Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Теория перевода ключевые вопросы

..pdf
Скачиваний:
13
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
1.39 Mб
Скачать

Literal translation (дословный перевод): This is “word-to-word” translation, which is most common between languages of the same family and culture.

Там, где неприменимы приемы прямого перевода, необходимо использовать приемы косвенного перевода, которые включают:

Transposition (замена одной части речи на другую): This is a change of one part of speech for another without changing the sense. Transposition can be obligatory and optional. Vinay and Darbelnet see transposition as “probably the most common structural change undertaken by translator”. They list at least ten different categories, such as verb → noun, adverb → verb etc. [Vinay, Darbelnet 1995].

Modulation (изменение присутствующей точки зрения): This changes the semantics and point of view of the SL. There is often a process of originally free modulations becoming fixed expressions. One example is “Vous l’avez échappé belle” [lit. You have escaped beautifully] → You’ve had a narrow escape.

Equivalence (передача смысла предупредительных надписей,

пословиц, афоризмов другими словами): It is particularly useful in translating idioms and proverbs (the sense, though not the image, of “comme un chien dans un jeu de quills [lit. like a dog in a game of skittles]” can be rendered as “like a bull in a china shop”).

Adaptation (замена деталей сообщаемой истории прочими): This involves changing the cultural reference when a situation in the source culture doesn’t exist in the target culture. For example, the cultural connotation of a reference to the game of cricket in an English text might be best translated into French by a reference to the Tour de France.

The seven main translation categories are described as operating on three levels: the lexicon, syntactic structure, the message (the utterance and its metalinguistic situation or context).

Несмотря на существование огромного количества классификаций переводческих трансформаций, наибольшую известность получило предложенное Я.И. Рецкером деление на лексические, грамматические и лексикограмматические трансформации.

ЗАДАНИЯ

1. Ответьте на вопросы:

(а)

В чем суть переводческих трансформаций?

(б)

Каким образом выражается связь между логикой и наукой

 

о переводе?

(в)

Являются ли трансформации универсальными, т.е. не зависящими

 

от ИЯ и ПЯ?

(г)

В чем проявляется дифференциация, конкретизация и генерали-

 

зация значений при переводе?

(д)

В чем суть приема смыслового развития?

 

41

(е) Какие виды смыслового развития выделяет Я.И. Рецкер?

(ж) Какие преобразования происходят при грамматических трансформациях?

(з) Почему грамматические трансформации обычно сочетаются с лексическими?

(и) Какие факторы влияют на применение грамматических трансформаций?

2. Отметьте использованную грамматическую трансформацию:

 

 

Виды грамматических трансформаций

Оригинал

Перевод

Замена

Замена

Замена

Членение

Объедине-

части

члена

формы

предло-

ние

 

 

речи

предло-

слова

жения

предло-

 

 

 

жения

 

 

жения

She ran and

Она побежа-

 

 

 

 

 

bought her

ла, купила

 

 

 

 

 

ticket. Just in

билет как раз

 

 

 

 

 

time. Then

в последнюю

 

 

 

 

 

she chose her

минуту, вы-

 

 

 

 

 

own horse

брала свою

 

 

 

 

 

back. Then

прежнюю

 

 

 

 

 

she got on it

лошадку

 

 

 

 

 

 

и села на нее

 

 

 

 

 

Saving the

Спасти

 

 

 

 

 

world is the

мир – задача

 

 

 

 

 

duty of every

всех людей

 

 

 

 

 

person

 

 

 

 

 

 

The door was

Дверь от-

 

 

 

 

 

opened by a

крылась,

 

 

 

 

 

stranger

и вошел не-

 

 

 

 

 

 

знакомец

 

 

 

 

 

I like watch-

Я люблю

 

 

 

 

 

ing her dance

смотреть,

 

 

 

 

 

 

как она тан-

 

 

 

 

 

 

цует

 

 

 

 

 

Christianity

В 988 году

 

 

 

 

 

came to Rus-

Русь приня-

 

 

 

 

 

sia in 988

ла христиан-

 

 

 

 

 

 

ство

 

 

 

 

 

42

3. Определите вид трансформаций в следующих примерах:

1.At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room –

Всемь часов в столовой был подан отличный обед.

