Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Английский язык КР 4-ый семестр.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
12.02.2015
Размер:
87.04 Кб
Скачать

Контрольная работа по дисциплине «Деловой иностранный язык: бизнес уровень» раздел I .Чтение

Информационные задания

Перевод

Переводом называется точная передача смысла текста оригинала сред­ствами другого языка. Для получения точного перевода необходимо:

а) правильно выполнять изученную ранее последовательность действий,

относящихся к анализу языковых средств и его смысловых связей;

б) выбирать нужное значение слова по контексту;

в) находить в русском языке эквиваленты для терминов;

г) передавать смысл переводимого текста в соответствии с нормами рус-

ского языка, нередко отступая от норм изложения, имеющихся в анг­лийском языке.

Аннотирование

Аннотация (Summary) - это краткая справка о статье, тексте, книге и т.п. При аннотировании материал излагается в предельно сжатой форме. К аннотации предъявляют следующие требования:

а) лаконичность, использование простых предложений;

б) строгая логическая структура;

в) введение в текст аннотации безличных конструкций, например: «сооб­ щается. ..», «кратко рассматривается...», «излагается...»;

г) точность в передаче заглавия оригинала, обозначений, определений.

Основные речевые формулы для подготовки аннотации

The text (article, paper, book)

deals with...

The text describes...

It is noted that...

It is reported that...

The main idea of the text is...

Much attention is given to...

The author points out...

It should be noted that...

In conclusion...

Текст (статья, работа, книга) касается...

В тексте описывается... Отмечается, что... Сообщается, что... Основная мысль текста... Много внимания уделяется... Автор указывает... Следует отметить, что... В заключение...

2 .Сложное подлежащее (субъектный инфинитивный оборот)

Сложное подлежащее состоит из существительного или личного местоимения и инфинитива. В сложном подлежащем чаще всего употребля­ются следующие глаголы в страдательном залоге: is known -как известно

is said -говорят

is supposed -предполагается и т.п.

is reported -сообщается

is considered -считают

В английском языке такие предложения простые, но на русский язык они в основном переводятся сложноподчиненными предложениями:

Management is known to have as many Как известно, менеджмент имеет definitions as there are managers. столько определений, сколько имеется менеджеров.

Management is supposed to include Предполагается, что руководство highly-qualified personnel. включает высококвалифицированных специалистов.

3. Самостоятельный (независимый) причастный оборот

Самостоятельный причастный оборот имеет собственное подлежащее и не зависит от подлежащего главного предложения. Переводится придаточ­ным предложением. Если причастный оборот стоит в начале предложения, при переводе придаточное предложение вводится словами поскольку, так как, после того как... Если причастный оборот стоит в конце предложения, при переводе придаточное предложение вводится словами причем..., при этом....

The decision having been taken, the После того, как решение принято, managers bears responsibility for its im- менеджер несет ответственность plementation. за его выполнение.

The management being effective, the Поскольку руководство эффек- company operates successfully. тивно, компания работает успешно.

There are three management levels, the Существует три уровня управле- president being the highest level. ния, причем президент является

наивысшим уровнем.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]