Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Французская стилистика и перевод

..pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
7.74 Mб
Скачать

Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Пермский государственный технический университет»

И.К. Федорова

Французская стилистика и перевод

Утверждено Редакционно-издательским советом университета в качестве учебного пособия

Издательство Пермского государственного технического университета

2007

ББКШ 147.11-923.5 ФЗЗЗ

Рецензенты:

доктор филологических наук, профессор Пермского государственного технического университета

Л.В. Кушнина;

кандидат филологических наук, доцент Пермского государственного университета Н.В. Хорошева

Федорова, И.К.

ФЗЗЗ Французская стилистика и перевод: учеб, пособие / И.К. Федорова. - Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2007. - 168 с.

ISBN 978-5-88151-669-7

Издание представляет собой практическую основу для курса стилистики французского языка, однако может также использоваться как пособие по письменному переводу и лингвистическому анализу текста.

Учебное пособие включает 7 тем, внутри каждой из которых выделяется от 6 до 10 заданий. Всего в пособии представлено более 70 текстов для стилистического анализа и перевода, относящихся к различным сферам

коммуникации и более 150 упражнений.

Предназначено для студентов II1-V курсов высших учебных заведений, изучающих французский язык в качестве первого иностранного языка в рамках специальностей "Перевод и переводоведение" и "Лингвистика и межкультурная коммуникация".

ББКШ 147.11-923.5

ISBN 978-5-88151-669-7

© ГОУ ВПО

 

«Пермский государственный

 

технический университет», 2007

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение...............................................................................................................

4

Тема № 1.

 

Официально-деловой стиль.............................................................................

6

Тема № 2.

 

Стиль технической документации.................................................................

26

Тема № 3.

 

Научный стиль..................................................................................................

50

Тема № 4.

 

Ораторский стиль................................................................................................

66

Тема№ 5.

 

Публицистический стиль

78

Тема № 6.

 

Стиль рекламы

96

Тема № 7.

 

Литературно-художественный стиль.............................................................

110

Заключение........................................................................................................

125

Список рекомендуемой литературы...............................................................

128

ПРИЛОЖЕНИЯ

131

Классификации стилей, используемые в стилистике

132

План стилистического анализа текста

133

Средства выражения связности

134

Стилистические приемы и их классификация....................................

136

Стилистические приемы и их дефиниции

137

Синтакаксические приемы

137

Фонетические и интонационные приемы

139

Лексические приемы

140

Приемы, основанные на нарушении логики высказывания

142

Фигуры стиля и их дефиниции

143

Лексические фигуры

143

Фигуры мысли

145

Структурные фигуры

148

Комплексные фигуры

150

Культурно-специфические единицы и их виды

154

Стратегии перевода культурно-специфических единиц....................

156

Терминология и точность речи

158

Стили изложения

160

Фразеологизмы и их виды

163

Стратегии перевода фразеологизмов........................

166

Средства оформления эстетической информации

167

ВВЕДЕНИЕ

Настоящее учебное пособие представляет собой сборник практических заданий для курса стилистики французского языка. Цель пособия - соотнесение знаний, полученных на теоретических занятиях по стилистике и лингвистическому анализу текста, с реальными фактами функционирования языка.

Теоретическую базу учебного пособия составили издания, в которых излагаются теоретические положения, соответствующие тематическим разделам учебного пособия, отраженные в списке литературы.

Основу заданий составляет работа с аутентичными текстами как продуктами коммуникации в различных областях деятельности, что составляет предмет функциональной стилистики. Структурно учебное пособие состотиз 7 тем, каждая из которых включает по 6 - 1 0 заданий и от 7 до 23 текстов объемом от 1300 до 5700 печатных знаков. Каждый тематический раздел состоит из упражнений двух типов: первый направлен на полный стилистический анализ аутентичных текстов на французском языке, второй на перевод текстов с русского на французский язык.

Данный подход к организации и изучению материала обусловлен несколькими причинами. Обычно курс стилистики читается отдельно от курса перевода, однако особенности специальности заставляют выйти за рамки дисциплины и уделить внимание таким областям исследовательского интереса, как сравнительная стилистика и стилистика перевода.

