Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Французская стилистика и перевод

..pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
7.74 Mб
Скачать

-Ну, считайте, что добрались, - провозгласил молчавший до сих пор старпом Вася и заглушил мотор. - Добро пожаловать на “Эскалибур” И, как всегда, запнулся на почти непроизносимом для русского человека названии корабля. Это заметила не только я, но и Клио.

-“Эскалибур”, надо же! - Она выпорхнула из “козла” и, задрав голову,

ссомнением оглядела нависшее на причал судно: контуры его верхней палубы терялись во тьме. - Только что придумали название, признавайтесь?..

Клио была недалека от истины, и я в который раз за вечер поразилась ее веселой нагловатой проницательности: еще совсем недавно, до модернизации и косметического ремонта, наша прогулочная яхта была зверобойным судном ледокольного класса, честно отпахала на Советскую власть десяток лет и называлась “Збруево”.

Но Клио не торопилась подниматься на борт. Широко расставив ноги (точно так же делали ее обожаемые латиносы на подтанцовках), она несколько минут рассматривала общий абрис судна. С причала корабль казался огромным, но был явно недостаточно освещен. Да и вообще, нужно признать, не очень-то он смахивал на пассажирское судно.

-Н -да... Судя по всему, это не “Титаник” И не “Жорж Филиппар” Буду подавать рекламацию, - наконец, вынесла свой вердикт она.

- Я тоже надеюсь, что не “Титаник”, - заявил Вася. - Хотя отсутствие айсбергов гарантировать не могу.

По странному стечению обстоятельств вчера вечером, по агентурным сведениям Васи, в бильярдной смотрели именно “Титаник” с Леонардо ди Каприо, - там был установлен видеомагнитофон, а один из пассажиров, губернатор маленькой области на северо-западе, прихватил с собой целую коллекцию видеокассет.

[...] Зеркало, почему-то заключенное в претенциозно-вычурную раму, было единственной достопримечательностью нашей спартанской каюты. Единственной, если не считать неважнецкой репродукции картины Доу “Потерпевшие кораблекрушение”, - самый необходимый атрибут для начала круиза, ничего не скажешь.

"Потерпевшие кораблекрушение” висели прямо над памяткой пассажирам на все случаи жизни. Простенькая отксерокопированная памятка никак не вязалась с обшитыми дубом стенами и простенками, затянутыми гобеленовой тканью, - легкомысленные райские птички, не имеющие ничего общего с суровой действительностью, которую и предрекал перечень стихийных бедствий в памятке.

[...]В это время маленький радиоприемник, торчавший в нише у изголовья наших коек, чихнул и, кряхтя, донес до нас голос капитана: “Уважаемые господа! Капитан и команда приветствуют вас на борту “Эскалибура” и приглашают на торжественный ужин. Сбор в кают-компании корабля через сорок минут”

В. Платова. «Корабль призраков» Отрывок из романа

3)Проанализируйте средства выражения, передающие эстетическую функцию произведения.

4)В каком (каких) из отрывков проявляется категория интертекстуальности? В каком (каких) автор(ы) используют иронию, юмор?

5)Произведите полный стилистический анализ каждого из фрагментов.

6)Выполните перевод текстов на французский язык, соблюдая стилевые доминанты каждого из них. Прокомментируйте вашу стратегию передачи стилистических приемов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данном учебном пособии была сделана попытка показать органичную взаимосвязь стилистики, прагматики, лингвокультурологии, теории и практики перевода в трактовке целого ряда проблем, связанных с интерпретацией текста, таких как связность, предметная и понятийная точность, адекватность, эквивалентность, интертекстуальность, вариативность нормы и средств выражения. С нашей точки зрения, эти проблемы должны рассматриваться только в комплексе, поскольку, во-первых, каждая из них носит междисциплинарный характер, а во-вторых, в переводческой практике они возникают синхронно и тесно связаны между собой. Учебное пособие предназначено прежде всего для студентов и специалистов, изучающих стилистику текста в аспекте перевода.

В терминах психологии переводческая деятельность трактуется как коммуникативная стратегия, в основе которой лежит «приспособительное поведение» (Bastin, 1990, р. 215). Исходя из этого положения, процесс перевода предстает как «процесс модификации информации, при помощи которого переводчик приспосабливается к условиям, которые среда предъявляет к его практической деятельности» (Bastin, 1990, р. 218). Под средой подразумевается общество носителей языка/культуры перевода, для которых предназначен конечный продукт - текст на ПЯ. Под понятием «условия», вслед за Ж. Делилем, мы понимаем факторы, которыми переводчик руководствуется в своей практической деятельности (Delisle, 1984). Эти детерминанты перевода, на наш взгляд, можно разделить на две большие группы: те, которые налагаются средой - экстралингвисгические, - и те, которые накладываются языком, который служит средством общения в данной среде, - лингвистические. Вышеперечисленные детерминанты определяют выбор стратегии перевода, действуя, как правило, в комплексе. Своевременное определение ведущих детерминант служит залогом оптимального переводческого решения. Этот выбор предполагает высокую степень креативности переводчика, помогая создать текст перевода, максимально соответствующий потребностям межкультурной коммуникации. Результатом такой деятельности переводчика будет связный текст, пригодный для восприятия инокультурного реципиента.

Стилистические особенности переводимого текста занимают значительное место среди детерминант стратегии перевода. Они занимают промежуточную позицию между лингвистическими и экстралингвисгическими параметрами перевода: отбор единиц языка (лингвистический аспект) строго подчинен условиям коммуникации (экстралингвисгический аспект).

