Солодкая, М.Б. Издательская деятельность русской эмиграции в Китае…
Солодкая, М.Б. Издательская деятельность русской эмиграции в Китае : Харбин, Шанхай : 1917-1947 гг. : автореф. дис…. ист. наук : спец. 05.25.03. – библиотековедение, библиографоведение и книговедение / М.Б. Солодкая ; [Краснодар. гос. ун-т культуры и искусств]. – Краснодар, 2006. – 23 с. – Библиогр. : с. 21-22.
На правах рукописи
СОЛОДКАЯ Маргарита Борисовна
ИЗДАТЕЛЬСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ РУССКИЙ ЭМИГРАЦИИ В КИТАЕ (ХАРБИН, ШАНХАЙ: 1917-1947 гг.)
Специальность 05.25.03 - библиотековедение, библиографоведение
и книговедение
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук
Краснодар 2006
Работа выполнена на кафедре литературы Краснодарского государственного университета культуры и искусств.
Научный руководитель |
кандидат филологических наук, профессор Чумаченко Виктор Кириллович |
Официальные оппоненты: |
доктор исторических наук, профессор Великая Наталия Николаевна кандидат педагогических наук, профессор Слуцкий Аркадий Иосифович |
Ведущая организация: |
Кубанский государственный университет |
Защита состоится 11 октября 2006 г. в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 210. 007. 01 по специальности 05.25.03 «Библиотековедение, библиографоведение и книговедение» в Краснодарском государственном университете культуры и искусств по адресу: Краснодар, ул. 40-летия Победы, 33, ауд. 116.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Краснодарского государственного университета культуры и искусств.
Автореферат разослан 8 сентября 2006 г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор педагогических наук, профессор А.Н. Дулатова
Общая характеристика работы
Актуальность темы диссертационного исследования. Издательская деятельность первой русской эмиграции XX века все более привлекает к себе пристальное внимание отечественных и зарубежных исследователей. В конце 1980-х - начале 90-х годов после долгих лет замалчивания проблемы пореволюционной эмиграции открылся доступ в спецфонды библиотек и архивы, наладились контакты с зарубежными исследователями, были изданы первые сборники произведений эмигрантов, появились публикации библио- и биобиблиографических справочников. Однако главный интерес исследователей был связан с изучением издательской деятельности в европейских эмигрантских центрах. К изучению дальневосточной эмиграции и русского издательского дела в Китае как специальной научной проблеме учёные обратились в последнее десятилетие, но до настоящего момента исследователи испытывают недостаток фактического материала по «китайской» русской эмиграции, так как издания на русском языке в 50-е годы подверглись истреблению по указанию руководства коммунистического Китая. Сохранилось только то, что смогли увезти с собой разъехавшиеся по разным странам россияне, уже во второй раз ставшие эмигрантами. В крупнейших книгохранилищах мира нет полных подшивок многих, даже самых крупных, журналов и газет, изданных в Китае, некоторые авторские книги известны только по библиографическим каталогам того времени.
Однако именно в Китае русское население, сильно увеличившееся с появлением эмигрантов (учёные насчитывают до полумиллиона беженцев), проживало компактными поселениями на специально отчуждённой Китаем территории для строительства Китайской Восточной железной дороги ещё с 1898 г. и чувствовало здесь себя полноправно. Вся эта территория, как свидетельствует писательница Е. Рачинская, «говорила по-русски», следовательно, и читала по-русски. Здесь русские издания являлись жизненно необходимыми в повседневной практике. По количеству печатной продукции, по широте тематики и назначения русская издательская деятельность в Китае стала самостоятельной и значимой частью всего русского зарубежного издательского дела, созданного за годы существования эмиграции первой волны.
3
В связи с тем, что монографических исследований, комплексно и системно анализирующих издательскую деятельность русской эмиграции в Китае практически нет, представляется обоснованным обозначить ее как актуальную тему отдельного диссертационного исследования.
Объект исследования - издательское дело пореволюционной русской эмиграции в Китае.
Предметом исследования является издательская деятельность русской эмиграции Харбина и Шанхая в 1917-1947 гг.
