Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Основы межкультурной коммуникации.-1

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
20.11.2023
Размер:
2.5 Mб
Скачать

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Пермский государственный технический университет»

Е.В. Аликина, Л.В. Кушнина

ОСНОВЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Практикум

Издательство Пермского государственного технического университета

2009

УДК8Г25 (075.8) ББК Ш 100.083-923

А50

Рецензенты:

доктор филологических наук, профессор, завкафедрой английской филологии Пермского государственного университета

Л.М. Алексеева

кандидат педагогических наук, доцент Пермского государственного технического университета

С.Г. Улатина

Аликина, Е.В.

А50 Основы межкультурной коммуникации: практикум / Е.В. Аликина, Л.В. Кушнина. - Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2009. - 88 с.

18ВЫ 978-5-398-00330-7

В структуру пособия входят практические задания по форми­ рованию умений и навыков межкультурной коммуникации, тесты и статьи с заданиями аналитического характера.

Предназначено для студентов специальности «Перевод и переводоведение», преподавателей иностранных языков и перевода, пе­ реводчиков, а также для всех, интересующихся проблемами меж­ культурной коммуникации.

УДК8Г25 (075.8) ББК Ш 100.083-923

13ВЫ 978-5-398-00330-7 © ГОУ ВПО «Пермский государственный

технический университет», 2009

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

 

Практикумы......................................................................................................

 

4

1.

Скажи мне, что ты ешь, и я скажу, кто ты........................................

 

4

2. В поисках времени...............................................................................

 

6

3. Разговор и... молчание........................................................................

 

9

4. Мужчины и женщины, девочки и мальчики.....................................

11

5. Жизнь в любви.....................................................................................

 

12

6.

Дети - цветы жизни...............................................................................

 

14

7. Учиться никогда не поздно.................................................................

 

17

Тесты ....................................................................................................................

 

 

19

1.

Язык как зеркало культуры.................................................................

 

19

2.

Терминология.......................................................................................

 

21

3.

Национальный менталитет и традиции...............................................

 

23

4.

Национальные праздники.....................................................................

 

25

5.

Национальная кухня..............................................................................

 

28

6.

Национальная кухня (2)........................................................................

 

29

7.

Жестовая коммуникация......................................................................

 

32

8.

Русские культурные лакуны................................................................

 

35

9.

Прецедентные феномены.....................................................................

 

37

Ответы..........................................................................................................

 

38

С татьи..................................................................................................................

 

39

Анекдот в переводе....................................................................................

 

39

Ваш козырь - международный этикет....................................................

 

42

Время не в часах. Оно - в голове.............................................................

 

46

Детская толерантность............................................................................

 

51

Если компания родом из Франции..........................................................

 

53

Русский ликбез............................................................................................

 

58

Немцы учатся правильно делать бизнес с Россией...............................

63

Поляки и русские.......................................................................................

 

65

Понятие «английскости» в Англии.........................................................

 

68

Россиян сравнили с европейцами..................

г......................................

71

Русские в США. Особенности вживания................................................

 

75

СМИ Британии: «Брутальный, грязный русский медведь».................

79

Типичные модели национального менеджмента...................................

81

Уроки немецкого.........................................................................................

 

82

Этикетка в Японии. Сакэ и село..............................................................

 

85

3

ПРАКТИКУМЫ

1. СКАЖИ МНЕ, ЧТО ТЫ ЕШЬ, И Я СКАЖУ, КТО ТЫ

Введение

Путешествие по другим культурам свидетельствует о сущест­ венных расхождениях в кулинарных традициях, обычаях, вкусах, что связано как с различиями климата, почвы, так и с культурными

ирелигиозными нормами и др. Так, например, в эпоху зарождения

ираспространения ислама свирепствовали опасные болезни свиней, поэтому представители данной конфессии до сих пор не едят сви­ нину.

Взависимости от вашей принадлежности к той или иной куль­ туре, вы приобретаете привычку оставлять кое-что на тарелке или съедать все, что подано. Так, во Франции принято не только ничего не оставлять на тарелке, но кусочком хлеба полностью очищать ее.

Во многих европейских культурах известен хлеб. Но его упот­ ребление существенно разнится в разных странах. Француз может покупать свежий хлеб 3-4 раза в день, в то время как в Голландии предпочитают покупать хлеб один раз в неделю и хранить его в мо­ розильнике. В Великобритании хлеб, изготовляемый на заводах, на­ резан, упакован, но он почти безвкусен.

«Окно»: Что мы знаем о родной культуре?

Упражнение:

Закройте глаза и сконцентрируйтесь на том образе, который приходит вам в голову при упоминании слова «хлеб». Откройте глаза, нарисуйте этот образ и опишите его своему коллеге. Какие различия в ваших описаниях вы заметили?

Вопросы:

1. Сколько хлеба едят люди в вашей культуре? Всегда ли в едите хлеб? Где вы покупаете хлеб?

