Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МОВОЗНАСТВОш.docx
Скачиваний:
12
Добавлен:
04.11.2023
Размер:
460.21 Кб
Скачать

48. Семантичні процеси.

Семантичні процеси: розширення, звуження, зміщення значення слова

Із перенесенням пов'язані такі явища, як розширення і звуження значення. Напр, слово стріляти спершу мало значення "випускати стріли", згодом, коли було винайдено інші види зброї, розширило своє значення до сучасного "робити постріли". Рос. кожа, що утворене від слова коза(коз+і+а), означало "шкіра з кози", а тепер позначає будь-яку шкіру.

Ще частіше ми стикаємося з випадками звуження значення. Напр, слово пиво, яке утворене від пити, означало все, що можна пити, а тепер означає особливий напій. Англ. room спершу позначало простір, а тепер кімнату, meat мало значення "їжа загалом" а тепер - "м'ясо".

Значення багатозначного слова реалізуються в контексті (пшеничне поле, футбольне поле, поле в шкільному зошиті, капелюх з широкими полями, поле його інтересів, лексико-семантичне поле), у тому числі ситуативному (слово поле у фразі мокре поле матиме різні значення в селі під час сівби і на міському стадіоні).

Переносні значення більшою мірою залежать від контексту. Дуже часто значення слів, особливо дієслів, визначається граматичним контекстом, тобто різні значення слова мають різні граматичні поширювачі. Напр., слово йти в прямому значенні вимагає поширювача - обставину місця (йти додому), у значенні "функціонувати" - обставину способу дії (годинник іде точно), у значенні "личити" - додаток у давальному відмінку (сукня вам іде), у значенні "гаразд, згода" це слово вживається без поширювачів у формі третьої особи однини ("Пообідаємо?" - "Іде").

Переносне значення слова треба відрізняти від переносного вживання, або оказіонального значення (випадкового, не загальноприйнятого вживання слова в якомусь значенні). Наприклад, дівчину хтось може назвати кізочкою, хлопчика - шнурком, але такі значення не є загальноприйнятими і не зафіксовані в словниках. Вони є фактами мовлення, а не мови. На відміну від оказіональних значень переносні значення є одиницями мови і зафіксовані в словниках.

49. Основні типи переносу значення слова.

Є три типи перенесення: за подібністю, за функцією і за суміжністю.

Перенесення за подібністю називається метафоричним. Метафора - є приховане порівняння. Напр. англ. eye "око" і "вушко голки", neck "шия" і "шийка пляшки", arm "рука від кисті до плеча" і "гілка". Метафоричним є перенесення назв тварин на людей: змія, лисиця, осел тощо.

Перенесення за функцією - перенесення, за якого речі можуть бути абсолютно різні, головне, щоб вони виконували однакові чи подібні функції. Так, наприклад, колись писали гусячим пером, а згодом цю функцію перебрав металевий предмет, який також було названо пером. Також годинником називають не тільки механічний прилад, а й пісочний, водяний, сонячний, бо всі вони виконують одну функцію - визначають час.

Функціональне перенесення є різновидом метафоричного, оскільки в його основі лежить також подібність, тільки не за формою, а за функцією.

Перенесення за суміжністю називається метонімічним. Суміжність може бути просторовою (уважна аудиторія, школа на канікулах), часовою (літературний вечір), причиново-наслідковою (чудовий переклад, вивчення словотвору).

Загалом поширеними є такі регулярні моделі метонімічного перенесення:

  1. форма (вмістище) - зміст (цікава книжка, випив дві чашки):

  2. матеріал - виріб із нього (столове срібло, виставка фарфору, ходить у шовку);

  3. місце - жителі цього місця, пов'язані з ним історичні події (все село у полі, герої Крутів);

  4. місце - виріб із цього місця (мадера, панама, бостон);

  5. дія - її результат (зупинка трамвая, рос. печенье);

  6. знаряддя - продукт, що виник внаслідок використання цього знаряддя (гостре сатиричне перо);

  7. ім'я - суспільне становище (Цезар - цісар, кесар, цар);

  8. ім'я - виріб (маузер, браунінг, форд, макінтош, галіфе).

Особливим різновидом метонімії є перенесення назви з цілого на частину і навпаки (напр. укр. в сім'ї п'ять ротів, англ. foot - "нога" і "піхота", hand - "рука" і "робітник"). Таке перенесення називають синекдохою (від гр. Synekdoche із syn "разом" і ekdochë "переймання").