Цель диссертационного исследования: определить особенности, место, инфраструктуру издательской деятельности пореволюционной русской диаспоры в Харбине и Шанхае.
Для достижения поставленной цели представляется необходимым решение ряда исследовательских задач:
1. Выявить условия, сформировавшие особенности русской диаспоры на территории Китая, и культурно-исторические причины активного развития в ее основных центрах (Харбин и Шанхай) издательской деятельности в период 1917-1947 гг.
2. Изучить деятельность основных русских издающих организаций в Китае (профессиональных, политических, религиозных, научных, литературно-творческих и др.), определить уровень, объем и направление их деятельности в обозначенный период.
3. Проанализировать характер русских печатных изданий на примере наиболее значимых газет, журналов, альманахов.
4. Показать деятельность структур книгораспространения: русские книжные магазины, библиотеки.
5. Выявить источниковую ценность крупнейшего на юге России краснодарского частного литературного архива харбинской поэтессы Лидии Юлиановны Хаиндровой в Краснодаре, описать имеющиеся в нем материалы с точки зрения книговедения, библиотековедения, библиографоведения, обосновать необходимость введения в широкий научный оборот наиболее значимых документов.
Хронологические и территориальные рамки исследования: Исследование охватывает временной период существования русской эмиграции в Китае и развития в её культурных центрах (города Харбин и Шанхай) издательской деятельности: 1917-1947 гг.
4
В отличие от русских европейских диаспор, в которых с появлением фашизма в Италии и Германии и началом развязанной им в Европе второй мировой войны культурная жизнь к 1939 г. прекратилась, в Китае она продолжалась и в 40-е гг.: работали издательства, выходили русские газеты, журналы, книги.
Территориальные рамки исследования определяются двумя главными культурными и издательскими центрами эмиграции в Китае - городами Харбин и Шанхай.
Степень научной разработанности проблемы. Научная литература о русском издательском деле в Китае немногочисленна. В широко известном и первом доступном в России труде американского ученого Марка Раева «Россия за рубежом» (Нью-Йорк, 1990; М., 1994) в главе «Галактика Гутенберга. Издательское дело на чужбине» этой теме посвящена одна неполная страница текста.
П.П. Балакшин в двухтомном историковедческом труде «Финал в Китае» (США, 1958-1959) обращался к периодическим изданиям Харбина и Шанхая для характеристики политической ситуации, однако специально вопросов издательской деятельности не поднимал.
В монографиях отечественных историков, вышедших за последние 15 лет, обращение к русской печатной продукции в Китае как источнику информации стало необходимым и более детализированным. Проблемам русской печати посвящены отдельные главы в трудах историка-китаеведа Г.В. Мелихова: «Маньчжурия далекая и близкая» (М., 1991), «Российская эмиграция в Китае (1917-1924)» (М., 1997), «Белый Харбин середины 20-х» (М., 2003); А.А. Хисамутдино-ва: «По странам рассеяния. Часть 1 - Русские в Китае» (2000) и «Следующая остановка - Китай» (2003).
Первая попытка осветить литературно-художественную деятельность русской эмиграции от 1918 до 1990-х гг. сделана в монографии В.В. Агеносова «Литература русского зарубежья» (1998). «Китайская» эмиграция впервые оказалась вписанной в общую картину литературы Русского Зарубежья (очерк «Литературный Харбин» и глава «Прошедший все ступени» - о поэте А. Несмелове); в обширном Указателе имён писателей русского зарубежья всех трёх волн названы 34 автора из «русского» Китая.
Т.В. Кузнецова, работая с материалами Хабаровского государственного архива (которые были вывезены в 1945 году из Харбина и
5
только в середине 90-х оказались доступны для изучения), издала монографию «Русская книга в Китае. 1917-1949», в которой освещаются проблемы, связанные с производством и распространением русских изданий в нескольких городах Китая. Книга снабжена именным указателем с обозначением псевдонимов. На сегодня это первая крупная научная работа по данной теме. Наше исследование, поставив целью рассмотреть издательское дело в Харбине и Шанхае, отчасти перекликается с названной работой, однако мы анализируем другие источники из фондов РГБ и документы еще никем не исследованного краснодарского архива харбинской поэтессы Л.Ю. Хаиндровой.