2.Не visits me practically every week-end – Он ездит ко мне почти каж-

дую неделю.

3.I don't blame you – Я Вас понимаю.

4.I am a very rapid packer – Я очень быстро укладываюсь.

5.Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room – Посети-

телей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.

6.Nothing changed in my home town – Все осталось прежним в моем родном городе.

7.I'm nothing to you – not so much as them slippers (those slippers!) –

Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей (туфель!).

4.Какие трансформации были использованы в выделенных фрагментах? Являются ли они, на ваш взгляд, оправданными? Считаете ли вы такой перевод удачным?

1. But way off alone, out by himself

 

1. Но вдали от всех, вдали от рыбо-

beyond boat and shore, Jonathan

 

ловного судна и от берега в полном

Livingston Seagull was

practicing.

 

одиночестве совершала свои трени-

(Р. Бах)

 

 

 

ровочные полеты чайка по имени

 

 

 

 

Джонатан Ливингстон.

2. Do you see the tide flowing quickly

 

2. Видишь, как быстро прилив при-

in on all sides, sheeting the lows of

 

бывает со всех сторон, как быстро

sand quickly,

shellcocoa-coloured?

 

заполняет все ложбинки песков,

(Дж. Джойс)

 

 

 

цвета шелухи от бобов какао?

In the first chamber was a Dragon-

 

В первой пещере Человек-Дракон

Man, clearing away the rubbish from a

 

удалял пустую породу от входа;

cave’s mouth; within, a number of

 

внутри же несколько Драконов дол-

Dragons were

hollowing

the cave.

 

били стены.

(У. Блейк)

 

 

 

 

Even the sun-clouds this morning can-

 

Даже у облаков, озаренных солнцем

not manage such skirts. (С. Плат)

 

этого утра, нет таких алых

 

 

 

 

платьев.

Gatsby believed in the green light, the

 

Гэтсби верил в зеленый огонек,

orgiastic future that year by year re-

 

свет неимоверного будущего сча-

cedes before us.

 

 

 

стья, которое отдвигается с каждым

(Ф.С. Фитцджеральд)

 

 

годом.

Я вижу месяц бездыханный

 

I see the unbreathing moon,

И небо мертвенней холста;

 

And a sky whiter than a sheet;

Твой мир болезненный и странный

 

Your strange and morbid world

Я принимаю, пустота!

 

 

I welcome, emptiness!

(О. Мандельштам)

 

 

 

 

 

43

 

5. Прочитайте работу А.Д. Швейцера «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты» и ответьте на следующие вопросы:

1.Какие существенные причины применения трансформаций рассматриваются в данной работе?

2.В чем сущность избирательности языка по отношению к явлениям внеязыкового мира и к чему она ведет?

3.По какому принципу происходит членение лексических трансформаций на гипонимические, гиперонимические, синекдохические и т.д.?

6.Объясните различие между лексическими и лексикосинтаксическими трансформациями.

7.Найдите соответствия между наименованием трансформации

иее описанием:

Гипонимическая

Характеризуется

отношениями

сходства,

трансформация

аналогии

 

 

Гиперонимическая

Между исходной и конечной единицей на-

трансформация

блюдается отношение процесса и результа-

 

та, причины и следствия и т.д.

 

Интергипонимическая

Замена целого частью или наоборот

трансформация

 

 

 

Синекдохическая

Между исходной и конечной единицей на-

трансформация

блюдается отношение процесса и результа-

 

та, причины и следствия и т.д.

