- •Английский язык для студентов заочного обучения Методические рекомендации и контрольные работы
- •Предисловие
- •Общие правила выполнения и оформления контрольной работы
- •Контрольная работа №1
- •Варианты 1, 2, 3
- •Вариант 1
- •Вариант 2 Выполните следующие задания к тексту.
- •Вариант 3 Выполните следующие задания к тексту.
- •Контрольная работа № 2
- •Варианты 1, 2, 3
- •Вариант 1 Выполните следующие задания к тексту.
- •Вариант 2 Выполните следующие задания к тексту.
- •Вариант 3 Выполните следующие задания к тексту.
- •Контрольная работа №3
- •Варианты 1, 2, 3
- •Вариант 1 Выполните следующие задания к тексту.
- •Вариант 2 Выполните следующие задания к тексту.
- •Вариант 3 Выполните следующие задания к тексту.
- •Контрольная работа №4
- •Варианты 1, 2, 3
- •Вариант 1 Выполните следующие задания к тексту.
- •Вариант 2 Выполните следующие задания к тексту.
- •Вариант 3 Выполните следующие задания к тексту.
- •* * * * * Методические рекомендации для самообразования в области перевода с английского языка на русский язык
- •Scientists’ names used in the texts with Russian equivalents Список имен учёных из текстов с русскими эквивалентами
* * * * * Методические рекомендации для самообразования в области перевода с английского языка на русский язык
При овладении навыками грамотного литературного перевода рекомендуется обратить особое внимание на следующие вопросы:
1. Общие правила выполнения полного письменного перевода и перевода заголовков.
2. Техника перевода. Работа с незнакомыми словами, создание чернового варианта перевода, редактирование перевода в соответствии с нормами русского языка.
Буквальный, дословный (пословный), свободный (вольный), адекватный (полноценный) литературный перевод.
Способы перевода: беспереводная передача (lobby - лобби), калькирование (wall paper - стенгазета), описательный перевод (tutor – руководитель группы студентов).
Некоторые приёмы перевода: дополнение или опущение слов, антонимический перевод, синтаксическая перестройка предложения в соответствии с нормами русского языка. Использование примечаний, комментариев, пояснений при переводе.
Особенности передачи лексики. Эквиваленты, соответствия, аналоги. Словарные и контекстуальные значения слова. Многозначность слов. Слова - «ложные друзья переводчика». Термины. Реалии. Фразеологизмы, устойчивые словосочетания и идиомы.
Особенности передачи имён собственных и географических названий с английского языка на русский язык.
Правила составления аннотации и реферата к тексту на английском языке.
Для самообразования в области перевода рекомендуется использовать следующую литературу:
Аристов Н.Б. Основы перевода.- М., 1959.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., 1990.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода.- М, 1968.
Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. М.,1983.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Scientists’ names used in the texts with Russian equivalents Список имен учёных из текстов с русскими эквивалентами
К контрольной работе № 1
Leonardo da Vinci - Леонардо да Винчи (1452-1519)
Benjamin Franklin - Бенджамин Франклин (1706 - 1790)
Lavoisier - Лавуазье Антуан (1743 – 1794)
Scheelе - Шееле Карл (1742 - 1786)
Priestley - Пристли Джозеф (1733 - 1804)
Boyle - Бойль Роберт (1627 - 1691)
Mariotte - Марилтт Эдм (1620 – 1684)
Coulomb - Кулон Шарль (1736 – 1806)
Ampere - Ампер Андре (1775 – 1836)
Faraday - Фарадей Майкл (1791 – 1867)
Newton - Ньютон Исаак (1643 – 1727)
Euler Leonard - Эйлер Леонард (1707 1783)
К контрольной работе № 2
Herodotus - Геродот (ок.425 до н. э.)
Morrison Charles - Моррисон Чарльз
Chappe - Шапп Клод (1763 – 1805)
Francisco Salve - Франциско Сальве
Soemmering - Соммеринг
Oersted - Эрстед Ханс (1777 - 1851)
Shilling Pavel - Шиллинг Павел (1786 – 1837)
Samuel Morse - Морзе Самюэль (1791 – 1872)
Thomson William - Томсон Уильям (1824 – 1907)
К контрольной работе № 3
Curie Pierre - Кюри Пьер (1859 -1906)
Sklodowska-Curie Mariа - Склодовская -Кюри Мария (1867 -1934)
Henri Becquerel - Беккерель Анри
Frederic Joliot - Фредерик Жолио
Roentgen Wilhelm - Рентген Вильгельм (1845 – 1923)
Crookes William - Крукс Ильям (1832 – 1919)
Goodspeed A. - Гудспид А.
McCarthy Edward - МакКарти Эдвард
К контрольной работе № 4
Pasteur Louis - Пастер Луи (1822 – 1895)
Jean Dumas. - Жан Батис Дюма (!800 – 1884)
Mechnikov llya - Мечников Илья (1845 – 1916)
Darwin Charles - Дарвин Чарльз (1809 – 1882)
Florey - Хоуард Флори (1898 – 1968)
Chain - Чейн Эрнст (р.1906)
Fleming Alexander - Флеминг Александр (1881- 1955)
*****