Добавил:
t.me Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1 семестр / Типарь + перевод текстов.docx
Скачиваний:
7
Добавлен:
26.02.2023
Размер:
317.82 Кб
Скачать

Типовые расчёты

Помни брат, когда заходишь себя не забу(пэнсл)

1.1.

1. The theory of relativity of Einstein explaining the Universe mathematically is a powerful tool of physics.

Теория относительности Эйнштейна, объясняющая Вселенную с математической точки зрения, является мощным инструментом физики.

2. Carbon atoms bound together form a chain.

Атомы углерода, связанные вместе, образуют цепочку.

3. Organic compounds called hydrocarbons have only hydrogen and carbon.

Органические соединения, называемые углеводородами, содержат только водород и углерод.

4. Electrical energy produced on board of spacecraft from chemical, nuclear or solar energy is not efficient enough.

Электрическая энергия, получаемая на борту космических аппаратов из химической, ядерной или солнечной энергии, недостаточно эффективна.

5. Synthetic plastics used in machine-building instead of metals are very popular nowadays.

Синтетические пластмассы, используемые в машиностроении вместо металлов, сегодня очень популярны.

6. Maxwell's theory considering electric charges and electric magnetic waves is the foundation of the science of eхlectricity and magnetism.

Теория Максвелла, рассматривающая электрические заряды и электрические магнитные волны, является основой науки об электричестве и магнетизме.

7. A man weighed on the moon finds out that his weight is one-sixth of his weight on the Earth.

Человек, взвешенный на Луне, узнает, что его вес составляет одну шестую его веса на Земле.

8. An object pushed or pulled by forces changes its position from the state of rest to the state of motion or from motion to rest.

Объект, толкаемый или притягиваемый силами, меняет свое положение из состояния покоя в состояние движения или из движения в покой

9. A thermodynamic system defined as a body or a group of bodies receiving or giving out heat or other forms of energy is described by the pressure, the temperature and the volume.

Термодинамическая система, определяемая как тело или группа тел, получающих или отдающих тепло или другие формы энергии, описывается давлением, температурой и объемом.

10. Rutherford's discovery of nuclear atom, further developed by Bohr, furnished a detailed explanation of the spectrum of the hydrogen atoms.

Открытие Резерфорда ядерного атома, получившее дальнейшее развитие у Бора, дало подробное объяснение спектра атомов водорода.

11. A detailed discussion of the exact nature of all fundamental particles dealt with physics is unnecessary in his book.

Подробное обсуждение точной природы всех элементарных частиц,которые изучает физика, в его книге излишне.

12. The students studying at the universities passed entrance exams in summer.

Студенты, обучающиеся в университетах, сдавали вступительные экзамены летом.

13. The lecture delivered by our dean was on new methods of technology.

Лекция нашего декана была посвящена новым методам технологии.

14. An article discussing the new system of education appeared in all newspapers.

Во всех газетах появилась статья о новой системе образования.

15. The results of the experiments discussed yesterday will be published.

Результаты экспериментов, обсуждавшихся вчера, будут опубликованы.

16. The subjects studied in the first two years are very important for future engineers.

Предметы, изучаемые в первые два года обучения, очень важны для будущих инженеров.

17. The attention paid to the study of fundamen в технические вузы.

19. The man delivering this lecture is our new professor on mathematics.

Человек, доносящий(читающий) эту лекцию - это наш новый преподаватель по математике.

20. The number of specialists connected with new branches of science and engineering is increasing.

Растет число специалистов, связанных с новыми отраслями науки и техники.

21. Open vessels and those generating steam atmospheric pressure are not considered to be boilers.

Открытые сосуды, генерирующие пар при атмосферном давлении, котлами не считаются.

22. The quantity of solar radiation received by the earth's atmosphere on a unit of surface in a unit of time is called the solar constant.

Количество солнечного излучения, полученного атмосферой Земли на единицу поверхности в единицу времени, называется солнечной постоянной.

23. The quantity of heat passing through the conductor in a given time is in direct proportion to the area of the conductor.

Количество тепла, проходящего через проводник в данный момент времени, прямо пропорционален площади проводника.

24. Experimental wires made of niobium and titanium could carry a current of 1000 amperes.

Экспериментальные провода из ниобия и титана могли переносить ток в 1000 ампер.

25. The ion of metal loosing electrons is no longer electrically neutral, it is positive.

Ион металла, теряющий электроны, уже не является электрически нейтральным, он положительный.

26. Ice in a kettle placed over a fire melts, then gets warmer, and finally boils.

Лед в чайнике, поставленном на огонь, тает, затем нагревается и, наконец, закипает.

27. The first law of thermodynamics is merely the law of conservation applied to the transformation of heat into work.

Первый закон термодинамики - это просто закон сохранения, применяемый к преобразованию теплоты в работу.

28. The applied force changed the state of rest of a body into the state of motion.

Приложенная сила изменила состояние покоя тела в состояние

движения.

29. The kinetic energy obtained by the body depends on its mass.

Кинетическая энергия, получаемая телом, зависит от его массы.

30. Each body possessing a potential energy can do work.

Каждое тело, обладающее потенциальной энергией может совершать работу.

31. Forces influencing upon the body produce work.

Силы, приложенные к телу, совершают работу.

1.2.

1. Being converted into heat and wasted, a part of energy delivered to any motor or a generator is lost within the machine itself.

Преобразуясь в теплоту и утилизируясь, часть энергии, переданная в любой двигатель или генератор, теряется внутри самой машины.

2. Having been carefully tested, the device was put into operation.

Тщательно испытанное, устройство было введено в эксплуатацию.

3. Having carried out many experiments and tests on this subject, the scientist published a great number of articles.

Проведя множество экспериментов и тестов по этому предмету, учёный опубликовал больше количество статей.

4. Having constructed the generator of galvanic electricity of unusual size, the Russian investigator Petrov was able to make many discoveries of great importance.

Построив генератор гальванического электричества, русский исследователь Петров смог совершить множество важных открытий.

5. Speaking of the types of single-phase motors, one should mention synchronous motors.

Говоря о типах однофазных двигателей, следует упомянуть синхронные двигатели.

6. Working at his new device, the inventor made numerous improvements.

Работая над своим новым устройством, изобретатель внес множество улучшений.

7. Multiplying the mass of a moving body by its velocity, we shall get its momentum.

Умножив массу движущегося тела на его скорость, мы получим его импульс.

8. Having been used for a long time, the instrument partly lost its former efficiency.

При длительном использовании прибор частично утратил свой прежний кпд.

9. Studying the nature of that New phenomenon, they were not satisfied with the results obtained.

Изучая суть нового явления, они не были удовлетворены полученными результатами.

10. Being negatively charged, a radio antenna can receive information

transmitted by a laser instead of applying a special receiver for the light.

Будучи отрицательно заряженной, радиоантенна может принимать информацию,

передаваемую лазером, вместо применения специального приемника для света.

11. Trying to develop that method, he continued studying the problem.

Пытаясь развить этот метод, он продолжал изучать проблему.