 

Метонимическая

Характеризуется отношениями «общее –

трансформация

частное», сужение, конкретизация

 

Метафорическая

Характеризуется

заменой одного

частного

трансформация

другим в пределах одного общего понятия

8. Отметьте использованную трансформацию:

1 – Гиперонимические

2 – Гипонимические

3 – Интергипонимические

4 – Метонимические

5 – Синекдохические

6 – Антонимические

44

 

 

 

Виды переводческих

 

Оригинал

Перевод

 

 

трансформаций

 

 

 

 

1

2

 

3

4

 

5

6

The tree was sit-

Дерево существо-

 

 

 

 

 

 

 

 

ting

вало

 

 

 

 

 

 

 

 

Martin left his

Мартин не прикос-

 

 

 

 

 

 

 

 

plate full of food

нулся к еде

 

 

 

 

 

 

 

 

They cast the

Они отливали ме-

 

 

 

 

 

 

 

 

metal into the ex-

таллические лис-

 

 

 

 

 

 

 

 

panse

ты

 

 

 

 

 

 

 

 

This book is Greek

Это для меня Ки-

 

 

 

 

 

 

 

 

to me

тайская грамота

 

 

 

 

 

 

 

 

He didn’t say a

Он промолчал

 

 

 

 

 

 

 

 

word

 

 

 

 

 

 

 

 

 

All the king’s men

На бал были при-

 

 

 

 

 

 

 

 

were invited to the

глашены все рыца-

 

 

 

 

 

 

 

 

ball

ри короля

 

 

 

 

 

 

 

 

9. Итоговое задание. Проанализируйте и сопоставьте типологии переводческих трансформаций, предложенных Я.И. Рецкером и А.Д. Швейцером. Выявите существующие в них различия и аналогии. Обоснуйте свою точку зрения.

45

ТЕМА 5. Моделирование как метод изучения перевода

Ключевые понятия: моделирование, ситуативно-денотативная модель, семантическая модель, трансформационная модель, коммуникативнофункциональная модель, информативная модель, интерпретативная модель.

Основные положения:

1.Задачей лингвистической теории перевода является моделирование процесса перевода – наиболее разработанный метод изучения процесса перевода и его этапов.

2.Модель перевода – это условная реконструкция процесса перевода,

воснове которой – попытка распространить на перевод некоторые общие постулаты языкознания или психологии. Любая модель носит гипотетический характер, поскольку процесс перевода в сознании переводчика непосредственно наблюдать нельзя и нет уверенности, что переводчик действует именно так, как предсказывает та или иная модель.

3.Наукой о переводе было предложено большое количество различных моделей, однако все они имеют либо языковую, либо коммуникативную сущность.

4.Языковые модели описывают приемы, которыми пользуется переводчик при переходе от текста на ИЯ к тексту на ПЯ. Коммуникативные теории перевода учитывают не только лингвистические, но экстралингвистические аспекты процесса перевода.

Основные источники:

Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.

Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы: учеб. пособие. – М.: КДУ, 2006.

Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.

Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). – М.: Высшая школа, 1985.

Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвиcтических вузов и факультетов иностранных языков). – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.

Тюленев С.В. Теория перевода: учеб. пособие. – М.: Гардарики, 2004.

46

1.Моделирование как метод познания применяется особенно широко там, где объект исследования скрыт от прямого наблюдения. Действительно, непосредственному восприятию в процессе перевода доступны только два текста – оригинал и собственно перевод. В устном переводе мы наблюдаем за невербальным поведением переводчика, а в письменном – лишены и этого. По этой причине центральный компонент процесса перевода – переводческое мышление – нередко именуют «черным ящиком», и моделирование,

скакой бы степенью глубины и абстракции оно ни совершалось, не в состоянии дать нам полного знания об исследуемом объекте. Тем не менее значимость построения теоретических моделей перевода очевидна – знание объективных закономерностей переводческих действий способно существенно обогатить практику подготовки будущих переводчиков, а также оптимизировать решение комплексных переводческих задач.

