- •Федеральное агентство связи
- •Порядок слов в английском предложении
- •Сказуемое
- •1. Основные формы глагола
- •2. Функции глагола «be»
- •2.1. Основной глагол
- •2.2. Вспомогательный глагол
- •3. Функции глагола «have»
- •3.1. Основной глагол со значением «иметь»
- •3.2. Вспомогательный глагол
- •4. Функции глагола «do»
- •5. Модальные глаголы
- •5.1. Значение модальных глаголов
- •5.2. Глаголы, которые могут выражать модальность:
- •6. Условные придаточные предложения
- •Подлежащее
- •1. «It» в функции формального подлежащего
- •2. Перевод усилительных конструкций:
- •3. Варианты перевода слова «one»
- •3.1. «One» как числительное и как слово-заместитель предшествующего существительного
- •3.2. Местоимение «one» в функции формального подлежащего
- •4. «There» в функции формального подлежащего
- •6. Перевод слов «the former», «the latter»
- •7. Инфинитив в функции подлежащего
- •8. Герундий в функции подлежащего
- •9. Конструкция «сложное подлежащее»
- •10. Подлежащее, выраженное придаточным предложением
- •Дополнение
- •1.1. Сложное дополнение после глаголов, выражающих мнение, суждение, предложение, желание и т. Д.
- •1.2. Сложное дополнение после глаголов
- •1.3. Сложное дополнение после каузативных глаголов
- •2. Перевод придаточных дополнительных предложений с союзами «whether» и «if»
- •Определение
- •1. Перевод существительного с левыми определениями
- •1.1. Левые определения, представленные одним или несколькими существительными
- •1.2. Левые определения, в состав которых входят причастия
- •2. Перевод существительных с правыми определениями, представленными: а) устойчивыми словосочетаниями (существительное с предлогом), b) прилагательными, c) герундием, d) причастиями
- •2.1. Инфинитив в функции определения в пассивной форме
- •2.2. Инфинитив в функции определения после слов the first, the last
- •3. Союзные и бессоюзные придаточные определительные предложения
- •Бессоюзные придаточные определительные предложения
- •Выполните задания, а затем прочтите и переведите следующие предложения
- •Обстоятельство
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства
- •2. Герундий в функции обстоятельства
- •2.1. Особенности перевода герундия в функции обстоятельства
- •2.2. Структура и перевод герундиальных оборотов
- •3. Причастия в функции обстоятельства
- •3.1. Формы причастия и их значение для перевода
- •3.2. Особенности перевода причастия в функции обстоятельства
- •4. Независимый причастный оборот
- •5. Обстоятельственные придаточные предложения
- •Перевод некоторых лексико-грамматических трудностей
- •1. Перевод некоторых сочинительных союзов
- •2. Перевод парных союзов
- •3. Перевод сравнительных конструкций
- •4. Перевод некоторых подчинительных союзов
- •5. Многофункциональность и многозначность английских слов. «ложные друзья» переводчика
- •6. Устойчивые (несвободные словосочетания)
- •6.1. Несвободные словосочетания с глаголом
- •6.2. Несвободные словосочетания с существительным и другими частями речи
- •7. Слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания
- •8. Значение некоторых префиксов и суффиксов
- •Анатолий Борисович Комиссаров
Определение
Определение – член предложения, которое определяет существительное. Определение отвечает на вопросы какой, который и может стоять как слева, так и справа от определяемого существительного, образуя с ним группу существительного.
1. Перевод существительного с левыми определениями
1.1. Левые определения, представленные одним или несколькими существительными
В научно-технической литературе широко используются определения, представленные одним или несколькими существительными, стоящими перед определяемым словом (так называемые «цепочки»). Определения могут состоять также из существительных в сочетании с прилагательным, причастием, герундием или числительным.
Перевод терминологических словосочетаний (цепочек) на русский язык следует начинать с последнего слова, т. е. с определяемого существительного. Остальные компоненты цепочки переводятся существительными в родительном падеже, прилагательными или существительными с предлогами. Иногда требуется подобрать русский термин, принятый в данной области.
Process control – управление процессом; control process – процесс управления; semiconductor device – полупроводниковое устройство; reduction cost – затраты на уменьшение; delay line store – блок памяти с линией задержки; low power consumption – небольшое потребление энергии; fraud risks – риски, связанные с возможностью быть обманутым.
Упражнение 47. Прочтите и переведите следующие словосочетания и предложения, обращая внимание на перевод «цепочек».
a) Test operation, operation test, satellite dish, broadband speeds, cost reduction, power consumption, a bespoke solution, Internet access deviсes, data network providers, power consumption change, size reduction need, network management application, solid state storage device, high – speed computers, relatively cheaper source material, the cheapest source material, local exploration office, national fibre backbone, a user`s location, the world`s third largest telecom equipment manufacturer.
b) 1. Transistor performance was steadily improved. 2. All our customers need is a broadband pipe into our network cloud. 3. The geophysicists did not find evidence of underground oil reservoirs. 4. It should support our voice and email requirements. 5. In the mountains regions they are erecting point to point microwave towers. 6. High-performance servers require high performance network connection. 7. We have a ten-strong Application Implementation team. 8. This analysis provides a specification or Software Requirements Analysis.
1.2. Левые определения, в состав которых входят причастия
An increasing size – увеличивающийся размер; partially changed operations – частично измененные (изменяемые) операции.
Обратите внимание! The boiling water – кипящая вода (причастие I в функции левого определения); the boiling temperature – температура кипения (герундий в функции левого определения).
Упражнение 48. Прочтите и переведите следующие словосочетания и предложения, обращая внимание на перевод существительных с левыми определениями, в состав которых входят причастия.
a) An operating device, an existing software product, a slowly operating device, digital switching equipment, the increased complexity of the designs, commercially produced devices, twisted copper pair, packetized voice over Internet, the advantage of carefully prepared silicon surfaces.
b) 1. Developing countries seek to upgrade their telecoms networks. 2. 3G (and coming soon, 4 G and LTE) is a well-established wireless network in developed countries. 3. Chess – playing computers probably provide the best examples of machines exhibiting what might be thought of as «intelligent behavior». 4. Mobile Wi-Max supports both fixed and mobile applications with improved performance. 5. Copper fixed lines are being rolled out. 6. Historically, in-country, we have had poor fixed line infrastructure. 7. One recently invented microelectronic functional element has a distinction. 8. Several assigned channels were transmitted and received from the antenna atop this tower. 9. Talking Software is an SME-sized software development company.