Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Практикум по лингвистическому анализу и переводу технических текстов

..pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
1.93 Mб
Скачать

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Пермский национальный исследовательский политехнический университет»

Н.В. Соколова

ПРАКТИКУМ ПО ЛИНГВИСТИЧЕСКОМУ АНАЛИЗУ

И ПЕРЕВОДУ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Утверждено Редакционно-издательским советом университета

в качестве учебного пособия

Издательство Пермского национального исследовательского

политехнического университета

2020

1

УДК 81’42+81’255](076.5) C59

Рецензенты:

канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода М.У. Худайбердина (Пермский национальный исследовательский

политехнический университет);

канд. филол. наук, доцент кафедры методики преподавания иностранных языков Л.В. Енбаева

(Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет)

Соколова, Н.В.

C59 Практикум по лингвистическому анализу и переводу технических текстов : учеб. пособие / Н.В. Соколова. – Пермь : Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2020. – 51 с.

ISBN 978-5-398-02351-0

Представлены технические тексты по вопросам нефтегазовой отрасли, информационных технологий, материаловедения, а также практические задания для выполнения лингвистического анализа и письменного перевода.

Предназначено для бакалавров по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (направленность образовательной программы «Перевод и переводоведение»).

УДК 81’42+81’255](076.5)

ISBN 978-5-398-02351-0

© ПНИПУ, 2020

2

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

Предисловие...............................................................................

4

Раздел 1. Термины.....................................................................

5

Часть 1..........................................................................................

5

Часть 2..........................................................................................

6

Раздел 2. Технический перевод:

 

нефтегазовая отрасль...............................................................

8

Часть 1..........................................................................................

8

Часть 2........................................................................................

10

Часть 3........................................................................................

13

Часть 4........................................................................................

16

Раздел 3. Технический перевод:

 

информационные технологии ..............................................

17

Часть 1........................................................................................

17

Часть 2........................................................................................

21

Часть 3........................................................................................

25

Раздел 4. Технический перевод:

 

материаловедение; патентные заявки................................

29

Часть 1........................................................................................

29

Часть 2........................................................................................

35

Раздел 5. Реферативный и аннотационный перевод,

 

постредактирование...............................................................

40

Список литературы................................................................

47

Список источников.................................................................

47

Список видеоресурсов............................................................

50

3

Предисловие

Данное учебное пособие предназначено для использования на практических занятиях по дисциплине «Лингвистический анализ научных и технических текстов» в рамках основной образовательной программы подготовки бакалавров по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (профиль образовательной программы «Перевод и переводоведение»).

Учебноепособиесоставлено сцельюформированиязнанийотиповыхлингвистических особенностях технических текстов и их жанров; лексико-семанти- ческих характеристиках терминов; современных лексикографических ресурсах; типовых лингвистических характеристиках вторичных текстов; а также призвано формировать следующие умения: проведение семантического анализа текста, в том числе определение темы; нахождение ключевых слов и тематических групп слов в тексте; поиск необходимой информации о терминах в специальной, справочной литературе и компьютерных сетях; анализ и перевод терминов; составление глоссариев на основе анализа технических текстов. Использование данного учебного пособия также позволит развить навыки выполнения анализа технических текстов; аргументированного изложения своей точки зрения; использования различных справочных источников и систем, в том числе электронных, для поиска необходимой информации; выполнения аннотирования и реферирования технических текстов на родном и изучаемом иностранном языке.

Учебное пособие состоит из пяти разделов, содержащих тексты определенной технической тематики. В каждом разделе представлены задания для выполнения предпереводческого анализа текста в ходе подготовки к письменному переводу, а также собственно задания на письменный перевод, в том числе следующие: «Проведите предпереводческий анализ текста…», «Составьте глоссарий к тексту…», «Выполните письменный перевод текста…» и т.д. Использование данного учебного пособия позволит студентам сформировать умения письменного перевода технических текстов указанной тематики.

4

Раздел1. Термины

Часть 1

1A.Найдитеиукажитетермины,представленныевследующихотрывках:

A. SensorsandmetersforChristmasTreesareavailableforexamplefromClampon (Norway), Framo Engineering/Schlumberger (Norway), FTI Flow Technology (USA), GEMeasurement&Control(United Kingdom),PaineElectronics(USA),Presens(Norway), Siemens/Matre (Norway), Skoflow (USA), and Weatherford (USA).

https://can-newsletter.org/engineering/standardization/df_stand_subsea_130219

B. New Year trees are decorated trees similar to Christmas trees that are displayed to specifically celebrate the New Year.

https://en.wikipedia.org/wiki/New_Year_tree

C. Christmas trees are available in a wide range of sizes and configurations, such as lowor high-pressure capacity and singleor multiple-completion capacity.

http://www.glossary.oilfield.slb.com/Terms/c/christmas_tree.aspx

1Б. Дайте словарный перевод термина Christmas tree:

2. Ознакомьтесь с определениями термина ниже и укажите:

1)свойства термина;

2)исследователей, занимавшихся вопросами изучения терминов;

3)функции терминов;

4)классы терминов в рамках видовой классификации:

5

А. ТЕРМИН англ. term, фр. terme, нем. Fachwort, ucn. término, tecni-cismo.