12. Having written out and learned all the new words, he was able to

translate the text easily.

Выписав и выучив все новые слова, он смог легко перевести текст.

13. Having studied the electronic structure of electricity, we shall now

discuss the quantum structure of light on the basis of the photoelectric effect.

Изучив электронную природу электричества, мы должны обсудить квантовую природу света на основе фотоэффекта.

14. Having defined the units for length, mass and time, we can express

through them the units for all other physical quantities.

Определив единицы для длины, массы и времени, мы можем выразить

через них единицы всех других физических величин.

15. Using this method, we shall be in a position to corroborate the theory.

Используя этот метод, мы сможем подтвердить теорию.

16. Studying nuclear reactions, we can find out how these radiations in-

teract as they go through matter.

Изучая ядерные реакции, мы можем выяснить, как эти излучения

взаимодействуют, проходя через материю.

17. Having finished the test, he put down the results.

Получив результат теста, он записал результаты.

18. Having stated the laws of gravity, Newton was able to explain the

structure of the Universe.

Сформулировав закон Всемирного тяготения, Ньютон смог объяснить строение Вселенной.

19. Having published his book about space exploration in 1895, Tsiolkovsky

became known all over the world.

Опубликовав в 1895 году свою книгу об освоении космоса, Циолковский

стал известен во всем мире.

20. Speaking of hydraulic turbines, it is interesting to point out that there

has been a great increase in size, capacity and output of Russian turbines.

Говоря о гидравлических турбинах, интересно отметить, что произошло

значительное увеличение размеров, мощности и производительности российских турбин.

21. Using a computer, you can solve a lot of problems.

С помощью компьютера можно решить множество проблем.

22. Using superconductivity in thermonuclear installations, it is possible

to make any experiments.

Используя сверхпроводимость в термоядерной установке,можно делать какие-то эксперименты.

23. Being completed in 1897, Jefferson's building was the largest and

costliest library in the world.

Построенное в 1897 году здание Джефферсона было самой большой и

дорогой библиотекой в мире.

24. Though being a school teacher of mathematics all his life, Tsiolkovsky concentrated his attention on man's travel into space.

Будучи всю жизнь школьным учителем математики, Циолковский сосредоточил свое внимание на путешествии человека в космос.

25. Discussing characteristics of these rays, we are concerned with the

problem of identifying them.

Обсуждая особенности этих лучей, мы обеспокоены проблемой их идентификации.

26. If compared to today's TV program, the first black-and-white pictures

were rather bad.

Если сравнивать с сегодняшней телепрограммой, то первые черно-белые снимки

были довольно плохими.

27. Being a teacher of deaf people, Bell became interested in sound and

its transmission.

Будучи учителем глухих, Белл заинтересовался звуком и

его передачей.

28. Though discovered, Newton's mistake had no influence on his theory.

Хотя ошибка Ньютона и была обнаружена, она не оказала никакого влияния на его теорию.

29. While working at a new transmitter for deaf people, Bell invented a

telephone.

Работая над новым передатчиком для глухих, Белл изобрел телефон.

30. If heated to 100°C, water turns into steam.

При нагревании до 100°С вода превращается в пар.

31. Having made many tests, the experimenter got interesting results.

Проделав множество опытов, экспериментатор получил интересные результаты.

32. Having been tested under unfavorable conditions, the machine was

successfully put into operation.

Пройдя испытания в неблагоприятных условиях, машина была

успешно введена в эксплуатацию.

33. Having been rubbed, many substances become electrified.

После растирания многие вещества становятся наэлектризованными.

1.3.й

1. A conductor of any kind carrying an electric current, a magnetic field is set up around that conductor.

Когда вокруг любого проводника, по которому проходит электрический ток, создается магнитное поле.

2. A gas being heated at constant pressure, work is done by the gas while expanding.

Если газ нагревается при постоянном давление, работа выполняется за счет расширения газа.

3. A gas cooling down, the average speed of its molecules decreases.

Если газ охлаждается, средняя скорость его молекул уменьшается.

4. A magnet being broken into two parts, we get two new smaller magnets.

Если магнит разбивается на две части, мы получаем два новых магнита меньшего размера.

5. An alternating current flowing through a conductor, its direction reverses at regular intervals.

Если переменный ток протекает через проводник, то через определенные промежутки времени он меняет свое направление.

6. An electric current passing through a conductor, we generally detect it thanks to its various effects.

Электрический ток, проходящий через проводник, мы, как правило, обнаруживаем его благодаря его различным эффектам.

7. An object losing its potential energy, that energy is turned into kinetic one.

Объект теряет свою потенциальную энергию,эта энергия превращается в кинетическую.

8. It being a holiday, the university was closed.

В связи с праздником, университет был закрыт.

9. Numerous calculations having been carried out at the research institute, it became possible to put in life the fifth generation airplanes.

Многочисленные расчеты, проведенные в научно-исследовательском институте, позволили воплотить в жизнь самолеты пятого поколения

10. The resistance being very high, the current in the circuit was low.

Поскольку сопротивление было очень высоким, ток в цепи был низким.

11. The voltage being increased, the field becomes strong enough.

При увеличении напряжения поле становится достаточно сильным.

12. The problem having excited a great deal of discussion, a series of tests had to be carried out.

Проблема вызвала бурное обсуждение, и пришлось провести серию тестов.

13. The oil having been exhausted, the engine stopped.

Когда масло закончилось, двигатель остановился.

14. The flow of the current being reduced, the speed of the motor is correspondingly decreased.

При уменьшении протекания тока соответственно уменьшается скорость двигателя.

15. Copper being a good conductor, we were recommended to use it while carrying on our work.

Медь хороший проводник, нам рекомендовали использовать ее при выполнение работы.

16. These materials being unsuitable for many reasons, some others must be found to replace them.

Эти материалы непригодны по многим причинам, поэтому необходимо найти другие материалы для их замены.

17. Radiowave impulses being transmitted and received by radars, the operators can easily detect the location and velocity of planes in the sky.

Радиоволновые импульсы, передаваемые и принимаемые радарами, операторы могут легко определять местоположение и скорость самолетов в небе.

18. The article being ready, I shall show it to the teacher.

Когда статья будет готова, я покажу ее учителю.

19. The first TV-sets having been shown in 1939, the news about it spread throughout the world.

Первые телевизоры появились в 1939 году и весть об этом распространилась по всему миру.

20. The fluid increasing in temperature, its density decreases.

Температура жидкости увеличивается, ее плотность уменьшается.

21. The magnetic lines of force being cut by the wire, an e.m. f. induced in that wire.

Магнитные силовые линии, перерезанные проводом, индуцируются в этом проводе.

22. The molecules or atoms of gas being ionized, an electric current passes through that gas.

Молекулы или атомы газа ионизируются и через этот газ проходит электрический ток.

23. The plant having offered new high tech

micromotors, the modern small-sized appliances appeared at the market for selling.

Завод, предложив для продажи новые высокотехнологичные микромоторы, появился на рынке современной малогабаритной техники.

24. The professor being ill, the lecture was put off.

Профессор заболел, лекция была отложена.

