Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
1
Добавлен:
20.04.2023
Размер:
135.17 Кб
Скачать

Солодкая, М.Б. Издательская деятельность русской эмиграции в Китае…

Солодкая, М.Б. Издательская деятельность русской эмиграции в Китае : Харбин, Шанхай : 1917-1947 гг. : автореф. дис…. ист. наук : спец. 05.25.03. – библиотековедение, библиографоведение и книговедение / М.Б. Солодкая ; [Краснодар. гос. ун-т культуры и искусств]. – Краснодар, 2006. – 23 с. – Библиогр. : с. 21-22.

На правах рукописи

СОЛОДКАЯ Маргарита Борисовна

ИЗДАТЕЛЬСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ РУССКИЙ ЭМИГРАЦИИ В КИТАЕ (ХАРБИН, ШАНХАЙ: 1917-1947 гг.)

Специальность 05.25.03 - библиотековедение, библиографоведение

и книговедение

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук

Краснодар 2006

Работа выполнена на кафедре литературы Краснодарского государственного университета культуры и искусств.

Научный руководитель

кандидат филологических наук, профессор

Чумаченко Виктор Кириллович

Официальные оппоненты:

доктор исторических наук, профессор

Великая Наталия Николаевна

кандидат педагогических наук, профессор

Слуцкий Аркадий Иосифович

Ведущая организация:

Кубанский государственный университет

Защита состоится 11 октября 2006 г. в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 210. 007. 01 по специальности 05.25.03 «Библиотековедение, библиографоведение и книговедение» в Краснодарском государственном университете культуры и искусств по адресу: Краснодар, ул. 40-летия Победы, 33, ауд. 116.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Краснодарского государственного университета культуры и искусств.

Автореферат разослан 8 сентября 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор педагогических наук, профессор А.Н. Дулатова

Общая характеристика работы

Актуальность темы диссертационного исследования. Изда­тельская деятельность первой русской эмиграции XX века все более привлекает к себе пристальное внимание отечественных и зарубеж­ных исследователей. В конце 1980-х - начале 90-х годов после долгих лет замалчивания проблемы пореволюционной эмиграции открылся доступ в спецфонды библиотек и архивы, наладились контакты с за­рубежными исследователями, были изданы первые сборники произ­ведений эмигрантов, появились публикации библио- и биобиблиогра­фических справочников. Однако главный интерес исследователей был связан с изучением издательской деятельности в европейских эмиг­рантских центрах. К изучению дальневосточной эмиграции и русско­го издательского дела в Китае как специальной научной проблеме учё­ные обратились в последнее десятилетие, но до настоящего момента исследователи испытывают недостаток фактического материала по «китайской» русской эмиграции, так как издания на русском языке в 50-е годы подверглись истреблению по указанию руководства комму­нистического Китая. Сохранилось только то, что смогли увезти с со­бой разъехавшиеся по разным странам россияне, уже во второй раз ставшие эмигрантами. В крупнейших книгохранилищах мира нет пол­ных подшивок многих, даже самых крупных, журналов и газет, из­данных в Китае, некоторые авторские книги известны только по биб­лиографическим каталогам того времени.

Однако именно в Китае русское население, сильно увеличивше­еся с появлением эмигрантов (учёные насчитывают до полумиллиона беженцев), проживало компактными поселениями на специально от­чуждённой Китаем территории для строительства Китайской Восточ­ной железной дороги ещё с 1898 г. и чувствовало здесь себя полноп­равно. Вся эта территория, как свидетельствует писательница Е. Рачинская, «говорила по-русски», следовательно, и читала по-русски. Здесь русские издания являлись жизненно необходимыми в повсед­невной практике. По количеству печатной продукции, по широте те­матики и назначения русская издательская деятельность в Китае ста­ла самостоятельной и значимой частью всего русского зарубежного издательского дела, созданного за годы существования эмиграции первой волны.

3

В связи с тем, что монографических исследований, комплексно и системно анализирующих издательскую деятельность русской эмиг­рации в Китае практически нет, представляется обоснованным обо­значить ее как актуальную тему отдельного диссертационного иссле­дования.

Объект исследования - издательское дело пореволюционной русской эмиграции в Китае.