Подробный стилистический анализ аутентичных текстов на французском языке позволяет выработать и развить способность воспринимать текст как единое смысловое и стилевое целое, а также приобрести необходимые переводчику навыки интерпретации инокультурного текста. Следует заметить, что интерес к проблемам толкования и понимания текста является традиционным в российской лингвистике. Ярким примером является творческое наследие А.А. Потебни, идеи которого развивались и продолжают развиваться многими поколениями отечественных и зарубежных исследователей. По мнению Ю.М. Лотмана, "текст существует одновременно и в языке, и в бесконечном иконическом пространстве" (Лотман, 1999). Р. Барт считает, что "текст подлежит наблюдению не как законченный, замкнутый продукт, а как идущее на наших глазах производство, "подключенное" к другим текстам, другим кодам (Барт, 1994).

В этой связи обращение к переводам с русского на французский язык помогает выработать ряд профессионально необходимых умений. О роли т.н. «аналогового текста» в обучении переводу говорит И.С. Алексеева, отмечая его особую важность в особенности для делового и технического текста (Алексеева 2001). Продолжая эту идею, отметим, что во-первых, именно переводы позволяют выделить универсальное и специфическое в функционировании системы средств выражения в разных языках и в различных сферах коммуникации. Во-вторых, подобный подход обусловлен потребностями переводческой практики. На сегодняшний день ситуация на рынке переводов такова, что востребованными являются именно переводы на иностранные языки, в особенности в деловой, научной и технической сферах коммуникации. Для успешного выполнения данного вида перевода необходимо исчерпывающее знание стилистических особенностей аутентичного текста, а также уверенное владение средствами выражения и нормами их употребления в среде носителей языка, на который осуществляется

перевод. Поэтому задания второго типа построены таким образом, чтобы учащиеся могли максимально использовать возможности системы средств выражения ранее проанализированных ими аутентичных текстов при переводе текстов аналогичного стиля и тематики с русского языка, результатом чего является связный текст, пригодный для восприятия инокультурного реципиента. Цель таких упражнений - помочь студентам привести свои навыки и умения в соответствие с требованиями, налагаемыми коммуникативной нормой изучаемого языка и тем самым избежать этноцентрического перевода. И, наконец, обращение к области перевода преследует дидактическую цель, так как позволяет наиболее эффективно проконтролировать усвоение изученного материала.

Основной задачей данного учебного пособия стало развитие у студентов целостного подхода к восприятию и порождению текста, который базируется на трех основных этапах: 1) стилистический анализ и интерпретация текстаоригинала; 2) сравнительный стилистический анализ анализируемого текста с аналогичными текстами, созданными в культуре перевода; 3) порождение связного текста на языке перевода с учетом требований стиля, налагаемых языком/культурой реципиента; 4) постоянная корректировка, редактирование результатов перевода. В связи с этим последним этапом работы большое значение в пособии уделяется коллегиальной работе студентов. На занятиях постоянно обсуждаются варианты интерпретации текстов и варианты передачи отдельных явлений стиля на другой язык в зависимости от коммуникативного задания сообщения.

Задания могут использоваться как для работы в группе, так и для индивидуальной самостоятельной работы студентов. Для последней цели предусмотрено теоретическое приложение, обратившись к которому учащиеся смогут легко и быстро усвоить теоретический материал курса и которым будут руководствоваться при выполнении упражнений. За преподавателями, желающими работать по данному учебному пособию, остается творческая интерпретация материала в соответствии с преподаваемой дисциплиной и текущими задачами занятия. Так, например, в курсе стилистики стоит сделать акцент на интерпретацию оригинальных текстов на французском языке и ограничиться фрагментарным переводом с русского языка отрывков текста, напрямую связанных с изучаемыми стилевыми феноменами (произведя предварительно стилистический анализ переводимого текста). Напротив, если учебное пособие будет использоваться для практики письменного перевода, представляют несомненный интерес переводы предлагаемых аутентичных текстов на русский язык. Данный вид работы будет дополняться полным переводом текстов аналогичного стиля и тематики с русского языка.

Автор выражает благодарность бюро переводов "Интер" и Торговопромышленной палате г. Перми за помощь в отборе материалов, представленных в первых двух тематических разделах учебного пособия.

Выражаю признательность рецензентам доктору филологических наук, профессору Пермского государственного технического университета Л.В. Кушниной и кандидату филологических наук, доценту Пермского государственного университета Н.В. Хорошевой.