25. The resistance being very high, the current in the circuit was low at the constant voltage.

Поскольку сопротивление было очень высоким, ток в цепи был низким при постоянном напряжении.

26. The temperature being raised, the kinetic energy increases.

При повышении температуры кинетическая энергия увеличивается.

27. The young physicist having discovered a mistake in calculations, the experienced specialists corrected it.

Когда молодой физик обнаружил ошибку в расчетах, опытные специалисты исправили ее.

28. There being a lot of spare components at the workshop station, we could fit our car.

Поскольку в мастерской было много запасных частей,мы могли бы подогнать нашу машину туда.

29. There being no heavy traffic on the road, the driver can maintain a

constant high speed.

Поскольку на дороге нет интенсивного движения, водитель может поддерживать постоянно высокую скорость.

30. With the current in the circuit of the primary winding increasing, the magnetic flux of the transformer core also increases.

С увеличением тока в цепи первичной обмотки увеличивается магнитный поток сердечника трансформатора.

31. An electron leaving the surface, the metal becomes positively charged.

При выходе электрона с поверхности, металл становится положительно заряженным.

32. The current being created, work has to be spent to maintain it against the resistance of the circuit.

Создаваемый ток должен быть потрачен на поддержание его против сопротивления цепи.

33. The cell being charged, a certain quantity of electricity is passed through it.

Когда аккумулятор заряжается, через него проходит определенное количество электричества.

1.4.

1. A radio transmitter and a radio receiver are not connected by electrical

wires, radio waves travelling.

Радиопередатчик и радиоприемник не соединены электрическими

проводами, радиоволны распространяются.

2. An e.m.f. is induced in the coil by the lines of force of its own changing magnetic field, this effect being called self-induction.

Электродвижущая сила индуцируется в катушке силовыми линиями ее собственного изменяющегося магнитного поля, этот эффект называется самоиндукцией.

3. Different molecules have different speeds, the average speed of all

molecules remaining the same as long as the temperature is constant.

Различные молекулы имеют разные скорости, средняя скорость всех

молекул остается одинаковой до тех пор, пока температура постоянна.

4. Electric current can be generated by magnetic action, all of them being

based on the principle of cutting magnetic force lines with a conductor.

Электрический ток может быть создан магнитным воздействием, все они основаны на принципе разрезания магнитных силовых линий проводником.

5. Germanium was predicted by Mendeleev, the German scientist Ninkler

discovering it seventeen years later.

Германий был предсказан Менделеевым а немецкий ученый Нинклер

открыл его семнадцать лет спустя.

6. In radio engineering work it is common to use the term «megohm» instead of large figures amounting to millions of ohms, the prefix «mega» standing for a million.

В радиотехнических работах принято использовать термин «Мегаом»

вместо больших цифр, составляющих миллионы ом, приставка «мега» означает миллион.

7. In transistor there are two circuits, one of which contains the emitter and the base, the other containing the collector and the base.

В транзисторе две схемы, одна из которых содержит эмиттер и основание, другое содержит коллектор и основание

8. Lasers produce intense, directional, pure in colour light beams, the latter being focused by the lens system.

Лазеры производят интенсивные, направленные, чистые по цвету световые лучи, последние фокусируются линзовой системой

9. Many scientists have tried to cool some gas to the absolute zero, their

attempts coming to nothing.

Многие ученые пытались охладить какой-то газ до абсолютного нуля, но их попытки ни к чему не привели.

10. Metals are excellent conductors, the best conductors of electricity being also the best conductors of heat.

Металлы-превосходные проводники, лучшие проводники электричества а также лучшие проводники тепла.

11. Metals are the best conductors of electricity, non-metals being rather poor ones.

Металлы-лучшие проводники электричества, неметаллы-довольно плохие.

12. Most electricity we receive from electric power plants, portable generators running on petrol being in use as well.

Большую часть электроэнергии мы получаем от электростанций, в том числе от портативных генераторов, работающих на бензине.

13. People began to use the first steam engines many years ago, the above

engines having been built in the 17-th century.

Люди начали использовать первые паровые машины много лет назад, эти двигатели были построены в 17 веке.

14. The atoms form combinations known as molecules, a molecule being

defined as the smallest part of a substance.

Атомы образуют комбинации, известные как молекулы, причем молекула

определяется как наименьшая часть вещества.

15. The direction of vectors can be represented by arrows, the length of the

arrows indicating their magnitude.

Направление векторов может быть представлено стрелками, длина

которых указывает на их величину.

16. The earth revolves around the sun, the sun moving relatively to the

stars.

Земля вращается вокруг Солнца, Солнце движется относительно

звезд.

17. The electric current is the flow of electrons through a metal conductor,

these electrons flowing along a wire just like water runs through a pipe.

Электрический ток - это поток электронов через металлический проводник,

эти электроны текут по проводу точно так же, как вода течет по трубе.

18. The famous English architect Anthony Panizzi designed the Reading

Room of the British Museum in London, the Reading Room being a perfect circle.

Знаменитый английский архитектор Энтони Паницци спроектировал читальный зал Британского музея в Лондоне, причем читальный зал представлял собой идеальный круг.

19. The inventor demonstrated his new device, the students watching its

operation very attentively.

Изобретатель продемонстрировал свое новое устройство, студенты

очень внимательно следили за его работой.

20. The lines of force from the first coil induce a current in the circuit of

the second coil, this being another kind of induction.

Силовые линии от первой катушки индуцируют ток в цепи второй катушки, это другой вид индукции.

21. The molecules always collide and change direction, the speed of the

molecular motion greatly depending on the temperature.

Молекулы всегда сталкиваются и меняют направление, скорость

молекулярного движения сильно зависит от температуры.

22. The term "speed" means the rate of motion, the term "velocity" meaning

the speed in a definite direction.

Термин "скорость" означает скорость движения, термин "скорость" означает

скорость в определенном направлении.

23. The unfamiliar at that time substance exposing its magnetic properties

was called Magnus after its discoverer, this name having come down to us as

"Magnet".

Незнакомое в то время вещество, обнаруживающее свои магнитные свойства, было названо Магнусом в честь его первооткрывателя, это название дошло до нас как

"магнит".

24. The warm air rises, cooler air flowing around the lower part of the

stove and warmer air going upward the ceiling.

Теплый воздух поднимается вверх, более холодный воздух обтекает нижнюю часть

печи, а более теплый воздух поднимается к потолку.

25. Two insulated conductors were placed side-by-side to form the test

specimen, the thickness of paper insulation between the conductors being 1.0

mm.

Два изолированных проводника были помещены бок о бок, чтобы сформировать испытательный образец, причем толщина бумажной изоляции между проводниками составляла 1,0 мм.

26. We are quite familiar with two properties of an electric current-

resistance and self-inductance, the latter properly having been discovered by

Faraday.

Нам хорошо известны два свойства электрического тока-

сопротивление и самоиндуктивность,причем последнее было открыто Фарадеем.

27. When a liquid boils evaporation takes place, small bubbles of vapour

forming within the liquid.