4

2. Какой тип хлеба вы предпочитаете? Как сочетается хлеб

сдругими продуктами?

3.В течение 50 последних лет изменилась ли культура питания в вашей стране?

4.Как бы вы объяснили свою культуру питания иностранцу?

5.Есть ли продукты, которые вы едите в особых случаях?

«Зеркало»: Как мы представляем чужую культуру?

Ситуация № I

Один англичанин приехал в Польшу, чтобы провести мастеркласс по обучению иностранным языкам. Он прибыл в 14.30, когда другие участники еще не приехали. Его накормили обедом: овощ­ ной суп, жареная курица с картофелем, «салат» (мелко нарезанные овощи), стакан вишневого компота.

Обед был вкусный, но для англичанина это был слишком обильный обед. Он привык утром съедать кусочек хлеба с конфи­ тюром или мюсли, а в полдень - сандвич и кусочек хлеба, обедал же он обычно в 19 часов.

Опишите культуру, которая вас интересует, определите, кто что ест и пьет, в какое время дня.

Ситуация № 2

В крупных города, таких как Нью-Йорк, Лондон, Париж, Брюс­ сель, можно увидеть много полных людей. Согласно исследованиям

вСША 60 % населения обладают излишним весом.

Существует ли подобный феномен в вашем городе?

Какую роль играет образ стройного силуэта в вашей куль­

туре?

Связан ли вес с символами красоты, сексуальной привлека­ тельности?

Ситуация № 3

Во многих развитых европейских странах заботятся о чистоте питьевой воды. Если вы посмотрите на свою историю с точки зре­ ния очищения питьевой воды, какие вы можете сделать наблюде­ ния? Почему люди пьют чай и кофе? Какую роль играют алкоголь­

5

ные напитки в вашей стране? Как вы это можете объяснить ино­ странцам?

Задания

1.Найдите устойчивые выражения, пословицы, метафоры на иностранных языках о еде и национальной кухне и назовите их рус­ ские эквиваленты.

2.Представьте разговор пяти человек, которые принадлежат

кразличным культурам и которые оказались за одним столом во время обеда.

3.Обменяйтесь рецептами иностранных блюд и организуйте их дегустацию, если это возможно.

4.Изучите статью «Ваш козырь - международный этикет». Представьте, что вы приглашаете в ресторан американца, француза, немца, итальянца и китайца. Как вы будете себя вести, чтобы не на­ рушить этикет ни одного из ваших гостей.

5.Изучите статью «Этикетка в Японии. Сакэ и сётю». Чем объясняются изыски разных народов в области гастрономии? Явля­ ется ли знание гастрономических пристрастий компонентом про­ фессиональной компетентности переводчика? Как они могут при­ обретаться?

2. В ПОИСКАХ ВРЕМЕНИ...

Введение

Умеете ли вы ценить время? Что для вас значат высказывания типа: «Всему свое время», «Выиграть время», «Время лечит», «Время - деньги?

В англосаксонских культурах очень употребительна формула «время - деньги», в результате чего непозволительно опаздывать на деловые встречи, в учреждения здравоохранения и образования, на транспорт. Вы должны прибыть в назначенное место «минута в ми­ нуту». В других культурах опоздание часто символизирует власть, выражение «заставить кого-то подождать» означает вашу власть над этим человеком. В то время как во многих европейских странах опоздание считается «плохим тоном».

6

«Зеркало»: Что мы знаем о родной культуре? Вопросы:

1.В вашей родной культуре какое время будет приемлемым, если вас пригласили на обед на 20 часов, на деловую встречу на 10 часов и на урок на 15 часов?

2.Соблюдается ли строго расписание движения городского транспорта в вашем городе?

3.Какие могут быть последствия опоздания студента на урок?

«Окно»: Как мы представляем чужие культуры?

Ситуация N9 1

В Австрии в расписании занятий в университете отмечалось: «2.1» ($те (етроге) «с.1.» (сит 1етрогё). Это означает, что урок, на­ значенный на 10 часов, начинается в 10 ч. 15 мин. (четверть акаде­ мического часа) при отметке с.Л, а при отметке $Л. урок начинается вовремя. Существует ли подобное соглашение в вашей культуре?

Ситуация N9 2

Элизабет, молодая африканка, будучи замужем за греком, пришла в автошколу в 14 часов, как было предусмотрено. Владелец автошколы был шокирован, увидев ее в назначенный час: «Что вы здесь делаете в такую рань?» и услышал в ответ: «Но вы оставили мне сообщение о встрече в 14 часов».

«Ох уж эти иностранцы! Я просто сказал в 14 часов, потому что все приходят не раньше чем через полчаса после назначенного времени. Сам экзамен состоится в 16 часов. Не могли бы вы прой­ тись по магазинам до 15 часов?», - предложил владелец автошколы кандидату на получение водительских прав.

В вашей культуре в течение какого времени можно подгото­ виться для получения водительских прав?

Если у вас два часа непредвиденного ожидания, чем вы зай­ метесь?