Автор

Характер устойчивых сочетаний
Сфера общения Основные функции Подстили
Основные жанровые разновидности

Тема № 1. Официально-деловой стиль1

Административно-правовая, дипломатическая Сообщение Законодательный, дипломатический, канце­

лярский, деловая корреспонденция, деловая документация.

Письменные: акт, отчет, деловое письмо, постановление, приказ, закон, распоряжение, договор, протокол.

Устные: деловое совещание, переговоры, пре­ зентации.

Стилеобразующие черты Императивность (предписующе-долженствую- щий характер речи); точность, не допускающая разночтений; лаконизм, логичность, офици­ альность, бесстрастность, неличный характер речи, нейтральный тон изложения. Рубрикация, абзацное членение текстов. Субъективация сведена к минимуму. Общая установка на стандартизацию речи. Предметная и понятийная точность. Степень связности варьируется в зависимости от жанра. Среди средств связности большую роль играет значимый повтор, а в устных жанрах - средства логической органи­ зации высказывания (articulateurs logiques). В некоторых жанрах допускается использование элементов стиля рекламы (особенно устные жанры).

Сочетания терминологического характера, атрибутивно-именные словосочетания. Широкое использование разнообразных клише.

1Здесь и далее при составлении таблиц по характеристике каждого из стилей за основу берется структура, отраженная в учебном пособии Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Основы стилистики и культуры речи. Минск, 1999. В настоящем пособии она адаптирована к специфике курса стилистики французского языка. В основу анализа текста положен жанро-стилевой подход, отраженный в учебном пособии Алексеевой И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей - СПб.: Союз, 2001.

Лексические

Особенности

Морфологические

особенности

Синтаксические

особенности

Общие языковые особенности

Профессиональные термины, слова с официально-деловой окраской, номенклатурная лексика, употребление слов в номинативном значении, использование архаизмов, сложно­ сокращенных слов, отсутствие лексики с эмо­ ционально-экспрессивной окраской. Широкое употребление сложносокращенных слов, аббре­ виатур. Ограниченные возможности лексичес­ кой сочетаемости слов.

Преобладание имени над местоимением, преобладание вербономинативных конструкций над глагольными, употребление будущего времени глагола в значении императива. Преобладание настоящего времени глагола и императивных оборотов. Большая роль пред­ логов, местоимений, глаголов действия. Исполь­ зование сложных предлогов.

Преобладание повествовательных предложений, конструкций с отыменными предлогами и отглагольными существительными. Высокий процент назывных предложений.

Широкое использование простых распростра­ ненных предложений с многочисленными одно­ родными членами (номинативные предложения с перечислением). Использование сложных пре­ дложений с четко выраженной логической связью: бессоюзных и сложноподчиненных с придаточным условия, причины, опреде­ лительным. Активное использование пассивных конструкций.

Стандартность, стремление к стилистической однородности текста, упорядоченный характер использования языковых средств, ограни­ ченность средств выражения, сужение диа­ пазона используемых средств выражения, высо­ кая воспроизводимость отдельных языковых единиц, готовые языковые формы.

Заданием 1

Прочитайте текст и определите его жанровую принадлежность. Выполните предложенные ниже упражнения.

Contrat N 100/01 du 15 septembre 2003

La société anonyme INTERPANE, enregistrée au registre du Commerce et des Sociétés le 24 juin 1994 sous le numéro Z 633 295 et dont le siège se trouve à 45 rue de La Fayette, Paris, France, représentée par Mr. Jean-Marc Dagostini, Gérant, agissant sur la base des pouvoirs qui lui sont conférés par les statuts, dénommée ciaprès le Client, d’une part

Et

la société à responsabilité limitée BATIMAT, enregistrée au registre du Commerce et des Sociétés le 13 janvier 1999 sous le numéro B 356 182 et dont le sèige se trouve à 73 Bd. Sénard - 92210 Saint-Cloud, France, représentée par Mr. Alain Blanc, president-directeur général, agissant sur la base des pouvoirs qui lui sont conférés par les statuts, dénommée ci-après le Fournisseur d’autre part, ont conclu le present contrat.

1.OBJET DU CONTRAT.

1.1.Le Fournisseur livre au Client les panneaux solaires dont les modèles et les quantités sont indiqués dans l’Annexe 1 qui est une partie intégrante du present contrat.

2.OBLIGATIONS DES PARTIES.

2.1.La qualité des marchandises fournies doit correspondre aux standards.

2.2.Le Client s’engage à recevoir et à payer les marchandises livrées.