Когда жидкость кипит, происх

одит испарение,

внутри жидкости образуются небольшие пузырьки пара

28. Working at his new device, the inventor made a number of improvements,

the latter resulting from his own experiments.

Работая над своим новым прибором, изобретатель сделал ряд усовершенствований, причем последние явились результатом его собственных экспериментов.

29. There is always water vapour in the air, the amount depending upon

various conditions.

В воздухе всегда присутствует водяной пар, количество которого зависит от

различных условий.

30. Some 100 years ago steam engines were first introduced, the valves

being hand-operated.

Около 100 лет назад впервые появились паровые машины

с ручным управлением клапанами.

31. The circuit being completed, the cathode emits electron.

Когда цепь замыкается, катод испускает электрон.

32. The efficiency of the machine is 85%, the rest of the power being lost

in the resistance to friction.

КПД машины составляет 85%, остальная мощность теряется

в сопротивлении трению

2.1.

1. Without understanding the laws of mechanics, it is difficult for the

students to take part in research.

Без понимания законов механики

студентам трудно принимать участие в исследованиях.

2. The method of connecting the armature and field winding of the se-

ries motor is exactly the same as for the corresponding generator.

Способ соединения якоря и обмотки возбуждения последовательного двигателя точно такой же, как и для соответствующего генератора.

3. Having analyzed received data, they suggested carrying out the experiment again.

Проанализировав полученные анные, они предложили проведение повторного эксперимента.

4. Before reaching any conclusions, we should discuss everything in detail.

Прежде чем делать какие-либо выводы, мы должны все подробно обсудить.

5. It is difficult to solve some of the present day scientific and technological

problems without using supercomputers.

Трудно решить некоторые современные научно-технические

проблемы без использования суперкомпьютеров.

6. Due to our working together, we succeeded in finishing the work on

time.

Благодаря нашей совместной работе нам удалось закончить работу в

срок.

7. They have developed a new technique for obtaining this substance.

Они разработали новую методику получения этого вещества.

8. Materials for making plastics can be classified in terms of whether

they can be softened or formed only once, or as often as desired.

Материалы для изготовления пластмасс могут быть классифицированы с точки зрения того, могут ли они быть размягчены или сформированы только один раз или так часто, как требуется.

9. Original scientific thinking is very important for every researcher.

Оригинальное научное мышление очень важно для каждого исследователя.

10. In his report he emphasized the complexity of producing these materials

in sufficient quantities.

В своем докладе он подчеркнул сложность производства этих материалов в достаточных количествах.

11. By studying Newton's laws of motion, we learn that they are applied

not only in engineering but in our daily life as well.

Изучая законы движения Ньютона, мы узнаем, что они применяются

не только в технике, но и в нашей повседневной жизни.

12. Systems for detecting, inspecting, and, if necessary, attacking enemy

satellites and space vehicles can be either ground- or space-based.

Системы обнаружения, проверки и, при необходимости, атаки спутников и космических аппаратов противника могут быть наземными или космическими.

13. On being set on a proper orbit completely free from the Earth's gravitation,

a satellite keeps on moving forward through space.

Находясь на правильной орбите, полностью свободной от земного притяжения,

спутник продолжает двигаться вперед в пространстве.

14. The second law of motion provides scientists with a means for measuring

forces, which is of great importance in planning the orbits for artificial satellites.

Второй закон движения дает ученым средство для измерения

сил, что имеет большое значение при планировании орбит искусственных спутников.

15. There are two ways of stating the third law of motion.

Существует два способа изложения третьего закона движения.

16. By repeating experiments one gets addition data which help in arriving at right conclusions.

Повторяя эксперименты, мы получаем дополнительные данные, которые помогают прийти к правильным выводам.

17. Another interesting device for testing materials at high tempera-

tures and speed is a hypersonic shock tube.

Еще одним интересным устройством для испытания материалов при высоких

температурах и скоростях является гиперзвуковая ударная труба.

18. Demonstrating the first law of motion on the Earth's surface is rather

difficult due to tremendous forces of gravity.

Продемонстрировать первый закон движения на поверхности Земли довольно

сложно из-за огромных сил гравитации.

19. Having proved the validity of his theory, he went on working on it.

Доказав справедливость своей теории, он продолжал работать над ней.

20. Breaking the circuit causes sparking.

Разрыв цепи вызывает искрение.

21. Landing on the planets will vary according to atmospheric conditions

Посадка на планеты будет варьироваться в зависимости от атмосферных условий

22. Launching a man or a crew into space can be accomplished in several ways.

Запуск человека или экипажа в космос может быть осуществлен несколькими способами.

23. The main point of a transformer is raising or lowering voltage.

Суть трансформатора - повышение или понижение напряжения.

24. The advantage of the new equipment is functioning under wide

changes of temperature and pressure.

Преимущество нового оборудования заключается в функционировании при широких

перепадах температуры и давления.

25. The purpose of the satellite was lifting the airborne instrumentation

to a vertical distance of 250 miles from the surface of the Earth.

Целью спутника был подъем бортовой аппаратуры

на вертикальное расстояние в 250 миль от поверхности Земли.

26. Big rockets have been used for launching satellites into the Earth

orbit.

Большие ракеты использовались для запуска спутников на околоземную

орбиту.

27. This article gives a simple method for estimating pressure distribution.

В данной статье приводится простой метод оценки распределения давления.

28. By cooling we can turn substances into solids or liquids.

Охлаждая, мы можем превращать вещества в твердые или жидкие.

29. On joining the upper ends of the metals with a metal wire, we caused

the current to flow through the wire.

Соединив верхние концы металлов металлической проволокой, мы заставили ток течь по проволоке.

2.2.

1. Newton's having stated his laws of motion is very important for modern science.

Заявление Ньютоном своих законов движения очень важно для современной науки.

2. He insisted on adopting a new plan.

Он настаивал на принятии нового плана.

3. Newton's having invented the mathematical machinery needed for proving the validity of the basic laws of mechanics was of great importance.

Большое значение имело изобретение Ньютоном математического аппарата, необходимого для доказательства справедливости основных законов механики.

4. The Principia's having been públished brought Newton world fame.

Опубликование «Начала» принесло Ньютону мировую известность.

5. Silicon resembles carbon in forming a series of volatile hydraten

Кремний, как углерод, образует ряд летучих гидратенов.

6. There is a constant danger for every spaceship of being burned up because of its having been set on a wrong orbit.

Для каждого космического корабля существует постоянная опасность сгореть из-за того, что он был выведен на неправильную орбиту.

7. Jet engines on account of their being air-breathers require an air supply from the atmosphere for feeding the hot gases.

Реактивные двигатели, поскольку они являются воздухозаборниками, требуют подачи воздуха из атмосферы для подачи горячих газов.

8. The state of rest or uniform motion of a body is changed after its being acted upon by some external unbalanced force.

Состояние покоя или равномерного движения тела изменяется после воздействия на него некоторой внешней неуравновешенной силы.