Предметом исследования является издательская деятельность русской эмиграции Харбина и Шанхая в 1917-1947 гг.

Цель диссертационного исследования: определить особеннос­ти, место, инфраструктуру издательской деятельности пореволюци­онной русской диаспоры в Харбине и Шанхае.

Для достижения поставленной цели представляется необходи­мым решение ряда исследовательских задач:

1. Выявить условия, сформировавшие особенности русской ди­аспоры на территории Китая, и культурно-исторические причины ак­тивного развития в ее основных центрах (Харбин и Шанхай) изда­тельской деятельности в период 1917-1947 гг.

2. Изучить деятельность основных русских издающих организа­ций в Китае (профессиональных, политических, религиозных, науч­ных, литературно-творческих и др.), определить уровень, объем и на­правление их деятельности в обозначенный период.

3. Проанализировать характер русских печатных изданий на при­мере наиболее значимых газет, журналов, альманахов.

4. Показать деятельность структур книгораспространения: рус­ские книжные магазины, библиотеки.

5. Выявить источниковую ценность крупнейшего на юге России краснодарского частного литературного архива харбинской поэтессы Лидии Юлиановны Хаиндровой в Краснодаре, описать имеющиеся в нем материалы с точки зрения книговедения, библиотековедения, библиографоведения, обосновать необходимость введения в широкий научный оборот наиболее значимых документов.

Хронологические и территориальные рамки исследования: Исследование охватывает временной период существования рус­ской эмиграции в Китае и развития в её культурных центрах (города Харбин и Шанхай) издательской деятельности: 1917-1947 гг.

4

В отличие от русских европейских диаспор, в которых с появ­лением фашизма в Италии и Германии и началом развязанной им в Европе второй мировой войны культурная жизнь к 1939 г. прекрати­лась, в Китае она продолжалась и в 40-е гг.: работали издательства, выходили русские газеты, журналы, книги.

Территориальные рамки исследования определяются двумя глав­ными культурными и издательскими центрами эмиграции в Китае - городами Харбин и Шанхай.

Степень научной разработанности проблемы. Научная лите­ратура о русском издательском деле в Китае немногочисленна. В ши­роко известном и первом доступном в России труде американского ученого Марка Раева «Россия за рубежом» (Нью-Йорк, 1990; М., 1994) в главе «Галактика Гутенберга. Издательское дело на чужбине» этой теме посвящена одна неполная страница текста.

П.П. Балакшин в двухтомном историковедческом труде «Финал в Китае» (США, 1958-1959) обращался к периодическим изданиям Харбина и Шанхая для характеристики политической ситуации, од­нако специально вопросов издательской деятельности не поднимал.

В монографиях отечественных историков, вышедших за после­дние 15 лет, обращение к русской печатной продукции в Китае как источнику информации стало необходимым и более детализирован­ным. Проблемам русской печати посвящены отдельные главы в тру­дах историка-китаеведа Г.В. Мелихова: «Маньчжурия далекая и близ­кая» (М., 1991), «Российская эмиграция в Китае (1917-1924)» (М., 1997), «Белый Харбин середины 20-х» (М., 2003); А.А. Хисамутдино-ва: «По странам рассеяния. Часть 1 - Русские в Китае» (2000) и «Сле­дующая остановка - Китай» (2003).

Первая попытка осветить литературно-художественную деятель­ность русской эмиграции от 1918 до 1990-х гг. сделана в монографии В.В. Агеносова «Литература русского зарубежья» (1998). «Китайская» эмиграция впервые оказалась вписанной в общую картину литерату­ры Русского Зарубежья (очерк «Литературный Харбин» и глава «Про­шедший все ступени» - о поэте А. Несмелове); в обширном Указателе имён писателей русского зарубежья всех трёх волн названы 34 автора из «русского» Китая.

Т.В. Кузнецова, работая с материалами Хабаровского государ­ственного архива (которые были вывезены в 1945 году из Харбина и

5

только в середине 90-х оказались доступны для изучения), издала монографию «Русская книга в Китае. 1917-1949», в которой освеща­ются проблемы, связанные с производством и распространением рус­ских изданий в нескольких городах Китая. Книга снабжена именным указателем с обозначением псевдонимов. На сегодня это первая круп­ная научная работа по данной теме. Наше исследование, поставив целью рассмотреть издательское дело в Харбине и Шанхае, отчасти перекликается с названной работой, однако мы анализируем другие источники из фондов РГБ и документы еще никем не исследованного краснодарского архива харбинской поэтессы Л.Ю. Хаиндровой.

