Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Теория перевода ключевые вопросы

..pdf
Скачиваний:
13
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
1.39 Mб
Скачать

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский национальный исследовательский

политехнический университет»

Н.М. Нестерова, Е.А. Наугольных, А.Ю. Наугольных

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА: КЛЮЧЕВЫЕ ВОПРОСЫ

Утверждено Редакционно-издательским советом университета

в качестве учебного пособия

Издательство Пермского национального исследовательского

политехнического университета

2012

ББК 81.2-9

Н56

Рецензенты:

доктор педагогических наук, профессор Т.С. Серова (Пермский национальный исследовательский политехнический университет);

доктор филологических наук, профессор Е.Е. Бразговская (Пермский государственный педагогический университет)

Нестерова, Н.М.

Н56 Теория перевода: ключевые вопросы : учеб. пособие / Н.М. Нестерова, Е.А. Наугольных, А.Ю. Наугольных. – Пермь : Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2012. – 108 с.

ISBN 978-5-398-00780-0

Представлены основные темы курса теории перевода, включенного в программу профессиональной подготовки переводчиков. Цель пособия – помочь студентам систематизировать и конкретизировать знания, полученные в процессе изучения курса.

Предназначено студентам – бакалаврам лингвистики по направлению «Перевод и переводоведение», а также слушателям программы дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

ББК 81.2-9

ISBN 978-5-398-00780-0

© ПНИПУ, 2012

ВВЕДЕНИЕ

«Теория перевода» (или «Передоведение») – один из основных теоретических курсов в профессиональной подготовке переводчиков. Как мы знаем, профессия переводчика является одной из древнейших в мире, что же касается самостоятельной науки о переводе, то ее принято считать молодой и «датировать» ее возникновение 50–60-ми годами XX века. Однако такое датирование весьма условно, так как интерес к феномену перевода, его сложности и проблемам, возникающим в процессе перевода, можно так же, как и сам перевод, считать достаточно «старым».

Начало теоретического осмысления перевода принято связывать с Древним Римом. Известно, что древнеримская культура формируется на базе древнегреческой, а письменная литература Древнего Рима – исключительно переводная. Древнеримские тексты-переводы не были буквальными переводами с греческого, это были скорее свободные переложения с учетом особенностей латинского языка и культуры. Именно в Древнем Риме сложилась первая переводческая традиция (так называемый «адаптационный» перевод) и соответствующая ей «теория перевода», основоположником которой называют Цицерона. Теоретиками, разделявшими взгляды Цицерона, были Квинтилиан, Плиний Младший, Гораций, Сенека Младший. Таким образом, «начала» науки о переводе следует искать не в XX веке, а в Древнем Риме.

С другой стороны, верным является и общепринятое мнение о том, что теория перевода как самостоятельная лингвистическая научная дисциплина сформировалась во второй половине двадцатого столетия. Именно тогда перевод становится объектом специальных и прикладных исследований, причем стимулом для многих из них явился машинный перевод, первые его шаги. Машинный перевод сделал необходимым «поверить алгеброй гармонию» – дать строгое, насколько это возможно, «математическое» описание процесса перевода, построить его модель. Другой стимул для инициации изучения перевода в середине прошлого столетия – это резко возросшая потребность в профессиональных переводчиках различного профиля и, следовательно, их подготовке.

Школы переводоведения возникают одновременно во многих странах – Англии, Восточной и Западной Германии, Франции, Канаде, Америке, Болгарии, Чехословакии. Наша отечественная школа может быть без преувеличения названа одной из самых представительных. Классиками отечественного переводоведения являются Я.И. Рецкер, И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, А.В. Федоров, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, З.Д. Львовская, Ю.А. Сорокин. Именно их работы и заложили основы отечественной теории перевода. Извлечения из работ названных переводоведов вошли в хрестоматию «Отечественное переводоведение: Некоторые аспекты общей теории перевода» [Пермь 2003]. Ее цель – дать студентам-переводчикам возможность получить достаточно целостное представление об основных концепциях и проблемах истории и теории перевода, изучение которых предусмотрено программой университетского курса «Теория перевода».

3

Настоящее пособие является своего рода дополнением к хрестоматии «Отечественное переводоведение: некоторые аспекты общей теории перевода» (Пермь, 2003) и предназначено для самостоятельной работы по изучению общей теории перевода. В нем фрагментарно представлены основные положения лингвистики перевода, соответствующие разделам хрестоматии: «История перевода и "начала" науки о переводе», «Наука о переводе: предмет и задачи», «Понятие эквивалентности в науке о переводе», «Переводческие трансформации», «Моделирование как способ изучения перевода» и «Виды перевода», «Единица перевода». В каждом разделе так же, как в хрестоматии, содержатся концепции нескольких авторов – ведущих отечественных исследователей перевода, что позволяет сравнить имеющиеся в науке о переводе различные подходы к пониманию ее ключевых вопросов. Все тематические блоки имеют одинаковую структуру: «ключевые понятия» – «основные положения» – «основные источники». В конце каждого из блоков даются различной сложности задания, позволяющие «закрепить» материал, изложенный в разделе.