9. We know of his having spent more than 20 years of scientific thinking before finally formulating the ideas on paper.

Мы знаем, что он потратил более 20 лет на научные размышления, прежде чем, наконец, сформулировал свои идеи на бумаге.

10. We know of any object being prevented from moving at constant speed by air friction.

Мы знаем, что любой объект не может двигаться с постоянной скоростью из-за трения воздуха.

11. The motion of this body was changed because of its having been acted upon by an external force.

Движение этого тела было изменено из-за воздействия на него внешней силы.

12. Scientists are able to measure the forces of gravitation at any point on the Earth's surface due to Newton's having provided them with the second law of motion.

Ученые могут измерять силы гравитации в любой точке на поверхности Земли благодаря тому, что Ньютон предоставил им второй закон движения.

13. Graphite is used as a moderator in the atomic pile because of its being cheap and its ability to stand high temperatures.

Графит используется в качестве замедлителя в атомной котле из-за его дешевизны и способности выдерживать высокие температуры.

14. The electrons flow to the cathode because of its having lost electrons and being less negative than the negative side of the battery.

Электроны текут на катод из-за того, что он потерял электроны и является менее отрицательным, чем отрицательная сторона батареи.

15. We know of silver and copper being very good conductors of electricity.

Мы знаем, что серебро и медь являются очень хорошими проводниками электричества.

16. Mica is widely used as a dielectric in high grade condensers because of its having high dielectric strength.

Слюда широко используется в качестве диэлектрика в конденсаторах высокого качества из-за ее высокой диэлектрической прочности.

17. Marie Sklodowska's having made numerous

experiments resulted in isolating two new elements.

В результате многочисленных экспериментов Марии Склодовской были выделены два новых элемента.

18. When a bar of iron is thrust into a fire it becomes heated due to the atoms comprising the bar becoming agitated.

Когда железный стержень брошен в огонь, он нагревается из-за того, что атомы, составляющие стержень, встряхиваются.

19. The mechanisms by which charged particles in an electronic device are formed nearly always insure their having some residual velocity.

Механизмы, с помощью которых образуются заряженные частицы в электронном устройстве, почти всегда обеспечивают их некоторую остаточную скорость.

20. The Curies' having discovered radium gave them the possibility of discovering other radioactive elements.

Открытие радием Кюри дало им возможность открыть другие радиоактивные элементы.

21. We know of Yablochkov's having found a brilliant solution to the difficult problem of using the electric arc for lighting.

Мы знаем, что Яблочков нашел блестящее решение сложной проблемы использования электрической дуги для освещения.

22. Most metals being good conductors of heat and electricity made them widely used in industry.

Поскольку большинство металлов являются хорошими проводниками тепла и электричества, они широко используются в промышленности.

23. Graphite is used as a moderator in the atomic pile because of its being cheap and its ability to stand high temperatures.

Графит используется в качестве замедлителя в атомной котле из-за его дешевизны и способности выдерживать высокие температуры.

24. One cannot carry out experiments without lab technique having been mastered well enough.

Невозможно проводить эксперименты, не освоив лабораторную технику.

25. We know of any object being prevented from moving at constant speed by air friction.

Мы знаем, что любой объект не может двигаться с постоянной скоростью из-за трения воздуха.

26. We have heard of Newton's having been suggested to put down on paper his ideas, which he did.

Мы слышали о том, что Ньютону предложили записать на бумаге свои идеи, что он и сделал.

27. Newton's having established the law of inertia has provided scientists with a means for setting satellites on proper orbits.

Установление Ньютоном закона инерции дало ученым средства для установки спутников на правильные орбиты.

28. The motion of this body was changed because of its having been act- ed upon by an external force.

Движение этого тела было изменено из-за воздействия на него внешней силы.

29. According to Newton's second law, the motion of a body is changed as a result of its being acted upon by a force.

Согласно второму закону Ньютона, движение тела изменяется в результате воздействия на него силы.

30. They insisted on postponing the discussion.

Они настаивали на переносе обсуждения.

31. The book aims at acquainting the readers with modern achievements in information technologies.

Книга призвана познакомить читателя с современными достижениями информационных технологий.

32. Up to the present time, several writers have succeeded in finding exact solution of the fundamental differential equation in certain particular cases.

К настоящему времени нескольким авторам удалось найти точное решение основного дифференциального уравнения в некоторых частных случаях.

2.3.

1. Moving a north pole of a bar magnet towards a coil induces a counter-clockwise current in it.

Перемещение северного полюса стержневого магнита к катушке вызывает в ней ток против часовой стрелки.

2. Heating the gas increases the speed of the molecules. Students ob- served the behavior of liquids heating them with regular intervals.

Нагревание газа увеличивает скорость молекул. Студенты наблюдали, как жидкости нагревают их через определенные промежутки времени.

3. As on the surface of the Earth, the magnetic field in space can also be used for determining directions of flight.

Как и на поверхности Земли, магнитное поле в космосе также может использоваться для определения направлений полета.

4. Reliability of the construction can be improved by using additional elements. Using the new methods of investigation mathematicians obtained quite extraordinay results.

Надежность конструкции можно повысить за счет дополнительных элементов. Используя новые методы исследования, математики получили весьма необычные результаты.

5. The velocities of stars can be determined by examining the spec- trogram of the light which comes from them.

Скорости звезд можно определить, исследуя спектрограмму исходящего от них света.

6. Having made the experiment, the researcher recorded the data. Newton was interested in making experiments since he was a student at Cambridge.

Проведя эксперимент, исследователь записал данные. Ньютон интересовался экспериментами еще со времен учебы в Кембридже.

7. The water boiling in the vessel changes into steam.

Кипящая в сосуде вода превращается в пар.

8. In electron spectroscopy information is obtained by analyzing the en-ergy spectrum of electrons.

В электронной спектроскопии информацию получают путем анализа энергетического спектра электронов.

9. Combining hydrogen with cooled in the phortion of two atoms of hydrogen and one atom of oxygen, we produce water.

Соединяя водород с охлажденным во фракции двух атомов водорода и одного атома кислорода, мы получаем воду.

10. The forces acting on an airplane in flight are lift, weight, drag and thrust.

Силы, действующие на самолет в полете, включают подъемную силу, вес, лобовое сопротивление и тягу.

11. Going into chemical combinations elements entirely change their properties.

Входящие в химические соединения элементы полностью меняют свои свойства.

12. Solving the mystery of cosmic acceleration will reveal the destiny of our universe.

Раскрытие тайны космического ускорения откроет судьбу нашей вселенной.

13. While heavy atoms can be made to release energy by splitting, light atoms, such as hydrogen, can yield energy by being fused together.

В то время как тяжелые атомы можно заставить выделять энергию путем расщепления, легкие атомы, такие как водород, могут выделять энергию, слившись вместе.

14. One of the ways of producing tremendous energy is imitating on the Earth the process that makes the Sun shine.

Один из способов получения огромной энергии - имитация на Земле процесса, заставляющего сиять Солнце.

15. Bose-Einstein condensation is of fundamental importance in ex-plaining the phenomenon of superfluidity.

Конденсация Бозе-Эйнштейна имеет фундаментальное значение для объяснения явления сверхтекучести.

