Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
1
Добавлен:
20.04.2023
Размер:
1.13 Mб
Скачать

Глава 2. Опытно-экспериментальная работа по формированию этнического самосознания будущих специалистов на основе межкультурной коммуникации в процессе обучения иностранным языкам

вБелгородском государственном институте культуры и искусств

2.1.Содержание, формы, приемы и средства образовательной деятельности по формированию этнического самосознания на занятиях по иностранному языку в условиях межкультурной коммуникации

Новые политические, социально-экономические и культурные реалии в России и во всем мире, влияние технологических достижений цивилизации на развитие мировой языковой индустрии потребовали расширения функций иностранного языка как учебного предмета и, соответственно, уточнения целей его изучения в современном обществе.

Можно сказать, что одна из основных задач обучения иностранному языку

вроссийских вузах — развитие способностей студентов использовать иностранный язык как инструмент общения в диалоге культур и цивилизаций современного мира. Эта задача предполагает взаимосвязанное коммуникативное и социокультурное развитие студентов средствами иностранного языка для подготовки к будущей профессиональной деятельности и общению, к межкультурному общению в сфере вузовского образования, молодежного туризма (в том числе в образовательных и профессиональных целях), сфере народной дипломатии, к использованию иностранного языка как средства самообразования в интересующих областях человеческого знания, в качестве инструмента индивидуально-личностного проникновения в культуры других народов и ознакомления их с особенностями жизни и быта россиян, духовным наследием России и ее вкладом в мировую культуру [16; с. 35].

На наш взгляд, тесная связь и взаимозависимость преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации настолько очевидны, что вряд ли нуждаются в пространных разъяснениях. Каждое занятие иностранного языка — это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием (опять же иностранным, если слово иностранное) представление о мире [18; с. 5].

Преподавание иностранных языков в России переживает ныне, как все остальные сферы социальной жизни, тяжелейший и сложнейший период коренной перестройки (чтобы не сказать — революции), переоценки ценностей, пересмотра целей, задач, методов, материалов и т. п. (не имеет смысла говорить сейчас об огромных переменах в этой сфере, буме общественного интереса, о взрыве мотивации, о коренном изменении в отношении к этому предмету по вполне определенным социально-историческим причинам — это все слишком очевидно) [148; с. 20]. Новое время, новые условия потребовали немедленного и коренного пересмотра как общей методологии, так и конкретных форм, методов, приемов и средств, а также технологий в преподавании иностранных языков. Эти новые условия — «открытие» России, ее стремительное вхождение

вмировое сообщество, безумные скачки политики, экономики, культуры,

50

идеологии, смешение и перемещение народов и языков, изменение отношений между русскими и иностранцами, абсолютно новые цели общения — все это не может не ставить новых проблем в теории и практике обучения иностранному языку в вуза [119; с. 39].

Вузовский специалист по иностранному языку — это широко образованный человек, имеющий фундаментальную подготовку. Соответственно, иностранный язык специалиста такого рода — и орудие производства, и часть культуры, и средство гуманитаризации образования [40; с. 110]. Все это предполагает необходимость фундаментальной и разносторонней подготовки по языку. Прочность владения языковым материалом, необходимая для осуществления межкультурной коммуникации, достижима только при изначально-комплексном обучении всем видам речевой деятельности и усвоении языкового материала во взаимодействии всех анализаторов, т.е. в единстве говорения, слушания, чтения и письма.

Это приводит нас к мысли о том, что уровень знания иностранного языка студентом определяется не только непосредственным контактом с его преподавателем. Для того чтобы научиться иностранному языку как средству общения, нужно создавать обстановку реального общения, наладить связь преподавания иностранных языков с жизнью, активно использовать иностранные языки в живых, естественных ситуациях, уметь интегрировать его с содержанием всех учебных дисциплин. Это могут быть научные дискуссии на языке с привлечением иностранных специалистов и без него, реферирование и обсуждение иностранной научной литературы, чтение отдельных курсов на иностранных языках, участие студентов в международных конференциях, работа переводчиком, которая как раз и заключается в общении, контакте, способности понять и передать информацию необходимо развивать интегративные связи со всеми учебными предметами, как общегуманитарными, так и профессиональными, активизировать внеклассные формы общения: клубы, кружки, открытые лекции на иностранных языках, научные общества по интересам, где могут собираться студенты разных специальностей [99;с. 28].

