Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
angl.doc
Скачиваний:
120
Добавлен:
12.03.2015
Размер:
344.58 Кб
Скачать

* * * * * Методические рекомендации для самообразования в области перевода с английского языка на русский язык

При овладении навыками грамотного литературного перевода рекомендуется обратить особое внимание на следующие вопросы:

1. Общие правила выполнения полного письменного перевода и перевода заголовков.

2. Техника перевода. Работа с незнакомыми словами, создание чернового варианта перевода, редактирование перевода в соответствии с нормами русского языка.

  1. Буквальный, дословный (пословный), свободный (вольный), адекватный (полноценный) литературный перевод.

  2. Способы перевода: беспереводная передача (lobby - лобби), калькирование (wall paper - стенгазета), описательный перевод (tutor – руководитель группы студентов).

  3. Некоторые приёмы перевода: дополнение или опущение слов, антонимический перевод, синтаксическая перестройка предложения в соответствии с нормами русского языка. Использование примечаний, комментариев, пояснений при переводе.

  1. Особенности передачи лексики. Эквиваленты, соответствия, аналоги. Словарные и контекстуальные значения слова. Многозначность слов. Слова - «ложные друзья переводчика». Термины. Реалии. Фразеологизмы, устойчивые словосочетания и идиомы.

  2. Особенности передачи имён собственных и географических названий с английского языка на русский язык.

  3. Правила составления аннотации и реферата к тексту на английском языке.

Для самообразования в области перевода рекомендуется использовать следующую литературу:

  1. Аристов Н.Б. Основы перевода.- М., 1959.

  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.

  3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., 1990.

  4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.

  5. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода.- М, 1968.

  6. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. М.,1983.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Scientists’ names used in the texts with Russian equivalents Список имен учёных из текстов с русскими эквивалентами

К контрольной работе № 1

Leonardo da Vinci - Леонардо да Винчи (1452-1519)

Benjamin Franklin - Бенджамин Франклин (1706 - 1790)

Lavoisier - Лавуазье Антуан (1743 – 1794)

Scheelе - Шееле Карл (1742 - 1786)

Priestley - Пристли Джозеф (1733 - 1804)

Boyle - Бойль Роберт (1627 - 1691)

Mariotte - Марилтт Эдм (1620 – 1684)

Coulomb - Кулон Шарль (1736 – 1806)

Ampere - Ампер Андре (1775 – 1836)

Faraday - Фарадей Майкл (1791 – 1867)

Newton - Ньютон Исаак (1643 – 1727)

Euler Leonard - Эйлер Леонард (1707 1783)

К контрольной работе № 2

Herodotus - Геродот (ок.425 до н. э.)

Morrison Charles - Моррисон Чарльз

Chappe - Шапп Клод (1763 – 1805)

Francisco Salve - Франциско Сальве

Soemmering - Соммеринг

Oersted - Эрстед Ханс (1777 - 1851)

Shilling Pavel - Шиллинг Павел (1786 – 1837)

Samuel Morse - Морзе Самюэль (1791 – 1872)

Thomson William - Томсон Уильям (1824 – 1907)

К контрольной работе № 3

Curie Pierre - Кюри Пьер (1859 -1906)

Sklodowska-Curie Mariа - Склодовская -Кюри Мария (1867 -1934)

Henri Becquerel - Беккерель Анри

Frederic Joliot - Фредерик Жолио

Roentgen Wilhelm - Рентген Вильгельм (1845 – 1923)

Crookes William - Крукс Ильям (1832 – 1919)

Goodspeed A. - Гудспид А.

McCarthy Edward - МакКарти Эдвард

К контрольной работе № 4

Pasteur Louis - Пастер Луи (1822 – 1895)

Jean Dumas. - Жан Батис Дюма (!800 – 1884)

Mechnikov llya - Мечников Илья (1845 – 1916)

Darwin Charles - Дарвин Чарльз (1809 – 1882)

Florey - Хоуард Флори (1898 – 1968)

Chain - Чейн Эрнст (р.1906)

Fleming Alexander - Флеминг Александр (1881- 1955)

*****

22

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]