Первые публикации литературного наследия дальневосточного русского зарубежья принадлежат профессору МГУ Е.П. Таскиной: «Харбин. Ветка русского дерева» - проза и поэзия (1991 г.) и «Рус­ский Харбин» - мемуары, статьи из харбинской периодики, другие редкие материалы (1998; 2005). Мемуары, архивные материалы, ли­тературные произведения русских авторов из Китая содержат книги литературно-исторического ежегодника «Россияне в Азии», издавае­мого с 1994 г. доктором Ольгой Бакич в Торонто.

Публикации библиографических сводов изданий Русского Зару­бежья - явление последних десятилетий XX века. Л.А. Фостер изда­ла «Библиографию русской зарубежной литературы. 1918-1968» (Бо­стон) в 1970 г., где зафиксировано 65 «китайских» изданий, приведён именной указатель, есть список публикаций учтенных авторов. Свод составлялся не всегда по «живой» книге, и это обстоятельство стало причиной неточностей, например, среди книг поэтессы Л.Ю. Хаинд­ровой указан несуществующий сборник «Раздумья».

Первый отечественный библиографический указатель А.Д. Алек­сеева «Литература Русского Зарубежья. Книги. 1917-1940» (1993) от­разил 309 описаний книг, изданных в Китае. Библиографический ука­затель в 3-х частях «Книга Русского Зарубежья в собрании РГБ. 1918-1991» (1997) содержит 180 описаний «китайских» изданий. В 1999 году вышел «Сводный каталог периодических и продолжающихся изданий русского зарубежья в библиотеках Москвы (1917-1996)», в котором отмечено журналов, альманахов, сборников из Китая 108, газет - 123. Указатель «Печатные издания харбинской россики» (2003) (из спецхрана Хабаровского государственного архива) содержит описа­ния 227 опубликованных в Китае изданий. Каталог собрания книг

6

библиотеки Гавайского университета (США) «Русская печать в Ки­тае, Японии и Корее», изданный в Москве Патрицией Полански (2002), содержит описания 718 созданных в Китае изданий.

Проблемы издательской деятельности всех трёх волн эмиграции освещаются в «Литературной Энциклопедии Русского Зарубежья» (Москва), в 2-х томах: «Писатели русского зарубежья» (1997) и «Пе­риодика и литературные центры» (2000). Однако недостаточная изу­ченность «китайской» темы сказалась и здесь: наблюдаются неточно­сти и прямые ошибки в энциклопедических статьях.

Источниковую базу данного диссертационного исследования составили русские печатные издания, выходившие в Китае за период 1917-1947 гг. Мы анализировали периодические издания Харбина и Шанхая из фондов Российской государственной библиотеки, обраща­лись к фондам Государственного архива Российской Федерации. Дру­гой группой источников явились библиографические указатели, на­званные выше; методика работы с ними позволила по описаниям из­даний составить фактическую и статистическую характеристику из­дательств и их репертуара, типографий, издающих организаций и даже выявить фамилии художников-оформителей изданий.

Частью необходимых источников стали мемуары писателей и журналистов, живших в обозначенный период в Китае: В. Перелешина «Два полустанка» (Амстердам, 1987), Ю. Крузенштерн-Петерец «У каждого человека есть своя родина» (Торонто, 1994-2000), В. Слободчикова «О судьбе изгнанников печальной... Харбин, Шанхай» (М., 2005), а также материалы современных периодических изданий, вы­пускаемых обществами бывших харбинцев: в России - «Русские в Китае», «Омские харбинцы», «Русская Атлантида», «На сопках Мань­чжурии»; в Канаде - «Россияне в Азии».

Особую часть источников составили материалы семейного ар­хива харбинской поэтессы Лидии Юлиановны Хаиндровой, сохранен­ные её дочерью Татьяной Алексеевной Серебровой. Архив содержит книжную коллекцию (32 названия), подшивку шанхайского журнала «Сегодня» за 1943 год (15 номеров), не зафиксированного в извест­ных нам библиографических справочниках, отдельные номера жур­налов «Сегодня» и «Эпоха» за 1947 г.