На наш взгляд, главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителей разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках [34; с. 127]. Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и культуры. В межкультурном общении необходимо узнавать особенности национального характера коммуникантов, систему их эмоционального склада, национальноспецифические особенности мышления [29; с. 15].

Речь уже идет, таким образом, о необходимости более глубокого цельного изучения мира (не языка, а мира) носителей языка, их культуру в широком этнографическом смысле слова, их образа жизни, национального характера, менталитета и т. п., потому что реальное употребление слов в речи, реальное речевоспроизводство в значительной степени определяется знанием

51

социальной и культурной жизни говорящих на данном языке речевого коллектива [101; с. 67].

В методическом плане в данном исследовании усиление процесса формирования этнического самосознания будущих специалистов сферы культуры и искусств с помощью межкультурной коммуникации осуществляется через использование как традиционных, так и инновационных форм, методов, приемов и способов обучения, способствующих коммуникативному и социокультурному развитию студентов на материале английского и русского языков и реализующих выполнение следующих задач:

формирование и развитие билингвистической коммуникативной компетенции (речевой, социокультурной и языковой) необходимой для коммуникативно приемлемого общения на иностранном языке с зарубежными гостями, оказания коммуникативной помощи соотечественниками при общении с иностранцами в учебной, повседневно-бытовой, административной сферах, при трудоустройстве и организации бизнеса, проведении досуга;

культуроведческое обогащение студентов по принципу расширяющегося круга культур (от этнических и суперэтнических культур, социальных субкультур стран изучаемого языка к культурным пластам геополитических регионов и мировой культуре);

развитие у студентов языковой культуры описания реалий российской жизни на иностранном языке;

формирование у студентов представлений о диалоге культур как безальтернативной философии жизни в современном мире, для которой должна быть характерна готовность к осмыслению социокультурного портрета стран изучаемого языка как части европейской цивилизации, культурному саморазвитию, этнической, расовой и социальной терпимости, речевому такту

исоциокультурной вежливости, склонности к поиску ненасильственных способов разрешения конфликтов;

подготовку студентов к выполнению международных тестов по определению уровня владения иностранным языком.

Нами была четко уяснена мысль о том, что иностранный язык включается в учебный план вуза для:

создания условий по коммуникативно-психологической адаптации студентов к новому языковому миру, отличному от мира родного языка и культуры, и для преодоления в дальнейшем психологического страха в использовании иностранного языка как средства коммуникации в современном мире;

ознакомления с зарубежным песенным, стихотворным и сказочным фольклором и развития у студентов интереса к участию в театрализованных представлениях на иностранном языке, представления иностранного языка как ключа в новый мир игр и приключений;

развития у студентов коммуникативно-игровых способностей проигрывать ситуации семейного и студенческого общения, общения со сверстниками и взрослыми на иностранном языке и формирования представлений об общих и

52

отдельных чертах «Азбуки вежливости» на родном и иностранном языках;

• создания условий для билингвистического развития студентов с первого курса обучения вплоть до завершения изучения иностранного языка в вузе

[84;с.78].

По нашему мнению, содержание обучения иностранному языку студентов в вузах культуры и искусства на основе межкультурной коммуникации включает следующие направления педагогической деятельности: 1. Коммуникативноречевое развитие студентов (устные формы общения). 2. Социокультурное развитие студентов на материале введения в мир изучаемого языка. 3. Языковая грамотность. Остановимся подробнее на раскрытии конкретного содержания этих направлений педагогической деятельности, ориентирующих педагога на то, что, как и почему надо делать, формируя в процессе обучения иностранному языку этнического самосознание.

1. Коммуникативно-речевое развитие студентов (устные формы общения). В вузах в процессе обучения с помощью иностранного языка закладываются основы для развития у молодых россиян интереса к языковому и культурному многообразию мира, уважения к языкам и культурам других народов, для развития коммуникативно-речевого такта, коммуникабельности при общении с людьми из других стран, для формирования образа языков международного общения. Именно эти ориентиры и цели иностранного языки кик учебного предмета в вузе культуры и искусств влияют ни выбор обучающей стратегии при развитии умений понимать устную и письменную упрощенную речь на иностранном языке, участвовать в учебных иноязычных играх, обмениваться репликами при проигрывании ситуаций общения. Таким образом, обучение аудированию, говорению, чтению и письму на иностранном языке направлено не только на решение традиционных учебных задач, но и является способом введения студента в мир изучаемого языка, знакомства с жизнью студентов из других стран и континентов. Необходимо развивать умения понимать иностранную речь. Знакомство студентов с иноязычной средой начинается с формирования звукового (фонетического и интонационного) образа иностранного языка: звуковых образов слов, слов-предложений, звуков, рифмовок и речитативов, двустишной или четырехстишной поэтики, интонационных образов стереотипных диалогических реплик и монологических высказываний [5; с. 65].

