восточный институт. После двух лет обучения она была послана в Китай. В Китае развёртывалась антиимпериалистическая революция, там работали советские военные и политические советники при войсках партии Гоминьдан, они нуждались в переводчиках. Эта девушка была назначена переводчицей в армию генерала Фэн Юй-сяна и провела в Китае два года, оказавшись прямойсвидетельницейиучастницейсобытийреволюции1925–1927годов,отеё подъёма до поражения. Для меня вдруг по-новому открылась страница истории того времени. Она была совсем не такой, как в учебниках по новейшей истории Китая, переведённой на русский язык. Революция как бы обрела плоть и кровь и оказалась захватывающе интересной. И вдруг мне вспомнилось одно событие из детства, из севастопольской жизни: пожар на знаменитом черноморском теплоходе «Победа». Кажется, это было летом в 1948 году. Говорили, что там погиб китайский генерал. Его звали Фэн Юй-сян7. Более того, наша пекинская знакомая Фэн Ин-да, живущая в соседнем доме и приходившая к нам в гости, чтобы поговорить по-русски, оказалась дочерью того самого Фэн Юй-сяна. Ну и ну! Вот так, неожиданно, и началось моё увлечение современной историей Китая.

4

Имеется в виду автобиографический роман Н.И. Ильиной «Возвращение» (М.: Совет-

ский писатель. Кн.1–2, 1957, 1965).

5

ЛевВладимирович(1898–?)иВераКирилловнаАндреевы(?–?).Супруги.Бывшиебе-

лоэмигранты. В описываемое время жили и работали в университете Цинхуа. В годы «культурной революции» эмигрировали в Австралию. Дальнейшая судьба неизвестна.

6

Вишнякова-Акимова В.В. Два года в восставшем Китае. 1925–1927. М., 1965.

7

Фэн Юй-сян погиб с дочерью 4 сентября 1948 г. при переезде из США в СССР, на Чёр-

ном море, недалеко от Ялты, из-за пожара («несчастный случай при возгорании киноплёнки») на пассажирском судне «Победа». Возможно, стал жертвой диверсии. Гроб с его телом был отправлен для кремации в Москву. В 1953 г. власти КНР торжественно перезахоронили останки маршала в Китае, у священной г. Тайшань в провинции Шаньдун.

79

Головачёва Лидия Ивановна

А потом случилась «культурная революция». Я была её беспомощным очевидцем, и она разрушила мою семью. Мне пришлось вернуться в Советский Союз, но я уже не могла оставить Китай. Я не могла жить без него. Хотя попыталась. ­Попыталась вернуться к своей покинутой профессии инженера8. Мне это удалось, нояужезнала,чтоэтонемоясудьба.Акаксвоюсудьбумнеотыскать?Продолжая работатьпоспециальностивконструкторскомбюро,япоступилав1970годуназаочное обучение в Ленинградский государственный университет, на философский факультет. Мысль была такая: надо изучать древнекитайскую философию, заниматься самостоятельно китайским языком – а там посмотрим. Я знала, что шансы возвратиться в Китай у меня минимальные. Но хотя бы буду искать какую-то работу, связанную с Китаем. На первом занятии нам привели слова академикаАлександрова, бывшего ректора ЛГУ: «Студент не сосуд, который нужно наполнить, а факел, который нужно возжечь». Но очень скоро я почувствовала себя именно сосудом,которыйнетолькостараютсянаполнить,нопрямо-такинабитьдоотказа. Нужна только память, всё остальное неважно. Уже учась на первом курсе, я узнала, что Восточный факультет в ЛГУ всё-таки существует и на нём есть китайское отделение, даже два – филологическое и историческое. Приезжая в Ленинград на сессии, я начала посещать заседания кафедры истории Китая на Восточном факультете – там читались научные доклады. И опять неожиданная удача – я попа- даюнадокладВ.Ф.Гусароваояньаньском«чжэнфэне»1940-хгодов,о«движении за исправление стиля» вКПК. Глаза у меня открываются – то, что я видела во время «культурной революции», происходило в Китае и в КПК отнюдь не в первый раз. И не так всё просто! И то, что видит сторонний наблюдатель, ито, что думают о событиях их непосредственные участники, совсем не обязательно соответствует истине этих событий. А истина, если она вообще есть, где-то не там. Но где?

Вкакой-томоментуменяпоявиласьмечтаперейтисфилософскогофакультета на восточный. И опять мне это удалось, хотя пришлось преодолеть много трудностей организационного характера и сдать экстерном экзамены за два года по китайскому, японскому и французскому языкам, а также по истории Китая, Японии и других стран Азии с древности до нового периода включительно. Я безмерно благодарна своим родителям за понимание и поддержку. Они, конечно, мечтали, чтобы я жила с ними рядом, в Севастополе, ведь уже немолоды они были. Севастополь – идеальный для жизни город, только будущему китаеведу там делать нечего. И родители меня отпустили. В свои 33 года я оказалась студенткой третьего курса Восточного факультета ЛГУ9 – без общежития, без стипендии, мой ребёнок остался на руках моих родителей в Севастополе. Семестр прожила за счётвыходногопособиясработы,помощиродителейипомощистарыхинститутских друзей, дававших мне кров. Но это всё равно не то, что ехать в теплушке на Дальний Восток после гражданской войны, как Вишнякова-Акимова. Очередные

8 Л.И. Головачёва вернулась в СССР в 1969 г., жила у родителей в г. Севастополь и работала инженером в ЦКБ «Коралл», ведущем центре проектирования плавучих кранов.

9 Это произошло в 1972 г., когда Л.И. Головачёвой было 35 лет.

80