2.3.Sauf convention particulière ayant fait l’objet d’une acceptation expresse et écrite, toutes les affaires de fournitures de produits sont réglées par les présentes conditions générales de vente. Toute commande implique l’adhésion entière et sans reserve du client aux conditions générales de vente en vigueur.

3.PRIX ET RÈGLEMENTS.

3.1.Les prix s’entendent nets, depart usine, hors taxe d’après le tarif en vigueur

le jour de la mise à disposition. Us restent révisables à la facturation en cas de variation des conditions économiques.

3.2.En l’absence d’ouverture d’un compte client, toute livraison devra faire l’objet d’un règlement sous forme de contre-remboursement ou payement comptant. Dans le cas de ce dernier un escompte de 2% sera accordé.

3.3.L’acceptation expresse de modalités de paiement autres que celles prévues ci-dessus ne peut apporter de dérogations aux autres clauses des présentes conditions générales de vente.

3.4.Dans le cas de retard de paiement, des pénalités seront appliquées au taux mensuel de 1,5%.

3.5.En cas de retard ou d’incident de payement le Fournisseur se reserve la faculté de suspendre ou d’annuler la ou les commandes en cours, sans préjudice de tout autre recours.

4.TRANSPORTS ET DELAIS.

4.1.Les produits peuvent être enlevés par le client à notre atelier de SaintCloud ou expédiées à la demande de celui-ci au lieu de livraison indiqué.

4.2.On entend par delai de disponibilité des produits l’intervalle de temps qui s’écoule entre la signature du contrat et le jour où les produits sont disponibles à l’enlèvement ou expédiés au lieu de livraison indiqué par le Client.

4.3.Les marchandises voyagent au risque et périls du destinataire. 11 incombe à celui-ci de vérifier la livraison dès réception, en présence du livreur.

5.RESERVE DE PROPRIÉTÉ

Les produits restent la propriété du Fournisseur jusqu’à complet paiement du prix de vente conformément aux dispositions de la loi N 80535 du 12 mai 1980. En cas de non-paiement ou de paiement partiel, la reprise de la totalité ou d’une partie des produits pourra être sollicitée par simple présentation de requête au Président du tribunal de Commerce du lieu où se trouvent les produits ou par requête auprès du juge commissaire en cas de redressement ou de liquidation judiciaire.

6. RÉSOLUTION DES LITIGES

En cas de contestation, le Tribunal de Commerce de Nanterre est seul compétent, quelles que soient les conditions de vente ou de mode de paiement acceptées, même en cas d’appel en garantie ou de pluralité des défenseurs. L’émission de traite ne constitue ni novation ni dérogation à cette clause.

Fait à Nanterre, le 15 septembre 2003

Pour le Client

Pour le Fournisseur

Signature

Signature

 

Упражнения

1) Найдите в нем клише, соответствующие следующим выражениям на русском языке:

-в лице

-действующий на основании устава

-особое соглашение

-цены от производителя

-без права обжалования

-под ответственность покупателя

-подача заявления

2)Обратите внимание на значения, в которых употреблены нижеследующие слова и выражения:

-défenseur (т)

-requête (f)

-s ’engager

-exprès (sse)

-sans réserve

-être en vigueur

-modalité (f)

-recours (m)

-redressement (m)

3)Какими значениями, помимо контекстного, они могут обладать в других сферах коммуникации?

4)Обратите внимание на способы выражения императивности.

5)Каким образом представлена в тексте кулыурноспецифическая инфор­ мация?

6)Найдите в тексте термины, переведите их на русский язык. Произведите полный силистический анализ текста.

Задание М 2

Ознакомьтесь с текстом договора на русском языке и выполните предложенные ниже упражнения.

 

Договор М 25985

г. Пермь

«31 » января 2005 г.

ООО

RESIMART, именуемое в дальнейшем Продавец, в лице

генерального директора г-на Дюбо Робера, действующего на основании устава,

и

ООО ЖБК-1, именуемое в дальнейшем Заказчик, в лице генерального директора Кудрявцева Николая Александровича, действующего на основании устава, заключили настоящий договор о нижеследующем:

1. Предмет договора.

Продавец продает, а Покупатель приобретает технологическую линию по производству плит из бетона, в дальнейшем "Товар", в соответствии с фигурирующей в приложении № 1 технической спецификацией, являющейся неотъемлемой частью Договора.