Первые публикации литературного наследия дальневосточного русского зарубежья принадлежат профессору МГУ Е.П. Таскиной: «Харбин. Ветка русского дерева» - проза и поэзия (1991 г.) и «Русский Харбин» - мемуары, статьи из харбинской периодики, другие редкие материалы (1998; 2005). Мемуары, архивные материалы, литературные произведения русских авторов из Китая содержат книги литературно-исторического ежегодника «Россияне в Азии», издаваемого с 1994 г. доктором Ольгой Бакич в Торонто.
Публикации библиографических сводов изданий Русского Зарубежья - явление последних десятилетий XX века. Л.А. Фостер издала «Библиографию русской зарубежной литературы. 1918-1968» (Бостон) в 1970 г., где зафиксировано 65 «китайских» изданий, приведён именной указатель, есть список публикаций учтенных авторов. Свод составлялся не всегда по «живой» книге, и это обстоятельство стало причиной неточностей, например, среди книг поэтессы Л.Ю. Хаиндровой указан несуществующий сборник «Раздумья».
Первый отечественный библиографический указатель А.Д. Алексеева «Литература Русского Зарубежья. Книги. 1917-1940» (1993) отразил 309 описаний книг, изданных в Китае. Библиографический указатель в 3-х частях «Книга Русского Зарубежья в собрании РГБ. 1918-1991» (1997) содержит 180 описаний «китайских» изданий. В 1999 году вышел «Сводный каталог периодических и продолжающихся изданий русского зарубежья в библиотеках Москвы (1917-1996)», в котором отмечено журналов, альманахов, сборников из Китая 108, газет - 123. Указатель «Печатные издания харбинской россики» (2003) (из спецхрана Хабаровского государственного архива) содержит описания 227 опубликованных в Китае изданий. Каталог собрания книг
6
библиотеки Гавайского университета (США) «Русская печать в Китае, Японии и Корее», изданный в Москве Патрицией Полански (2002), содержит описания 718 созданных в Китае изданий.
Проблемы издательской деятельности всех трёх волн эмиграции освещаются в «Литературной Энциклопедии Русского Зарубежья» (Москва), в 2-х томах: «Писатели русского зарубежья» (1997) и «Периодика и литературные центры» (2000). Однако недостаточная изученность «китайской» темы сказалась и здесь: наблюдаются неточности и прямые ошибки в энциклопедических статьях.
Источниковую базу данного диссертационного исследования составили русские печатные издания, выходившие в Китае за период 1917-1947 гг. Мы анализировали периодические издания Харбина и Шанхая из фондов Российской государственной библиотеки, обращались к фондам Государственного архива Российской Федерации. Другой группой источников явились библиографические указатели, названные выше; методика работы с ними позволила по описаниям изданий составить фактическую и статистическую характеристику издательств и их репертуара, типографий, издающих организаций и даже выявить фамилии художников-оформителей изданий.
Частью необходимых источников стали мемуары писателей и журналистов, живших в обозначенный период в Китае: В. Перелешина «Два полустанка» (Амстердам, 1987), Ю. Крузенштерн-Петерец «У каждого человека есть своя родина» (Торонто, 1994-2000), В. Слободчикова «О судьбе изгнанников печальной... Харбин, Шанхай» (М., 2005), а также материалы современных периодических изданий, выпускаемых обществами бывших харбинцев: в России - «Русские в Китае», «Омские харбинцы», «Русская Атлантида», «На сопках Маньчжурии»; в Канаде - «Россияне в Азии».
Особую часть источников составили материалы семейного архива харбинской поэтессы Лидии Юлиановны Хаиндровой, сохраненные её дочерью Татьяной Алексеевной Серебровой. Архив содержит книжную коллекцию (32 названия), подшивку шанхайского журнала «Сегодня» за 1943 год (15 номеров), не зафиксированного в известных нам библиографических справочниках, отдельные номера журналов «Сегодня» и «Эпоха» за 1947 г.