Пособие состоит из двух частей и приложения. Первая часть (основная) – это собственно пособие, включающее в себя 7 тематических блоков, вторая часть представляет собой мини-хрестоматию, содержащую фрагменты текстов, ставших классическими в науке о переводе, и вопросы для их обсуждения. Это работы Ф. Шлейермахера, Х. Ортеги-и-Гассета, В. Беньямина, Р. Якобсона и П. Рикера. В приложении предлагаются варианты тестов с ключами для самоконтроля.

Цель пособия – помочь студентам систематизировать и конкретизировать знания, полученные в процессе изучения курса, подготовиться к экзамену по курсу «Общая теория перевода».

4

ЧАСТЬ I. Основы истории и теории перевода

ТЕМА 1. Наука о переводе: предмет и задачи

Ключевые понятия: перевод, перевод как процесс, перевод как результат, исходный язык (ИЯ), переводящий язык (ПЯ), моделирование, теория перевода, переводоведение, переводимость, эквивалентность, адекватность, инвариант, речевые произведения, языковые / речевые средства, семантика, прагматика.

Основные положения:

1. Практика перевода насчитывает не одно тысячелетие, наука

опереводе рождается только в XX веке.

2.Существует большой «разрыв» между практикой и теорией пе-

ревода.

3.Изучение перевода началось в рамках сопоставительного литературоведения.

4.Наука о переводе формируется как лингвистическая (лингвистика перевода).

5.Лингвистическая теория перевода является дескриптивной теоретической дисциплиной.

Основные источники:

Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.

Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-

та, 2004.

Зимняя И.А., Ермолович В.И. Психология перевода: учеб. пособие. – М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для вузов. – М.: Высшая школа, 1990.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. – М., 1999.

Львовская З.Д. Теоретические основы перевода. – М.: Высшая школа, 1985.

Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.

Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2006.

Тюленев С.В. Теория перевода: учеб. пособие. – М.: Гардарики, 2004.

5

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.. – М.: Высш. шк., 1983.

Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.:

Наука, 1988.

Bassnett S. Translation Studies. – London and New York, 2002.

Gentzler Е. Contemporary Translation Theories. – London and New York, 1993.

Holms J. The Name and Nature of Translation Studies // The Translation Studies Reader / ed. by L. Venuti. – London and New York, 2003. – P. 172– 186.

Munday J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. – Lnd.; N.Y., 2001.

Routledge Encyclopedia of Translation Studies. – London, 2001.

Теория перевода – самостоятельная наука?

Принято считать, что наука о переводе как академическая наука сложилась во второй половине XX века. Слово «наука» применительно к изучению перевода впервые употребил патриарх современного переводоведения, американский ученый Ю. Найда. Это он в 1964 году назвал свою книгу, по-

священную переводу, «Towards a Science of Translation» (на русский язык были переведены только фрагменты этой книги под названиями «К науке переводить», «Наука перевода»).

Одной из первых работ (нелингвистического характера), сыгравших значительную роль в формировании новой науки, стало эссе McFarlane «Modes of Translation», в котором автор подчеркивал, что наука о переводе должна быть «diagnostic rather than hortatory» («больше диагностической,

чем наставительной/поучительной»). Другими словами, наука не должна быть «пособием» для переводчиков, не должна отвечать на вопрос «как нужно переводить», ее цель – понять феноменологическую сущность.

Существенным вкладом в систематизацию исследований перевода, в оформление науки явилась и работа Джеймса Холмса «The Name and Nature of Translation Studies», впервые увидевшая свет в 1972 году (к данно-

му моменту имеется уже несколько изданий). Дж. Холмс же предложил и «имя» для современной науки о переводе – Translation Studies. По его определению, данная наука должна включать в себя (объединять) «all research activities taking the phenomena of translating and translation as their basis or focus». Основной особенностью этой новой науки следует, по-видимому, считать ее дескриптивность как противоположность прескриптивности, свойственной переводоведческим работам предшествующего периода.

Известность вышеназванной его работы связана и с его так называе-

мой «map of translation studies», в которой он очертил контуры (framework)

исследований в области перевода. Эта «карта» была принята как «founding statement for the field» [Gentzler 1993: 92] (рис. 1).

6

7

Рис. 1. Структура современной науки о переводе (Map of Translation Studies)

Как видно из «карты», Дж. Холмс делит науку о переводе на «чистую» (pure) и «прикладную» (applied). К последней он относит проблемы, связанные с подготовкой переводчиков (translator training), с теми справочными материалами, которыми пользуются переводчики, – словарями, грамматиками, компьютерными программами (translator training), а также критический анализ перевода (translation criticism).