Слово или словосочетание специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т. п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов…

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – 2-е изд., стер. – М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.

Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Электронный ресурс] / под ред. М.Н. Кожиной; члены редкол.: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. – 2-е изд., стереотип. – М.: Флинта :

Наука, 2011. – 696 с. – С. 544–548.

Часть 2

1. Ознакомьтесь с этапами составления терминологического глоссария по методике проф. Т.С. Серовой:

Информационныйпоискпотемевсправочнойлитературенарусскомязыке.

Информационныйпоискпо теме в справочнойлитературенаиностранном

языке.

Информационныйпоискпотемевспециальнойлитературенарусскомязыке.

Информационный поиск по теме в специальной литературе на иностранном языке.

Отбор ключевых терминов на иностранном языке.

Поиск дефиниций ключевых терминов на иностранном языке.

Поискконтекстныхупотребленийключевыхтерминовнаиностранномязыке.

Поиск переводческих соответствий ключевым терминам.

Серова Т.С. Методика отбора и организации учебного лексикона читающего на иностранном языке // Информация, информированность, инновации в образовании и науке. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2015. – С. 219–243.

2А. Расположите в логическом порядке (1, 2, 3, ...) этапы работы над переводом технического текста (по А.В. Ачкасову):

a) поиск визуального материала по теме перевода; б) редактирование перевода; в) поиск информации о значении термина; г) поиск фоновой информации;

д) поиск вариантов перевода термина;

6

е) создание справочных баз данных для переводчиков; ж) учет целевой аудитории;

з) создание одноязычного корпуса текстов по тематике перевода; и) информационный и лексикографический поиск в Интернете; к) создание переводческой памяти из параллельных текстов; л) работа с аббревиатурами; м) оценка качества перевода; н) перевод текста;

о) предпереводческий анализ текста (определение тематики, терминологической насыщенности, уровня формализованности, а также стилистических особенностей текста).

2Б. Сравните с оригинальной схемой предпереводческого анализа технического текста по А.В. Ачкасову. Согласны ли Вы со следующей последовательностью этапов:

1)предпереводческий анализ текста (определение тематики, терминологической насыщенности, уровня формализованности, а также стилистических особенностей текста);

2)создание одноязычного корпуса текстов по тематике перевода;

3)информационный и лексикографический поиск в Интернете;

4)поиск информации о значении термина;

5)поиск вариантов перевода термина;

6)поиск фоновой информации;

7)поиск визуального материала по теме перевода;

8)создание справочных баз данных для переводчиков;

9)создание переводческой памяти из параллельных текстов;

10)работа с аббревиатурами;

11)учет целевой аудитории;

12)перевод текста;

13)редактирование перевода;

14)оценка качества перевода.

Кушнина Л.В., Раскопина Л.П. Трудности технического перевода: шаги по преодолению : учеб. пособие. – Пермь : Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2016 .– 71 с. – С. 69–70.

7

Раздел2. Технический перевод: нефтегазовая отрасль

Часть 1

1.Найдите словарные эквиваленты следующих терминов и тематической лексики нефтегазовой отрасли в специализированных словарях на https://dic.academic.ru/:

Energy consumption; hydraulic fracking; fossil fuels; to penetrate into a rock layer; to recover; recovery of natural gas; porous rock; to exhaust conventional energy sources; to drill a shaft; to seal a drilled hole; to release enclosed natural gas; shale; crack; fracking fluid; high performance pump; water treatment plant; contamination; due to negligence.

2.Перейдите по ссылке https://www.youtube.com/watch?v=Uti2niW2BRA,

посмотрите видео Fracking explained: opportunity or danger, ответьте на следую-

щие вопросы:

1.Чтотакое«гидроразрыв»пласта?Длячегоиспользуетсяданнаятехнология?

2.Является ли она дорогостоящей?

3.Назовите причины, по которым данная технология используется все чаще?

4.Запишите количественные данные о проводимых гидроразрывах.

5.Опишите процесс проведения гидроразрыва пласта.