Ситуация № 3

Во многих арабских странах «завтра» - это вежливый способ ответить «не знаю» или «никогда». Например, на вопрос «когда по­

7

ступят детали для ремонта моей машины?» вам ответят «завтра», и смысл ответа совершенно не связан с временными рамками, а лишь с вежливым отказом.

Существует ли проблема понимания, касающаяся термина «завтра» в вашей культуре?

Как, по вашему мнению, можно избежать проблемы непони­ мания в данном случае?

Ситуация № 4

Знаете ли вы выражение «армянский гость»? Тот, кто говорит по-гречески, его знает. Это гость, который совершенно не торопит­ ся уйти, даже если вы очень устали. С другой стороны, если вы при­ глашены в гости в армянскую семью, то вы останетесь до утра. Этот обычай напоминает свадьбы в Польше, где «быть приглашенным» означает провести несколько дней в гостях.

В вашей культуре в котором часу желательно уйти, если вы были приглашены на ужин к 19 часам?

Сколько времени обычно длится свадьба?

Задания

1. Задайте представителям разных культурных сообществ сле­ дующие вопросы:

Сколько времени вы тратите на завтрак?

Что значит для вас «кофе-пауза», «перекур»?

Сколько времени вы тратите на обед?

Сколько времени в день вы учитесь? Работаете?

Сколько времени вы предоставляете семье/друзьям, другу/ подруге?

В котором часу начинается «вечер»?

2.Определите степень своей пунктуальности по шкале от 1 до 5 ( 1 = очень непунктуальный, 5 = очень пунктуальный). Как вы по­ зиционировали представителей вашей культуры в целом по данной шкале? Приведите примеры.

3.В течение нескольких недель понаблюдайте за людьми на остановке автобуса, на вокзале, на приеме у врача и пр. в момент

8

ожидания. Как вы думаете, в случае длительного ожидания они возмущаются, раздражаются или остаются спокойными?

4.Приведите примеры пословиц, афоризмов, крылатых выра­ жений и других прецедентных феноменов, которые связаны с кате­ горией времени, на русском и иностранных языках.

5.Изучите статью «Время не в часах. Оно - в головах». В чем заключается основная закономерность отношения ко времени в раз­ ном возрасте? Почему автор статьи сопоставляет данные по странам СНГ и всему миру?

3. РАЗГОВОР И... МОЛЧАНИЕ

Введение

Условности, касающиеся разговора, могут стать причиной многих проблем непонимания при межкультурной коммуникации. Во многих культурах люди, находящиеся в одной комнате, считают нормальным разговаривать, а молчание воспринимается как нелов­ кость. В некоторых культурах разговор ведется даже между незна­ комыми людьми, если они оказались в одном помещении, например

вкупе поезда.

Влюбом случае необходимо знать стратегии ведения разгово­ ра при межкультурной коммуникации.

«Зеркало»: Что мы знаем о родной культуре?

Вопросы для обсуждения:

1.Можете ли вы спросить у любого человека его возраст?

2.Можете ли вы спросить у любого человека, женат ли он. За­ мужем ли она?

3.Можете ли вы обсуждать проблемы и конфликты в семье?

4.Обсуждаете ли вы проблемы здоровья?

5.Критикуете ли вы политику правительства?

6.Говорите ли вы о международной политике?

7.Рассказываете ли вы анекдоты, шутки? Что является для вас табу?

9

8.Можете ли вы спросить у кого-либо, какова его профессия?

9.Можете ли вы спросить у кого-либо, сколько это стоит, ка­ кова его зарплата?

Ситуация:

Существуют культуры, в которых друзья или члены семьи мо­ гут молчать, находясь вместе, радуясь компании друг с другом. Но эта ситуация может оказаться неприятной для человека, который принадлежит другой культуре. Во время вашей встречи с друзьям,

сродителями понаблюдайте, какую роль играет молчание. Поду­ майте, как можно ответить на следующие вопросы:

• Какова реакция на молчание?

• Приемлемо ли в вашей культуре собираться и не разгова­ ривать?

• Является ли молчание естественным элементом общения или оно смущает собравшихся?

• Сколько времени может длиться молчание?

• Кто нарушает молчание?

• Является ли молчание орудием при разрешении конфликтов?

• Является ли возраст, социальное положение, пол решающим фактором для молчания?

«Окно»: Как мы представляем чужие культуры?

Ситуация:

Замечали ли вы, что если во время разговора вы приближаетесь к собеседнику, он от вас удаляется на некоторое расстояние? Это объясняется тем, что у каждого из нас есть свой «защитный ша­ рик» - свое личное пространство, которое не принадлежит другим. Таким образом, понятия личной сферы и общей сферы важны для многих культур.

Как вы относитесь к данному феномену?

Какое пространство отделяет вас от вашего соседа (соседки) в учебной аудитории? Устраивает ли вас это?

Как вы оцениваете позицию преподавателя с точки зрения про­ странственного расположения в аудитории?

10