2.Модель перевода – это «условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части» [Казакова], а также гипотетическая схема поэтапной процедуры перевода в целом. Важно отличать модель перевода от теории перевода: «Теория как таковая развивается исходя из модели функционирования объекта и факторов, которые влияют на это функционирование» [Львовская 2008: 163].

3.Чрезвычайная сложность моделируемого объекта привела к появ-

лению целого ряда моделей перевода, как строго лингвистических, так и коммуникативных. Стремясь к максимальной достоверности в описании сущностных характеристик перевода, каждая модель вероятностно описывает принципиальные черты постигаемого феномена в определенном разрезе, с авторских позиций. Последние же «исключают возможность построения одной единственной “универсальной” модели, которая была бы в состоянии отразить сразу все стороны изучаемого явления во всех их сложных взаимных связях и отношениях» [Бархударов 1975: 7]. В то же время ни одна модель не может игнорировать трех ключевых участников переводческого акта (отправитель – переводчик – получатель), а следовательно, двусоставность процесса перевода (прием сообщения – отправка сообщения).

4.Таким образом, различия между моделями объясняются фокусировкой на том или ином аспекте переводческой деятельности, при том что «общая теория перевода не может дать научного объяснения поведения переводчика без учета вида перевода и типа переводимого текста, поскольку каждый раз вступают в действие новые факторы, которые, не меняя сущности общей теории, значительно влияют на стратегию и выбор переводчика и на требования, которым должен отвечать конечный продукт его деятельности» [Львовская 2008: 163]. Добавим, что все модели обладают различной объяснительной силой.

5.Наиболее распространенными на современном этапе развития науки о переводе являются следующие модели: ситуативно-денотативная, семантическая, трансформационная, коммуникативно-функциональная, информативная, интерпретативная.

47

6. Отдельно стоит выделить психолингвистическую модель перевода, которая распространяет положения теории речевой деятельности (РД) на процесс перевода. В терминах теории РД перевод представляет собой «непрерывный процесс осмысления (формирования и формулирования) воспринимаемой мысли – понимания смысла сообщения на одном языке и превращения этого смысла в замысел – и формирование высказывания на другом языке» [Зимняя 1981: 9]. Отличительной чертой данной теории является особое внимание к субъекту переводческой деятельности: «переводчик является не автоматическим каналом для передачи информации, а, будучи личностью и, следовательно, активным участником процесса передачи, определенным образом воздействует на структуру исходной информации, внося тем самым субъективный фактор в процесс перевода» [Казакова 1988а: 26]. Такая установка на интерпретацию действий переводчика привела к становлению так называемой деятельностной онтологии перевода, противопоставленной субститутивно-трансформационной парадигме, объединяющей лингвистические модели. Рассмотрим кратко названные выше модели.

Денотативная модель

Название данной модели связано с категорией «денотат». Денотат – фрагмент реальной действительности, который осознан (осмыслен) носителями языка как таковой и который, следовательно, может быть описан некоторым набором знаков данного языка.

Денотатом в равной степени могут именоваться и абстрактные понятия, например ложь, благо, совесть и другие, которым нет материальных соответствий во внешнем мире, но которые обладают общечеловеческой значимостью, важны для любой культуры. Таким образом, встречая в иноязычном тексте описание работы механизма, изложение финансовой отчетности или условия поставки товара, переводчик прежде всего должен восстановить денотатное содержание исходного текста, а затем перевыразить его средствами языка перевода.

Сущность денотативной модели понять проще, если представить про-

цесс перевода как обращение к ситуации, описываемой в оригинале, выявле-

ние всех ее нюансов в пределах заданного текста и последующее описание данной ситуации с помощью другого языка.

+

Денотативная модель удач-

но объясняет, что именно подле-

жит переводу в исходном тексте, т.е. что составляет переводческий инвариант.