В «чистой» науке он выделяет два направления, каждое со своими специфическими задачами: теоретическое (theoretical) и дескриптивное (descriptive). Теоретические исследования он делит на «общие» (general)

и «частные» (partial).

Такова в общих чертах структура современного переводоведения. Ниже приведены общие положения «чистой науки», ее объект и предмет, задачи и методы исследования, основные характеристики, как они представлены в отечественной школе переводоведения.

Отечественные ученые о переводе и статусе науке о нем

1.Наука получает самостоятельность, если она имеет свои объект, предмет и терминологию. «Ее (науки о переводе) истоки связаны с лингвистическими исследованиями текстов (сопоставительные грамматика, лексикология, стилистика). В процессе дальнейшего развития теории перевода

унее появились присущие только ей объекты, что и привело к общей теории перевода с ее абстрактными моделями коммуникации с переводом, которые и составляют предмет науки о переводе. Теоретические исследования породили необходимые для этого термины. Круг замкнулся. Перевод обрел свои объект, предмет и терминологию. Наука о переводе получила самостоятельность» [Миньяр-Белоручев 1980: 15].

2.В широком смысле термин «теория перевода» противопоставляется термину «практика перевода» и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании «теория перевода» совпадает с понятием «переводоведение» [Комиссаров, 1990: 34].

3.Лингвистическая теория перевода является в первую очередь деск-

риптивной теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности структуры и правил функционирования языков, участвующих в этом процессе. Иначе говоря, теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет природу изучаемого явления. Вместе с тем на основе описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные (прескриптивные) рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи. Во всех случаях научный анализ наблюдаемых фактов предшествует нормативным предписаниям [Комиссаров

1990: 37].

8

4.Будучи лингвистической дисциплиной, лингвистическая теория перевода широко использует данные и методы исследования других разделов языкознания: грамматики, лексикологии, семасиологии, стилистики, социолингвистики, психолингвистики и др. Для общей теории перевода особую важность представляет распространение на ее объект общеязыковедческих постулатов о языке как орудии общения, о языке как системе и как совокупности речевых реализаций, о двуплановости единиц языка, об отношении языка к логическим категориям и явлениям реального мира.

5.Современная теория перевода исходит из того, что одним из важных видов вербальной коммуникации является обмен информацией между людьми, говорящими на разных языках и принадлежащими к разным культурам. Такая межъязыковая (или двуязычная) коммуникация может осуществляться лишь при участии посредника (человека или компьютерной программы), который способен воспринимать сообщение в письменной или устной форме на одном языке и воспроизводить его средствами другого языка. Такое языковое посредничество может осуществляться разными способами, главным из которых является перевод. Перевод отличается от других видов языкового посредничества (реферата, аннотации, пересказа, резюме)

впервую очередь особой функцией – служить полноправной заменой исходного сообщения (оригинала). Само намерение выполнить перевод означает постановку задачи создания подобного репрезентанта оригинала, и пользующиеся переводом (его рецепторы или реципиенты) исходят из предположения, что текст перевода и содержательно, и структурно адекватно воспроизводит оригинал. Они используют перевод так, как будто это и есть оригинал: цитируют по переводу оригинал, высказывают суждения о содержании оригинала, оценивают его язык и стиль. Отождествление перевода с оригиналом происходит независимо от реальной близости этих двух текстов, поскольку рецепторы перевода, как правило, не могут оценить степень этой близости, не имея доступа к иноязычному оригиналу. Эффективность межъязыковой коммуникации предполагает значительную степень точности перевода, но в реальной переводческой практике это требование выполняется

вразной мере в зависимости от многих объективных и субъективных факторов [Комиссаров 1990: 110].

9

Объект, предмет и задачи лингвистической теории перевода

Объектом науки о переводе является весь процесс перевода, понимаемый как акт двуязычной коммуникации, включающий речевую деятельность всех его участников с момента порождения текста автором оригинала до момента его понимания адресатом перевода. Предметом теории перевода является раскрытие сущности процесса перевода и выявление его общих закономерностей [Львовская 1985: 38].

Предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации, т.е. преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке. Иначе говоря, задачей лингвистической теории перевода является моделирование процесса перевода [Бархударов 1975: 7].

Основные задачи лингвистической теории перевода:

раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

разработать основы классификации видов переводческой деятель-

ности;

раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

разработать общие принципы и особенности построения частных

испециальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

разработать общие принципы научного описания процесса перево-

да как действий переводчика по преобразованию текста оригинала

втекст перевода;

раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода [Комиссаров 1990: 35].

Задача теории перевода – прослеживать закономерности в соотношении между подлинником и переводом, обобщать в свете научных данных выводы из наблюдений над отдельными частными случаями перевода и опосредованно способствовать переводческой практике, которая могла бы черпать в ней доводы и доказательства в поисках нужных средств выражения и в пользу определенного решения конкретных задач [Федоров, 1983: 15].

10