16. Using electricity on a large scale opens up great possibilities in various fields of science and everyday life.

Использование электричества в больших масштабах открывает большие возможности в различных областях науки и повседневной жизни.

17. Solar batteries using the energy of the Sun convert it into electric current, being the source of electric energy for the equipment on space- ships.

Солнечные батареи, используя энергию Солнца, преобразуют ее в электрический ток, являясь источником электроэнергии для оборудования космических кораблей.

18. Launching artificial satellites, we obtain the information about the Sun's radiation, about other planets, etc.

Запуская искусственные спутники Земли, мы получаем информацию об излучении Солнца, о других планетах и ​​т. д.

19. Copper is of great value, being a good conductor of electricity.

Медь имеет большую ценность, так как является хорошим проводником электричества.

20. Splitting atoms, scientists have learned to release much energy. Splitting uranium may release neutrons to split more atoms to form a chain reaction.

Расщепляя атомы, ученые научились выделять много энергии. При расщеплении урана могут высвобождаться нейтроны, чтобы расщепить больше атомов и образовать цепную реакцию.

21. A neutron is a particle having the same mass as a proton but carry- ing no electric charge.

Нейтрон - это частица, имеющая ту же массу, что и протон, но не несущая электрического заряда.

22. Scientists succeeded in breaking the nucleus of the atom by attack- it with very small particles flying with high speed.

Ученым удалось разбить ядро ​​атома, атаковав его очень маленькими частицами, летящими с большой скоростью.

23. Utilizing solar power on a large scale means getting possession of an immense source of power.

Использование солнечной энергии в больших масштабах означает получение огромного источника энергии.

24. Applying the method will give the results desired. Applying the method, the technologists will get the results desired.

Применение метода даст желаемый результат. Применяя методику, технологи получат желаемый результат.

.

25. Testing the engine, they found serious defects. Testing engines should be carried out on a special stand.

Испытав двигатель, обнаружили серьезные дефекты. Испытания двигателей следует проводить на специальном стенде.

26. Dividing a unit of distance by a unit of time, we get a unit of speed. Dividing a unit of distance by a unit of time gives a unit of speed.

Разделив единицу расстояния на единицу времени, мы получим единицу скорости. Деление единицы расстояния на единицу времени дает единицу скорости.

27. Producing power is dependent mainly on the fuel and machinery available. Producing electricity by means of generators, we get rather low efficiency.

Производство энергии зависит главным образом от имеющегося топлива и оборудования. Производя электроэнергию с помощью генераторов, мы получаем довольно низкий КПД.

28. The use of cooling medium prevents from overheating.

Использование охлаждающей жидкости предотвращает перегрев.

29. Many substances after being rubbed behave as amber does.

Многие вещества после втирания ведут себя как янтарь.

2.4.

1. In order to locate some defects in objects made of wood, rubber or metal, the laboratory assistant X-rays them.

Для того чтобы обнаружить какие-либо дефекты в предметах из дерева, резины или

металла, лаборант их просвечивает.

2. In dealing with direct currents any potential difference in excess of five volts should be considered unsafe.

При постоянном токе любая разность потенциалов, превышающая

пять вольт следует считать небезопасным.

3. As a matter of fact, the methods used in measuring activities depend upon well known equilibrium laws.

Фактически, методы, используемые для измерения активности, зависят от хорошо известных законов равновесия.

4. When an electric charge is in motion, it is referred to as an electric current.

Когда электрический заряд находится в движении, он называется электрическим током.

5. The laboratory, just referred to, was provided with the most modern measuring devices.

Лаборатория, только что упомянутая, была обеспечена самыми современными

измерительными приборами.

6. The experimenter will be able to carry out numerous tests provided he is given all necessary instruments.

Экспериментатор сможет проводить многочисленные тесты при условии, что ему будут предоставлены все необходимые инструменты.

7. In case one end of the wire is made positive by removing electrons from it, the shortage of electrons at this end will cause free electrons to be attracted toward it.

Если один конец провода сделать положительным, удалив из него электроны, недостаток электронов на этом конце приведет к тому, что свободные электроны будут притягиваться к нему.

8. In a condenser the only useful characteristic is the capacity

В конденсаторе единственной полезной характеристикой является емкость.

9. Iron is by all means the most important metal, not alone because of its comparative cheapness, but because of the high value of the permeability in most electric apparatus.

Железо, безусловно, является самым важным металлом не только из-за его сравнительной дешевизны, но и из-за высокого значения проницаемости в большинстве электрических аппаратов.

10. By no means, can this device be put into operation.

Ни в коем случае нельзя вводить данное устройство в эксплуатацию.

11. In fact, the voltage stress produced by the wave can be considered as resulting from the movement of the magnetic flux of the same wave.

Фактически, напряжение, создаваемое волной, можно рассматривать как результат движения магнитного потока той же волны.

12. A considerable amount of heat is radiated by the body in question.

Рассматриваемое тело излучает значительное количество тепла.

13. The heavier the substance, the more complicated is the atom.

Чем тяжелее вещество, тем сложнее атом.

14. The better the experimental technique, the more reliable are the results.

Чем лучше экспериментальная техника, тем надежнее результаты.

15. The higher the current flow, due to a higher voltage, the greater is the number of electron collisions per second.

Чем выше поток тока, обусловленный более высоким напряжением, тем больше число столкновений электронов в секунду.

16. The higher the resistance of the wire, the hotter it will get under the flow of a given current.

Чем выше сопротивление провода, тем горячее он будет становиться под действием заданного тока.

17. This is the only reasonable suggestion.

Это единственное разумное предложение.

18. The efficiency of the machine is 85%, the rest of the power being lost in the resistance to friction.

КПД машины составляет 85%, остальная мощность теряется в сопротивлении трению.

19. Steam may be passed into an engine to produce mechanical energy. This in its turn may drive a dynamo.

Пар может подаваться в двигатель для получения механической энергии. Это, в свою очередь, может привести в движение динамо-машину.

20. In order to prevent corrosion, metals to be used in industry must be covered with special paint.

Для предотвращения коррозии металлы, используемые в промышленности, должны быть покрыты специальной краской.

21. The preferential' scattering of radiation arises because of the mutual interaction between the electric and magnetic resonances of the nanosphere.

Преимущественное рассеяние излучения возникает из-за взаимного взаимодействия электрического и магнитного резонансов наносферы.

22. Electrolytes conduct the current owing to the presence of both

positive and negative.

Электролиты проводят ток благодаря наличию как положительного, так и отрицательного тока.

23. The molecules are held in position due to the rigidity of the crystal.

Молекулы удерживаются в нужном положении благодаря жесткости кристалла.

24. In order to break this glass, a great amount of force must be applied.

Для того, чтобы разбить такое стекло, большое количество сил нужно приложить.

25. In the Universe where all is motion and nothing is fixed, only always has the same speed, the speed of light being the only constant quality.

Во Вселенной, где все находится в движении и ничто не неподвижно, только всегда имеет одну и ту же скорость, причем скорость света является единственным постоянным качеством.