Переписка Л.Ю. Хаиндровой с деятелями русской эмиграции занимает в архиве более десяти объёмистых папок и содержит более
7
500 писем. Это письма 30-40-х гг. харбинских поэтов и издателей A. Несмелова и В. Перелещина, а также 60-80-х гг.: из зарубежья - B. Перелешина (Бразилия), Л. Андерсен (Франция), П. Балакшина (США), из России - Вс. Иванова, В. Слободчикова, Э. Индриксона, В. Серебрякова и других, с кем была связана литературная жизнь поэтессы в Китае. Вместе с рукописями Л. Хаиндровой они представляют собой массив научно не изученных документов.
Теоретико-методологическую основу исследования составляют общенаучные принципы объективности, историзма и детерминизма, методы сравнительно-исторического, системно-структурного анализа и синтеза, а также теория самоорганизации и развития открытых систем, выдвинутая синергетикой. Издательская деятельность русской эмиграции в условиях Китая рассматривается как явление, структурно возникшее при взаимодействии и кооперации отдельных частей.
Использованы методологические и теоретические положения, содержащиеся в трудах отечественных ученых: книговедов, библиографоведов, библиотековедов. Это исследования по теории и истории русской книги и книжного дела (И.Е. Баренбаум, А.А. Сидоров, А.И. Назаров, А.3. Окороков, О.Д. Голубева, С.В. Белов, А.И. Рейтблат); по разработке методологических основ библиографоведения (А. И. Барсук, О.П. Коршунов, М.В. Машкова); по статистике печати (Н.В. Здобнов, Т.А. Подмазова), по проблемам литературно-краеведческого библиографирования (В.И. Харламов, С.А. Пайчадзе), по проблемам архивоведения (В.П. Козлов, П.В. Крылов), по проблемам изучения книжного дела эмиграции (М. Раев, Е. П. Таскина, Т.В. Кузнецова, С.А. Пайчадзе, П. Полански, О. Бакич).
Практическая значимость исследования состоит в следующем:
- введены в научный оборот ранее не известные документы (письма, автографы, произведения писателей русской диаспоры в Китае 30-40-х годов XX столетия);
- сообщён ряд сведений, которые могут быть использованы для подготовки словарей, библиографических указателей, при переиздании произведений представителей дальневосточной ветви русского литературного зарубежья; для написания научных комментариев к ним;
- выявлены и обоснованы фактические неточности в научных изданиях о русском печатном наследии и его создателях в Китае;
- основные результаты произведенного анализа издательской деятельности русской диаспоры в Китае могут быть использованы в
8
преподавательской работе в качестве раздела лекционного курса по истории книжного дела русской эмиграции XX века, в качестве отдельного спецкурса, а также возможно использование материалов диссертации для преподавания истории отечественной литературы и отдельных разделов культурологии.
Теоретическая значимость исследования:
- Углублена теоретическая разработка подхода к проблеме русской издательской деятельности в Китае как части общероссийского книгоиздательского дела,
- Уточнено содержание понятий колония-диаспора-эмиграция применительно к русским в Китае с учетом «двуслойности» сложившегося эмигрантского общества.
- Разработана новая методика изучения книжных изданий и архивных документов с применением методов количественного анализа.
- Материалы диссертационного исследования обосновывают необходимость реинтеграции печатного наследия русской дальневосточной эмиграции в современную культурную среду.
Научная новизна исследования:
- впервые использован комплексный подход к изучаемому материалу издательской деятельности русских в Китае;
- впервые введены в научный оборот документы личного архива и книжная коллекция харбинской поэтессы Л. Хаиндровой;
- даны описания русских изданий из Китая по виду материальной конструкции с указанием размеров книжного блока или газетного листа, объёма, по формату, по характеру художественного оформления;
- выявлены ранее не зафиксированные издания, писательские псевдонимы, автографы;
- обнаружены неточности и ошибки, допущенные в некоторых публикациях по теме русской издательской деятельности в Китае.