На протяжении всего периода обучения иностранному языку в неязыковых вузах тренируют в различении звуков иностранного и родного языков, в распознании долготы и краткости гласных, в опознании утвердительных, отрицательных, вопросительных и повелительных предложений по их интонационно-синтаксическому рисунку, в имитации учебных материалов и песенно-игрового фольклора. Все это соотносится с обучением технике восприятия чужеродной речи и широко освещается в педагогической печати

[76; с. 12].

На наш взгляд, обучение аудированию как виду речевой деятельности начинается с развития умений: погружаться в иноязычную песенную, стихотворную среду; внимательно следить за своей речевой ролью в игре, при

53

учебной драматизации мини-диалогов, сказочных историй; прослушивать и воспроизводить мини-диалоги и мини-монологи; понимать содержание учебных видеоматериалов, построенных на стандартных ситуациях общения студентов неязыковых вузов. После окончания курса изучения иностранного языка студенты должны уметь: понимать дидактическую речь преподавателя (в изучаемых пределах) и выполнять требуемые учебные задания; понимать изучаемые клише речевого этикета и вежливо отвечать на речевые иноязычные реплики; понимать содержание монологических высказываний (10—12 фраз) в учебном аудио- и видеотексте, речи преподавателя в пределах изучаемого коммуникативно-речевого репертуара и тематики учебного общения; понимать речевые реплики в компьютерных играх, предназначенных для студентов, и правильно реагировать в соответствии с их смыслом и правилами игры; использовать аудиопоры для самостоятельного озвучивания фраз, предложений, диалогических реплик и монологических высказываний, для озвучивания своей речевой роли при драматизации песен, сказок и сюжетов видеофильмов. Также необходимо развивать умения беседовать на иностранном языке [142; с. 10]. Формирование произносительных навыков, навыков интонационного и лексико-грамматического оформления речи в изучаемых ситуациях общения, ознакомление с коммуникативно-речевыми схемами поведения в изучаемых ситуациях общения — все это составляет обучение технике говорения, которая создает возможность для взаимосвязанного обучения аудированию и говорению как способам устного общения на английском языке [6; с. 115]. Эта точка зрения разделяется нами и используется в практической деятельности.

Обучение говорению в вузе строится с ориентацией на стандартные ситуации бытового и профессионального общения. При этом основное внимание уделяется формированию у студентов представлений о речевой вежливости на иностранных языках и желания быть вежливым при общении с другими людьми, а также оказанию дидактической помощи студентам в преодолении речевой застенчивости и развитии у них коммуникабельности [10; с. 118]. Этот прием говорения широко распространен в процессе обучения иностранным языкам в БГИКИ.

Нам представляется, что после окончания языкового курса в неязыковом вузе студенты должны: уметь представлять себя, членов своей семьи и друзей; уметь вежливо здороваться и прощаться с ровесниками и людьми одной профессиональной сферы; уметь вежливо выражать согласие/несогласие, понимание/непонимание, просьбу, согласие/отказ выполнить просьбу, пожелания и намерения, приносить и принимать извинения; уметь кратко описать свои любимые занятия, обучение, свою будущую профессию; уметь проигрывать на иностранном языке ситуации приглашения в гости: подготовка (с опорой на шаблон) приглашений в гости и их отсылка, расспрос по телефону о согласии прийти и выражение благодарности за согласие прийти, выражение сожаления, если приглашенный не может прийти, обсуждение праздничного меню, сервировка стола, помощь гостям чувствовать себя уютно за праздничным столом, развлечение гостей, проводы; уметь выразительно проиграть свою

54

речевую роль в групповой постановке пьесы, сказки, песне, ролевой игре; уметь проиграть на иностранном языке ситуации помощи зарубежному гостю одной профессиональной сферы с принимающей стороной, при проезде в транспорте, ситуации проезда в зарубежном транспорте; уметь кратко обменяться с сверстником мнениями о просмотренном фильме, пьесе, выставке и других направлениях культурной жизни.