26. We must by all means complete this work in time.

Мы должны всеми силами завершить эту работу в срок.

27. But for the atmosphere, no life would be possible on the Earth.

Если бы не атмосфера, жизнь на Земле была бы невозможна.

28. The only exception to this is hydrogen whose nucleus contains only the proton.

Единственным исключением из этого правила является водород, ядро которого содержит только протон.

29. This error in calculations is due to numerintegration of the differential equation.

Эта ошибка в расчетах обусловлена численным интегрированием дифференциального уравнения.

30. A vehicle is considered a sounding rocket provided it rises above the atmosphere out to 4000 miles.

Транспортное средство считается зондирующей ракетой при условии, что оно поднимается над атмосферой на расстояние до 4000 миль.

31. Our most accurate knowledge about climate sensitivity, at least so far, is based on empirical data from the earth's history.

Наши самые точные знания о чувствительности климата, по крайней мере до сих пор, основаны на эмпирических данных из истории Земли.

32. Iron is allotropic, that is, it exists in different forms.

Железо является аллотропной, что есть, он существует в разных формах.

33. The reprogramming of the in flexible automation is done

offline: that is, the programming is accomplished at a computer terminal without using the production equipment itself.

Перепрограммирование в гибкой автоматизации осуществляется в автономном режиме: то есть программирование осуществляется на компьютерном терминале без использования самого производственного оборудования.

34. Hyperbolic equations are used in mathematics as often as in physics.

Гиперболические уравнения используются в математике так же часто, как и в физике.

35. The speed of the molecules is so small compared with that of the electron that only a fraction of the current is transformed.

Скорость молекул настолько мала по сравнению со скоростью электрона, что трансформируется лишь часть тока.

36. The method of connecting the armature and field winding of the series motor is exactly the same as for the corresponding generator.

Способ соединения якоря и обмотки для работы последовательного двигателя точно такой же, как и для соответствующего генератора.

37. As a matter of fact, most of our knowledge of the nature of atoms has come from the work of physicists.

На самом деле большая часть наших знаний о природе атомов почерпнута из работ физиков.

38. The question of setting a unit of e.m.f. can be dealt with in the same way as for current.

Вопрос о задании единицы электродвижущейся силы может быть решен так же, как и для тока.

39. When an electric field acts upon the molecules of even a good insulator, there is a motion of electrons due to this field.

Когда электрическое поле действует на молекулы даже хорошего изолятора, происходит движение электронов, обусловленное этим полем.

40. The possibility of an insulator breakdown which is referred to in the above article was due to high voltage.

Возможность пробоя изолятора, о которой говорится в приведенной выше статье, была обусловлена высоким напряжением.

41. In fact, the creation of a single photon in an optical circuit has been possible for some years.

На самом деле создание одного фотона в оптической цепи возможно уже несколько лет.

42. But for his help, it would have been extremely difficult to deal with such accurate measurements.

Если бы не его помощь, было бы чрезвычайно трудно иметь дело с

такими точными измерениями.

3.1.

1. They can translate this text without a dictionary.

Они могут перевести этот текст без словаря

2. To translate this article is not an easy thing to do.

Перевести эту статью - дело непростое.

3. The professor to deliver a lecture at our institute is an outstanding in this article

В этой статье выделяется профессор, читающий лекцию в нашем институте.

4. The experiment to be carried on by our scientific group is described in this article.

Описан эксперимент, который предстоит провести нашей научной группе, описан в данной статье.

5. Can this work be done in our laboratory using new equipment?

Можно ли эту работу провести в нашей лаборатории с использованием нового оборудования?

6. He was glad to enter the MPEI.

Он был рад поступить в МЭИ.

7. This is the device to be used in our experiment

Это устройство, которое будет использоваться в нашем эксперименте.

8. The thermometer is a device to measure the temperature.

Термометр - это прибор для измерения температуры.

9. The generator is a device to change mechanical energy into electrical energy

Генератор - это устройство для преобразования механической энергии в энергию электриков.

10. Our country was the first to use atomic energy for peaceful purposes.

Наша страна была первой, кто начал использовать атомную энергию в мирных целях.

11. Two types of electricity differ in their ability to serve mankind as well as in their behaviour.

Два типа электричества различаются по своей способности служить человечеству, а также по своему поведению.

12. The electricity to be obtained by rubbing objects cannot be used to light lamps, to boil water, to run electric trains and so on

Электричество, получаемое при трении предметов, нельзя использовать для зажигания ламп, кипячения воды, работы электропоездов и т. д.

13. Franklin was the first to prove that unlike charges are produced due to rubbing dissimilar objects.

Франклин был первым, кто доказал, что разные заряды возникают из-за трения разнородных предметов.

14. To show that the charges are unlike and opposite, Franklin decided to call the charge on the rubber - negative and that on the glass - positive.

Чтобы показать, что заряды различны и противоположны, Франклин решил назвать заряд на резине отрицательным, а заряд на стекле - положительным.

15. V.V. Petrov was the first to carry on experiments and observations on the electrification of metals by rubbing them one against another.

В.В. Петров был первым, кто провел опыты и наблюдения по электризации металлов путем их трения друг о друга.

16. Volta spent the next few years trying to invent source of continuous current.

Вольта провел следующие несколько лет, пытаясь изобрести источник постоянного тока.

17. The function of the boiler is to transfer heat of water in the most effi- cient manner.

Задача котла - максимально эффективно передавать тепло воды.

18. To reproduce a thermonuclear reaction lasting half a second, the in- stallation requires the energy produced by a 200 thousand KW power plant.

Для воспроизведения термоядерной реакции продолжительностью полсекунды требуется энергия, вырабатываемая электростанцией мощностью 200 тыс. КВт.

19. To transform energy from any of its numerous forms into heat is a comparatively simple process.

Преобразование энергии из любой из ее многочисленных форм в тепло - сравнительно простой процесс.

20. The energy to be expended per candle power is less than half used by carbon lamps.

Энергия, расходуемая на одну мощность свечи, меньше половины потребляется угольными лампами.

21. Heat to be absorbed by a liquid causes the liquid to evaporate.

Тепло, поглощаемое жидкостью, вызывает испарение жидкости.

22. A steam engine to meet industrial requirements was first put into op- eration in a far-away Siberian town, in August, 1766.

Паровая машина, отвечающая промышленным требованиям, была впервые введена в эксплуатацию в далеком сибирском городке в августе 1766 года.

23. A load resistor must be used to obtain high amplification of voltage.

Для получения большого усиления напряжения необходимо использовать нагрузочный резистор.

24. This problem remains a critical one for scientists to solve it

Эта проблема остается критически важной для ученых.

25. The steam turbine was the first form of heat engine developed adia latest one to be perfected.

Паровая турбина была первой формой теплового двигателя, разработанной и последней, которая была усовершенствована.

26. To turn a substance from one state to another it is necessary to add to remove a definite amount of heat.

Чтобы перевести вещество из одного состояния в другое, необходимо добавить или удалить определенное количество тепла.

