Графическое представление работы поисковой системы
Рисунок 1. Бизнес-процесс работы поисковой системы
Рисунок 2.1. IDF0-диаграмма работы поисковой системы
Рисунок 2.2. IDF1-диаграмма работы поисковой системы
Словари синонимов
Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. В настоящее время существуют тысячи словарей для перевода между сотнями языков (англо-русский, немецко-французский и так далее), причем каждый из них может содержать десятки тысяч слов.
В бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объемом в сотни страниц, где поиск нужного слова является достаточно трудоемким процессом.
Компьютерные словари могут содержать переводы на разные языки сотен тысяч слов и словосочетаний, а также предоставляют пользователю дополнительные возможности.
Возможности компьютерных словарей:
Могут являться многоязычными, так как дают пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и так далее).
Могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.).
Обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.
Могут являться мультимедийными, то есть предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.
Компьютерные словари:
Могут быть установлены на компьютер как самостоятельные программы;
Могут быть встроены в текстовые процессы;
Существуют в online-режиме в сети Интернет.
Для перевода текстовых документов применяются программы-переводчики.
Компьютерные переводчики могут оказать огромную помощь в обработке информации на иностранных языках по различным отраслям знаний.
В настоящее время наиболее распространенными программами машинного перевода являются системы PROMT, Stylius, Сократ, Magic Gooddy и другие, которые обеспечивают перевод текстов со многих иностранных языков на русский и с русского языка на иностранные. Эти системы являются не простыми пословными программами перевода, а профессиональными электронными переводчиками, синтезирующими выходной текст на достаточно ясном, грамматически правильном языке с учетом морфологических, синтаксических и семантических связей.
Существуют компьютерные программы, которые могут подобрать синоним к слову, или заменить в тексте часть слов на подходящие к ним по смыслу синонимы. Такие программы называют синонимайзер.
Эта программа служит для поиска и автоматической замене слов в исходном тексте для придания ему некой уникальности или оригинальности, при этом программа обращается к базе данных, в которой находятся различные популярные словари синонимов Н. Абрамова, А.С. Гаврилова и других авторов. Слова в данных словарях имеют связи с синонимами, за которыми они закреплены, и поэтому программа быстро находит наиболее подходящий по смыслу синоним, при этом сохраняя исходный смысл текста.
Все существующие словари синонимы делятся на два основных типа: словари – инвентари и объяснительные словари. В первых приводятся только сами синонимические ряды-группы слов, имеющих одинаковое или похожее значение. Объяснительные словари, помимо перечня самих синонимических рядов, содержит еще описание семантических и стилистических различий между членами ряда, часто сопровождаемое иллюстративным материалом.
По похожему принципу работают и электронные словари синонимов. Они также обращаются к базе данных, в которой находятся словари синонимов, и затем по цепочке связей выводят список синонимов к данному слову. Для работы такой программы необходимо либо подключение к интернету, либо загрузить на устройство базу данных синонимов и специальную программу, для поиска синонимов.
Англо-русские словари синонимов работают таким же образом: Во всех анализируемых словарях приводятся синонимические ряды – группы слов, имеющих одинаковое или близкое значение. Описание синонимических рядов в словарях показывает стилистические и семантические различия между членами ряда. Семантические и стилистические отличия в синонимических рядах в одних словарях достигается на английском языке, в других –на русском.
Каждая словарная статья синонимического словаря содержит подробный анализ одного синонимического ряда. Под синонимическим рядом понимается группа слов, принадлежащих к одной и той же части речи и имеющих одинаковые семантические описания. Словарная статья начинается с того члена синонимического ряда, который является стилистически нейтральным.
Например, одним из популярных англо-русских словарей является словарь Ю. Д. Апресян, который состоит из нескольких подразделов:
Толкование – описание значения ряда, т.е. совпадающей части значений всех синонимов значение – описание семантических сходств и различий между членами ряда;
Примечание краткое описание близких к рассмотренному значений, имеющихся у отдельных членов ряда;
Конструкции – описание синтаксических сходств и различий между членами ряда, в частности особенности управления;
Сочетаемость сходств и различий между членами ряда с точки зрения их семантической и лексической сочетаемости;
Иллюстрации – небольшие тексты из произведений классической и современной литературы на английском языке.
Все вышеперечисленные пункты влияют на выбор синонимов к слову, и после получения необходимых критериев составляется список синонимов, которые наибольшим образом подходят в данной ситуации.