На наш взгляд, развитие умений студентов читать на языке в неязыковых вузах на иностранном языке включает уже на первом году обучения озвучивание слова-предложения, этикетные реплики, односложные реплики, учебные тематические рифмовки с опорой на сформированный у студентов слуховой образ этих речевых произведений, а затем переходить к традиционным аспектам обучения технике чтения.

Обучение технике чтения в неязыковом вузе включает: совершенствование приобретенных навыков запоминания буквенного представления ключевых тематических слов и словосочетаний, входящих в коммуникативно-речевой репертуар учебного общения; совершенствование навыков озвучивания транскрипционных знаков и чтения слов по их транскрипциям; совершенствование элементарных знаний о соотнесении звуков иностранного языка и их буквенного представления на письме; совершенствование навыков интонационного оформления письменных тематических диалогических реплик, монологических высказываний ( с опорой на текст и без опоры на него, если не построены на коммуникативно речевом репертуаре устного общения); совершенствование умений выразительного устного воспроизведения фольклора и поэтики (с опорой и без опоры на аудиотекст).

Обучение чтению как виду речевой деятельности включает дальнейшее развитие умений: понять содержание учебных диалогических текстов и коммуникативно приемлемо разыгрывать речевые роли в них; понять содержание учебных тематических текстов и выполнять задания к ним; понимать содержание аутентичных надписей и текстов.

Официально утверждается, что по завершении курса обучения иностранного языка в вузе студенты должны уметь: правильно читать слова, предложения, мини-тексты, входящие в изученный коммуникативно-речевой репертуар учебного общения; подготавливать самостоятельно чтение учебных диалогических и монологических клише, поэзии и сказок с опорой на аудиозапись; ритмически правильно ставить фразовое и словесное ударение в изученных словах, словосочетаниях; интонационно и фонетически правильно озвучивать незнакомый текст, построенный на знакомом текстовом и лексикограмматическом материале (с опорой и без опоры на аудиотекст); читать выразительно пройденные материалы фольклора и поэзии; выразительно прочитывать речевую роль при подготовке к групповой постановке сюжетов сказок и пьес [87; с. 128]. Развитие умений письменной речи предлагает интенсивность обучения письму на иностранном языке и определяется, исходя из уровня обученности письму, в конкретной учебной группе.

55

По нашему мнению, обучение технике письма студентов неязыковых вузов включает: совершенствование навыков написания букв, буквосочетаний, слов с опорой на образец; ознакомление с основными орфограммами слов иностранного языка, усвоенных в устной речи и при чтении учебных текстов; списывание слов, предложений, мини-текста с образца; списывание-имитация текстов приглашений в гости и ответов на них, стандартных поздравлений к праздникам; списывание печатными буквами названий, надписей; выполнение письменных лексико-грамматических упражнений; написание по памяти тематических ключевых слов, мини-текста.

Обучение письму как средству общения включает: написание ответов на вопросы к учебным текстам; написание письма-представления себя зарубежному сверстнику одной профессиональной сферы деятельности; написание поздравительной открытки, письма, ответа на письмо; написание делового письма, заполнение анкет. Таким образом, после окончания языкового курса в неязыковом вузе студенты должны уметь: письменно ответить на вопросы анкеты (в рамках изучаемых тем); правильно писать свои имя, фамилию, адрес и правильно оформлять конверт в зарубежные страны; написать письмо зарубежному сверстнику одной профессиональной сферы деятельности, в котором студент представляет себя, описывает свою семью и вуз (с опорой на образец); выбрать форму письменного поздравления, письма, делового письма; заполнить текст приглашения, анкеты, гостевых карточек и т.д.