Денотативная модель не да-

ет ответа, чем должен руково-

дствоваться переводчик при наличии в ПЯ нескольких альтернативных способов описания одного и того же денотата.

48

Семантическая модель

Семантика – это совокупное значение языковой (речевой) единицы, которое слагается из единиц более низкого уровня (сем). Таким образом, любое слово может быть представлено как набор смыслозначимых элементов: например в глаголе бежать можно выделить две ядерные семы: а) перемещение в пространстве; б) большая скорость. Первая сема будет справедлива и для глагола ползти, а вторая, вероятнее всего, будет противоположной: малая скорость движения. Учет только первой семы позволит заместить оба глагола (бежать и ползти) английскими вариантами to go или to move. Вторая же сема заставляет искать более точные соответствия (to run

to crawl). В то же время сема скорости может быть передана самостоятельным наречием – to go fast, to move slowly. Следовательно, согласно семантической модели, задача переводчика состоит не столько в поиске словесных эквивалентов, сколько в тщательном анализе, разложении исходных единиц на ключевые семы, а затем их синтезе с помощью средств ПЯ.

+

Семантическая модель позволяет объяснить, почему в лексических составах оригинала и перевода возможны существенные различия.

Трансформационная модель

Семантическая модель игнорирует такое понятие, как цель коммуникации, тогда как именно этот компонент является доминирующим фактором при выборе средств выражения.

Центральной для этой модели (автор – Ю. Найда) является категория «ядерной структуры предложения», разработанная в рамках трансформационной грамматики Н. Хомского. Сторонники данного направления утверждают, что все предложения, независимо от их длины, могут быть редуцированы к малому числу базисных конструкций. Усвоение последних позволяет носителю языка строить бесконечное множество текстов. Более того, такие глубинные структуры эквивалентны во всех языках, поскольку воплощают универсальные логико-синтаксические связи.

Это предположение и позволяет говорить о принципиальной переводимости любых текстов на любые другие языки. Задача переводчика сводится к выделению в оригинале всей совокупности ядерных структур и их замене на соответствующие структуры ПЯ, которые далее развертываются в полноценный текст.

49

+

Трансформационная модель предлагает обоснование принципиальной переводимости текстов с любого языка на любой другой.

Коммуникативная модель

Трансформационная модель отвлекается от многочисленных лексических трудностей перевода, вызванных несоответствиями в «языковых картинах мира».

Данная модель основывается на положениях теории связи и интерпретирует переводческий процесс с помощью терминов сообщение, отправитель, получатель, код, канал связи. В динамике перевод распадается на процессы последовательного кодирования и декодирования сообщения, причем участие переводчика удваивает все элементы коммуникативной цепочки, а сам он совмещает в себе функции получателя (сообщения-1) и отправителя (сообщения-2). Модель учитывает, что полученное переводчиком сообщение подлежит перекодированию по определенным семантическим, синтаксическим и прагматическим правилам.

+

Коммуникативная модель трактует процесс перевода как сложный акт двуязычной коммуникации, успех которого зависит от ряда критичных факторов.

Информативная модель

Коммуникативная модель делает акцент на объективных условиях протекания коммуникации в ущерб изучению личностного фактора переводчика.

Сторонники данной модели рассматривают текст как носитель информации различного вида, при этом термин «информация» трактуется предельно широко – это и само предметное содержание, и форма его вербализации, включая всю совокупность стилистических, функциональных, эстетических и других особенностей. Следовательно, в первичную задачу переводчика входит декодирование текста оригинала, восприятие и осмысление информации всех видов в максимально возможном объеме. На втором этапе происходит отбор и передача на другом языке информации, наиболее существенной в рамках имеющегося коммуникативного контекста. Успешность переводческих действий во многом определяется информационной подготовкой переводчика, или его информационным запасом (Р.К. МиньярБелоручев).

50