6.Перечислите риски, с которыми связано проведение гидроразрыва.

3А. Прочитайте текст ниже. Какие результаты были получены после исследования питьевой воды в районе проведения гидроразрывов?

3Б. Выполните предпереводческий анализ текста. Какие особенности данного текста могут вызвать трудности при переводе? Как и с помощью каких ресурсов (словари и пр.) вы предполагаете решать эти трудности? Укажите, какими интернет-ресурсами вы будете пользоваться для:

1)информационного и лексикографического поиска в Интернете по данной теме;

2)создания одноязычного корпуса текстов по тематике перевода по данной теме;

3)создания корпуса параллельных текстов на английском и русском языках.

8

3В. Составьте глоссарий к тексту по методике Т.С. Серовой и выполните письменный перевод:

Shale Gas: It’s Not the Fracking

That Might Be the Problem. It’s Everything Else

If you were trying to invent with a term that sounds as scary as possible, you couldn’t do better than “fracking”. That’s industry terminology for hydraulic fracturing, the process used to get at unconventional natural gas and oil contained in tight rock layers that need to be cracked open – or fractured – so drillers can get at the good stuff inside. For environmentalists and activists who worry about the impact of shale gas and oil drilling, though, fracking has become a one-word slogan, a term that just sounds like an epithet. The energy industry has come to hate the term, but it’s here to stay.

Yet there’s some evidence that while fracking sounds dangerous, the documented damage from shale gas exploitation isn’t coming from the frack so much, as it is from the other parts of the drilling and producing process. A study by the Energy Institute at the University of Texas-Austin – and released at the annual meeting of the American Association for the Advancement of Science, which is happening, weirdly, in Canada – found no direct connection between the process of hydraulic fracturing and reports of groundwater contamination. Instead, researchers concluded that the problems associated with fracking tend to be due to mistakes made in other parts of the drilling process, like casing failures that allow drilling fluids and gas to escape from a well, poor cement jobs and spills on the surface. “These problems are not unique to hydraulic fracturing”, Charles Groat, an Energy Institute associate director and the lead author of the study, said in a statement.

The Energy Institute researchers looked at three formations where fracking is being done: the Barnett Shale in North Texas, the Haynesville Shale in western Louisiana and northeast Texas and the Marcellus Shale in Pennsylvania, New York and parts of Appalachia (where I spent time last year). The study didn’t find any confirmed cases of drinking water contamination that occurred because of pathways beneath the ground opened up by fracking, but that’s not surprising. With the exception of one recent Environmental Protection Agency study of drinking water near shale gas wells in Wyoming, no one has found definitive evidence of fracking chemicals moving via underground fractures into groundwater.

https://science.time.com/2012/02/17/shale-gas-its-not-the-fracking- that-might-be-the-problem-its-everything-else/

9

Часть 2

1. Ознакомьтесь с этапами бурения нефтегазовых скважин на русско-

язычном электронном ресурсе http://kak-eto-sdelano.ru/kak-dobyvayut-neft/;

составьте список терминов нефтегазовой отрасли, встречающихся в тексте.

2А. Ознакомьтесь с определениями основных элементов скважины:

Устье это начало скважины, образованное короткой вертикальной зацементированной трубой направлением.

Забой этодностволаскважины. Ствол это горная выработка, внутри которой располагаются обсадные колонны и производится углубле-

ние скважины.

Фильтр участок скважины, непосредственно соприкасающийся с продуктивным нефтяным или газовым горизонтом. Фильтром может

служить необсаженный колонной участок ствола, специальное устройство с отверстиями, заполненное гравием и песком, часть эксплуатационной колонны или хвостовика с отверстиями или щелями.

Цементноекольцо затвердевший цементный раствор, закачанный в кольцевое пространство между стволом и обсадной колонной с целью его герметизации. Цементное кольцо предназначено для надежной изоляции друг от друга интервалов геологического разреза на весь период строительства, эксплуатации и обеспечения жесткой связи обсадных колонн со стенками скважины.

Обсадные колонны

Обсадная колонна это свинченные друг с другом и опущенные в ствол обсадные трубы с целью изоляции слагающих ствол горных пород. Различают первую обсадную колонну кондуктор, а также последнюю обсадную ко-

лонну эксплуатационную колонну, в том числе хвостовик, промежуточные обсадные колонны.

Обсадные колонны предназначены для изоляции стенок скважин от рабочего пространства ствола в процессе бурения и эксплуатации и обеспечивают требуемую прочность и герметичность при воздействии на них внутренних и внешних воздействий. Для создания необходимой изоляции кольцевого

10