2. Социокультурное развитие студентов на основе межкультурной коммуникации. С отдельными социокультурными элементами речевого и поведенческого этикета в иноязычной среде студенты знакомятся в условиях проигрывания ситуаций общения, где используются аутентичные визуальные и вербальные материалы и специально обращается внимание на отличия в бытовой русской и иноязычной культуре. Использование иностранного языка как средства социокультурного развития студентов в неязыковом вузе ограничено знакомством с (со):

иностранными знаменитостями;

аутентичными материалами песенного фольклора;

сказками народа изучаемого языка и общеевропейскими сказками и их видеовариантами, фольклором и поэтикой;

аутентичными визуальными материалами;

с письмами зарубежных сверстников одной профессиональной сферы деятельности;

с государственной символикой (флагом и его цветовой символикой), гимном Англии, Германии, Франции, Испании, столицами этих стран, символикой цветов, национальными костюмами и историко-культурными ассоциациями в одежде; символикой Совета Европы;

Однако языковой опыт студентов вузов культуры и искусств традиционен и слишком лимитирован, чтобы можно было осуществлять социокультурное развитие только средствами иностранного языка. Поэтому в неязыковом вузе

56

следует подключать и родной язык в устной и письменной форме и постепенно знакомить студентов с:

общеевропейскими праздниками (Рождество, Новый год, Пасха, День отца

иДень матери, День Европы) и традициями их проведения в странах Европы;

со святыми покровителями стран изучаемого языка, с тем, как проходят эти дни;

с происхождением названий государств и названиями основных иноязычных стран и их нахождением на разных континентах;

традициями национальной кухни и общеевропейской кухни;

английскими, немецкими, французскими, испанскими словами, вошедшими во многие языки (в том числе и в русский) и отражающими культурные вехи развития взаимоотношений между странами;

русскими словами, вошедшими в лексикон стран изучаемого языка;

культурно-историческими типами домов, культурой домашнего садоводства, бытом семей среднего достатка в странах изучаемого языка;

традициями в подготовке к встрече гостей;

правилами хорошего тона по-английски;

сувенирами, отражающими историко-культурные особенности стран изучаемого языка.

Например, социокультурное развитие студентов, изучающих английский язык, включает и их ознакомление с английскими обозначениями русских реалий по следующей тематике:

российская символика и российские национальные праздники (Russian (Orthodox) Christmas, International Women's Day, Victory Day, Independence Day, New Year;);

русские игрушки-сувениры (e.g. matryoshka doll, matriochka, samovar);

русские деньги (roubles);

блюда русской традиционной кухни (borshch = beet soup, okroshka, schi = cabbage soup, pyelmeni = meat dumplings, kvass, chtchi, kissel);

русские культурные центры в Москве и Санкт-Петербурге (e.g. Moscow, the Kremlin, Red Square, Pushkin Museum of Fine Arts, St. Basil's Cathedral, the Tretyakov Gallery, St. Petersburg, St. Isaak's Cathedral, Peter and Paul Fortress, the Hermitage); известные улицы, площади, парки, мосты (Garden Ring, Tverskaya

Street, Novy Arbat, Teatralnaya Square); театры (the Bolshoy Theatre, the Children's Central Theatre, the Children's Musical State Theatre, the Children's Variety Theatre);

памятники (the Lomonosov Monument, the Pushkin Monument, the Victory Memorial, the Minin and Pozharsky Monument, the Yuri Dolgoruky Statue);

названия русских сказок (e.g. Teremok (A Cottage in the Woods), The Wolf and the Seven Kids);

герои русских сказок (e.g. Froggie-Woggie, Hedgie-Hoggie, Cockie-Lockie, White Hi-the-Fly, Bunny-Rabbit, The Frog Tsarevna, Vasilissa the Wise and Clever, Tsarevich Ivan, Koshchei the Deathless).

57

3. Языковая грамотность.1. Навыки фонетического и интонационного оформления речи: идентификация гласных и согласных букв русского и изучаемого иностранного языка; слуховое вычленение в речи дифтонгов; соблюдение словесного ударения в знакомых словах; соблюдение ударения во фразе (ударение на указательных, вопросительных местоимениях, числительных, наречиях, полнозначных глаголах и т. п., произнесение без ударения артиклей, предлогов, союзов, вспомогательных глаголов, личных и притяжательных местоимений и т. д.); правильное членение предложений на смысловые и ритмические группы; правильное использование нисходящего, восходящего и ровного тонов для оформления различных коммуникативных типов предложения; правильное озвучивание транскрипции тематических слов; правильное озвучивание диалогических и монологических клише, построенных на знакомом лексико-грамматическом материале. 2. Орфографические навыки: правильное написание букв английского алфавита; правильное прочтение основных орфограмм и их написание в изученных ранее словах; правильное написание по памяти активной лексики; правильное чтение знакомых и незнакомых слов, содержащих известные студенту орфограммы. 3. Навыки употребления в речи: определенного артикля, неопределенного артикля и нулевого артикля с различными типами существительных (основные случаи употребления артиклей со словами); единственного и множественного числа слов, входящих в лексический минимум; степени сравнения прилагательных и употребление с ними артиклей, количественных числительных; времен английского языка: a) Present Indefinite, Present Progressive, Present Perfect; b) Past Indefinite, Past Perfect; c) Future Indefinite + оборотов типа I/He/ She/They'd like, to be going, Present/Past Indefinite Passive (в утвердительных, отрицательных и вопросительных предложениях); конструкций There is/are; глаголов "may", "can", "must", "should"; местоимений "some, any, no"; "somebody, anybody, nobody", "someone, no one, anyone", "much, little, many, few".