Переписка Л.Ю. Хаиндровой с деятелями русской эмиграции занимает в архиве более десяти объёмистых папок и содержит более

7

500 писем. Это письма 30-40-х гг. харбинских поэтов и издателей A. Несмелова и В. Перелещина, а также 60-80-х гг.: из зарубежья - B. Перелешина (Бразилия), Л. Андерсен (Франция), П. Балакшина (США), из России - Вс. Иванова, В. Слободчикова, Э. Индриксона, В. Серебрякова и других, с кем была связана литературная жизнь по­этессы в Китае. Вместе с рукописями Л. Хаиндровой они представля­ют собой массив научно не изученных документов.

Теоретико-методологическую основу исследования составля­ют общенаучные принципы объективности, историзма и детерминиз­ма, методы сравнительно-исторического, системно-структурного ана­лиза и синтеза, а также теория самоорганизации и развития открытых систем, выдвинутая синергетикой. Издательская деятельность русской эмиграции в условиях Китая рассматривается как явление, структур­но возникшее при взаимодействии и кооперации отдельных частей.

Использованы методологические и теоретические положения, содержащиеся в трудах отечественных ученых: книговедов, библиографоведов, библиотековедов. Это исследования по теории и истории русской книги и книжного дела (И.Е. Баренбаум, А.А. Сидоров, А.И. Назаров, А.3. Окороков, О.Д. Голубева, С.В. Белов, А.И. Рейтблат); по разработке методологических основ библиографоведения (А. И. Барсук, О.П. Коршунов, М.В. Машкова); по статистике печати (Н.В. Здобнов, Т.А. Подмазова), по проблемам литературно-краевед­ческого библиографирования (В.И. Харламов, С.А. Пайчадзе), по проблемам архивоведения (В.П. Козлов, П.В. Крылов), по пробле­мам изучения книжного дела эмиграции (М. Раев, Е. П. Таскина, Т.В. Кузнецова, С.А. Пайчадзе, П. Полански, О. Бакич).

Практическая значимость исследования состоит в следующем:

- введены в научный оборот ранее не известные документы (пись­ма, автографы, произведения писателей русской диаспоры в Китае 30-40-х годов XX столетия);

- сообщён ряд сведений, которые могут быть использованы для подготовки словарей, библиографических указателей, при переизда­нии произведений представителей дальневосточной ветви русского литературного зарубежья; для написания научных комментариев к ним;

- выявлены и обоснованы фактические неточности в научных изданиях о русском печатном наследии и его создателях в Китае;

- основные результаты произведенного анализа издательской деятельности русской диаспоры в Китае могут быть использованы в

8

преподавательской работе в качестве раздела лекционного курса по истории книжного дела русской эмиграции XX века, в качестве от­дельного спецкурса, а также возможно использование материалов диссертации для преподавания истории отечественной литературы и отдельных разделов культурологии.

Теоретическая значимость исследования:

- Углублена теоретическая разработка подхода к проблеме рус­ской издательской деятельности в Китае как части общероссийского книгоиздательского дела,

- Уточнено содержание понятий колония-диаспора-эмиграция применительно к русским в Китае с учетом «двуслойности» сложив­шегося эмигрантского общества.

- Разработана новая методика изучения книжных изданий и архи­вных документов с применением методов количественного анализа.

- Материалы диссертационного исследования обосновывают необходимость реинтеграции печатного наследия русской дальневос­точной эмиграции в современную культурную среду.

Научная новизна исследования:

- впервые использован комплексный подход к изучаемому мате­риалу издательской деятельности русских в Китае;

- впервые введены в научный оборот документы личного архи­ва и книжная коллекция харбинской поэтессы Л. Хаиндровой;

- даны описания русских изданий из Китая по виду материаль­ной конструкции с указанием размеров книжного блока или газетно­го листа, объёма, по формату, по характеру художественного оформ­ления;

- выявлены ранее не зафиксированные издания, писательские псевдонимы, автографы;

- обнаружены неточности и ошибки, допущенные в некоторых публикациях по теме русской издательской деятельности в Китае.

Соседние файлы в папке из электронной библиотеки