Требования стиля могут явиться достаточным основанием для всевозможных переводческих трансформаций, даже если существует объективная возможность дословного либо словарного перевода. Так, во французских и испанских официально-деловых документах, в частности, в контрактах, примечательно употребление простого будущего времени в значении долженствования, чего не наблюдается в русскоязычных текстах того же стиля. Поэтому на русский язык эти обороты переводятся инфинитивными конструкциями, вводимыми элементами долженстования «обязан», «обязуется», «должен». Текст, где допускается сохранение будущего времени при всей грамматической правильности отдельных предложений, может оказаться непонятным получателю.

Особого внимания с точки зрения стилистики требуют всевозможные клише, штампы, стандарты. Если их активное употребление приветствуется в

сопровождаемый пояснением (traduction-érudition). Последний тип перевода

максимально раскрывает знак другой культуры, выполняя когнитивную функцию для получателя.

Подводя итог вышесказанному, заметим, что игнорирование такой

детерминанты перевода, как стиль, может привести к нежелательным

результатам. К примеру, официально-деловой текст в переводе может

превратиться в неподдающийся интерпретации набор отдельных, не связанных друг с другом предложений, а специализированный научный текст - в весьма

приблизительное популярное изложение изучаемых фактов. Велика роль стилевой

детерминанты в переводах художественных произведений, поскольку к понятию

стиля как системы средств выражения в данной сфере коммуникации присоединяется трактовка стиля как способа выражения замысла автора. Риск нивелирования (Wuilmart 1999) эстетической функции текста в этой сфере очень высок. Так, для многих из нас неудивителен тот факт, что художественное произведение «многое теряет в переводе» и, наоборот (что случается сравнительно реже), незначительное по художественной силе произведение

превращается в бестселлер при переводе на другой язык. Можно привести

множество других примеров из самых разнообразных областей коммуникации.

Думается, что стиль выступает в роли своеобразного «каркаса», на который

«нанизываются» способы внешнего выражения идеи. Подобно тому, как в области моды мы говорим о сочетаемости различных вещей друг с другом при воплощении некой дизайнерской идеи, так и в области языкового творчества (будь то создание

сообщения либо его перевод, который, по сути, тоже является созданием текста

для культуры реципиента) мы судим об уместности использования тех или иных средств выражения, имея в сознании представление о неком «эталоне» текста, который рассчитываем получить в результате.

Данное учебное пособие носит практический характер и не исчерпывает

всего многообразия теоретических и методологических проблем стилистики и перевода. Перспективы дальнейшего исследования обозначенных в пособии

проблем могут быть связаны с дальнейшим теоретическим осмыслением и

обобщением изучаемых явлений. Новые теоретические построения могут выдвигаться с опорой на расширенную практическую базу, построенную на

материале других сфер коммуникации и других языков/культур.

19.

Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте: сб. науч. тр.

Пермь, 1994.

 

20.

Рахманин

Л.В. Стилистика и редактирование официальных

документов / Л.В. Рахманин. - М., 1997.

21.Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингви­ стических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М., 1976

22.Ситкарева И.К. Лакуны в художественном тексте: лингвокультуро­ логическое исследование (на материале художественных произведений писателей франкоязычной Европы): дисс. канд. филол. наук / И.К. Ситкарева. - Пермь, 2001. - 300 с.

23.Сорокин Ю.А. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковича. // Этнопсихолингвистика. - М., 1998.

24.Степанов Ю.С. Французская стилистика. - М., Высшая школа, 1965.

25.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвист, пробл.). / А.В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1983.

26.Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики / А.В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1971.

27.Хованская З.И. Стилистика французского языка / З.И. Хованская, Л.Л. Дмитриева. - М. Высшая школа, 2004.- 415 с.

28.Шварко Л.И. Особенности формирования инокультурных концептов у младших школьников в процессе изучения иностранного языка: дисс. канд. филол. наук / Л.И. Шварко. - Барнаул, 1995. - 200 с.

29.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, перспективы / А.Д. Швейцер. - М.,1988.

30.Штерн А.С. Перцептивный аспект речевой деятельности: автореф. дис.

... д-ра филол. наук / А.С. Штерн. - Л., 1990

31.Язык и культура. Сборник обзоров / под ред. Ф.М. Березина. - М., 1987.

32.Barthes R. Essais critiques / R. Barthes. - Paris: Ed. du Seuil, 1964.

33.Berman A. L’Épreuve de l’étranger / A. Berman. - Paris: Gallimard, 1984.

34.Berman A. Traduction spécialisée et traduction littéraire / A. Berman // La traduction littéraire, scientifique et technique. Actes du colloque International organisé par l’Association Européenne des Linguistes et des professeurs des langues (AELPL). - Paris: La tilo éditeur, 1991. - P. 9-33.

35.Cary E. Comment faut-il traduire? / E. Cary. - Presses universitaires de Lille, 1985.

36.Cohen M. Toujours les regards sur la langue française / M. Cohen. - Paris:

Editions sociales, 1970.

37. Delisle Jean. L'Analyse du discours comme méthode de traduction Initiation à la traduction française des textes pragmatiques anglais / J. Delisle. - Ottawa, 1984.

38. Donavan C. La fidelité au style en interprétation / C. Donavan // Etudes traductologiques en hommage à Danica Selcskovitch. - Paris: Lettres modernes, Minard, 1990.-P .87 -100.