В соответствии с этими направлениями содержания изучаемого материала были разработаны различные методы, формы, приемы, средства и технологии

с элементами инновационной педагогики, способствующие повышению эффективности усвоения иностранного языка. Этими формами методами и средствами стали устная диалоговая речь, письменные разнообразные задания (написание ответов на вопросы к учебным текстам; написание письма – представления себя зарубежному сверстнику одной профессиональной сферы деятельности; написание поздравительной открытки, делового письма, заполнение анкеты, написание и выполнении индивидуальной траектории освоения иностранного языка, решение нестандартных ситуаций и др.). В целях эффективного использования межкультурной коммуникации нами внедрялись в практику занятий такие методы, формы, приемы и средства работы, как знакомства с иностранными знаменитостями; аутентичными материалами песенного фольклора; сказками народа изучаемого языка, общеевропейскими сказками и их видеовариантами, фольклором и поэтикой; аутентичными визуальными материалами; с письмами зарубежных сверстников аналогичной

58

профессиональной сферы деятельности; с государственной символикой и т.д. Вместе с работой на иностранном языке социокультурное развитие в неязыковом вузе осуществлялось и на родном языке в устной и письменной формах для более широкого знакомства с мировой культурой и культурой народов, говорящих на изучаемых языках. Широкое распространение в опытно-экспериментальной работе получили активные инновационные методы: дискуссии, диалоги, тренинги, разнообразные игры, анализ межкультурных нестандартных ситуаций, полноценное погружение в активное контролируемое межкультурное общение, «мозговые штурмы» и др. Значительное место среди этих форм работы занимали тренинги, способствовавшие глубинному осознанию и усвоению знаний и развитию творческого мышления, проводимые на изучаемом языке, рефлексивные семинары, интеллектуальные, ролевые и деловые игры.

В результате проектной деятельности были разработаны педагогические технологии, обусловливающие возможность ускорения процесса формирования этнического самосознания в экспериментальных группах на основе традиционных технологий диалогового обучения, технологии интерактивного, контекстного, развивающего обучения, проблемных технологий с использованием традиционных и инновационных теоретических подходов к обучению (деятельностный, личностно-ориентированный, компетентностного, культурологический, аксиологический, подходы) и выше перечисленных форм, методов, приемов и средств обучения иностранному языку на основе межкультурной коммуникации.

Огромное значение для эффективного решения задач нашего исследования имеют занятия - тренинги. Различают дидактические методы обучения (просвещение, моделирование, ориентирование) и эмпирические методы обучения; по содержанию обучения различают общекультурные (тренинг самосознания) или культурно-специфические (когнитивный, поведенческий, атрибутивный) способы подготовки к межкультурному взаимодействию; по сфере обучения: когнитивный тренинг, эмоциональный тренинг, поведенческий тренинг.

Тренинг является наиболее универсальным методом обучения межкультурной коммуникации, поскольку развивает умение слушать своего собеседника, держать себя уверенно с другими людьми, публично выступать, строить эффективную модель взаимоотношений с партнерами по коммуникации, предотвращать и конструктивно разрешать конфликты, преодолевать осложняющие общение привычки и манеры поведения и т.д.

Обучение взаимодействию с представителями других культур ставит перед собой две основные задачи: через проигрывание ситуаций, протекающих поразному в различных культурах, познакомить обучаемых с межкультурными различиями во взаимоотношениях с представителями других культур; познакомив обучаемых с самыми характерными особенностями чужой культуры, подготовить переноса полученных знаний на другие ситуации. Основой подготовки обычно является общекультурный тренинг, или тренинг самосознания, в результате которою человек должен осознать себя

59

Соседние файлы в папке из электронной библиотеки