27. The last principal component of an electric power system to be d cussed here is a distribution system.

Последний основной компонент электроэнергетической системы, который будет рассмотрен здесь, - это система распределения.

28. It is necessary that the sample to be analysed would he chemically pure.

Необходимо, чтобы анализируемый образец был химически чистым.

29. A diode circuit used to pass one half of a signal is a detector

Диодная схема, используемая для передачи одной половины сигнала, представляет собой детектор

30. To analyse this effect, we are to consider all the elements of the at cuit. To analyse this effect is to take into consideration all the elements e circuit.

Чтобы проанализировать этот эффект, мы должны рассмотреть все элементы схемы. Для анализа этого эффекта стоит принять во внимание все элементы электронной схемы.

31. The apparatus to be designed is to be used at the power station.

Проектируемый аппарат предназначен для использования на электростанции.

32. To find out the state of a mass of a gas is quite possible. To find our the state of a mass of a gas, one should know its volume, its pressure and its temperature.

Узнать состояние массы газа вполне возможно. Чтобы узнать состояние массы газа, нужно знать его объем, давление и температуру.

33. To develop the supercomputer, highly developed electronics and new materials were required.

Для создания суперкомпьютера требовались высокоразвитая электроника и новые материалы.

34. One of the best ways to keep the car speed steady is to use a computer.

Один из лучших способов поддерживать постоянную скорость автомобиля - это использовать компьютер.

35. Experiments helped Mendeleev to discover the properties of new chemical elements.

Эксперименты помогли Менделееву открыть свойства новых химических элементов.

36. Some materials with new useful properties may be produced in space

Некоторые материалы с новыми полезными свойствами могут быть произведены в космосе.

37. A special electronic device signals the engine to stop.

Специальное электронное устройство сигнализирует двигателю о остановке.

38. High temperature alloys make it possible for jet engines to be operat- ing under severe conditions for a long period of time.

Жаропрочные сплавы позволяют реактивным двигателям работать в тяжелых условиях в течение длительного периода времени.

39. To detect objects at a distance such as ships, aircrafts, buildings, mountains, etc. is of great importance for navigation both at sea and in air.

Обнаружение объектов на расстоянии, таких как корабли, самолеты, здания, горы и т. Д., Имеет большое значение для навигации как на море, так и в воздухе.

40. Recently a radar to be mounted on cars has been developed.

Недавно был разработан радар для установки на автомобили.

41. To prevent dangerous changes in the field strength, series motors are sometimes modified. space.

Чтобы предотвратить опасные изменения напряженности поля, серийные двигатели иногда модифицируются. пространство.

42. The d.c. generators to supply correspondingly large d.c. motors are driven by a.c. motors, the large d.c. motors driving the mills.

Постоянный ток. генераторы для питания постоянного тока соответственно большой мощности. двигатели приводятся в действие переменным током. двигатели, большие постоянного тока двигатели, приводящие в движение мельницы.

43. To attract the stream of electrons, the plate of the tube is normally connected to a high positive voltage.

Чтобы привлечь поток электронов, пластина трубки обычно подключается к высокому положительному напряжению.

44. A relatively low voltage (ac or de) is connected to the filament or heated bring the cathode to its proper emitting temperature.

Относительно низкое напряжение (ac или de) подключается к нити накала или нагревается, чтобы довести катод до его надлежащей температуры излучения.

45. Modern ratio receivers use tubes to detect and rectify the incoming signals

Современные приемные устройства используют лампы для обнаружения и исправления входящих сигналов.

46. One of the greatest potential applications of microprocessors is to control street traffic.

Одним из наиболее потенциальных применений микропроцессоров является управление уличным движением.

47. Minicomputers are unable to withstand the severe environmental conditions without major design modifications.

Миникомпьютеры неспособны противостоять суровым условиям окружающей среды без серьезных изменений конструкции.

48. Microprocessors are providing information to help humans improve the quality of the earth's environment.

Микропроцессоры предоставляют информацию, помогающую людям улучшить качество окружающей среды Земли.

3.2.

Часть а

1. We consider atom to be the basic particle of any matter.

Мы считаем атом основной частицей любой материи.

2. Scientists believe new laser devices to be widely used in medicine.

Ученые считают, что новые лазерные устройства широко используются в медицине.

3. We believe the speed limit to be the key factor of traffic safety.

Мы считаем, что ограничение скорости является ключевым фактором безопасности дорожного движения.

4. Engineers suppose a new "night vision" system to enable drivers to see better after dark.

Инженеры предполагают, что новая система "ночного видения" позволит водителям лучше видеть после наступления темноты.

5. Scientists expect lasers to solve the problem of controlled thermonuclear reactions.

Ученые ожидают, что лазеры решат проблему контролируемых термоядерных реакций.

6. Designers expect dirigibles to be used for exploration of new territories.

Конструкторы ожидают, что дирижабли будут использоваться для освоения новых территорий.

7. Scientists in many countries consider propeller engines to be much more economical.

Ученые многих стран считают гребные двигатели гораздо более экономичными.

8. Do you think your postgraduates to pass their candidate's exams perfectly?

Считаете ли вы, что ваши аспиранты на отлично сдают кандидатские экзамены?

9. Volta thought electricity to be generated due the contact of the two dissimilar metals used.

Вольт считал, что электричество генерируется в результате контакта двух разнородных металлов.

10. We consider the voltaic pile to be the first generator converting chemical energy into electric energy.

Мы считаем гальваническую батарею первым генератором, преобразующим химическую энергию в электрическую.

11. We assume new energy technologies to hold the promise of profoundly changing the face of energy markets.

Мы полагаем, что новые энергетические технологии сумеют коренным образом изменить облик энергетических рынков.

12. They assume the given course to help the manufacturers reduce the risk of the equipment damage.

Они принимают данный курс, чтобы помочь производителям снизить риск повреждения оборудования.

13. The students did not expect the questions at the exam to be too difficult for them to answer in no time.

Студенты не ожидали, что вопросы на экзамене будут слишком сложными для мгновенного ответа.

14. The operator did not want the engine to be turned on without his permission.

Оператор не хотел, чтобы двигатель запускался без его разрешения.

15. Designers would like the weight and sizes of the transformer to be reduced a lot.

Конструкторам хотелось бы значительно уменьшить вес и габариты трансформатора.

16. I should like her to look through my report before the scientific conference.

Я бы хотел, чтобы она прочитала мой доклад перед научной конференцией.

17. People considered dirigibles to be too slow and unreliable, that is why they were not used for a long time.

Люди считали дирижабли слишком медленными и ненадежными, поэтому долгое время их не использовали.

18. We know propeller planes to fly slower than jet planes, therefore a new ventilator engine with a propeller has been built.

Мы знаем, что винтовые самолеты летают медленнее, чем реактивные, поэтому был построен новый вентиляторный двигатель с пропеллером.

19. We know the transmission lines to be the connecting links all the generating stations and the distribution systems.

Мы знаем, что линии передачи являются связующими звеньями

все генерирующие станции и распределительные системы.

20. We know the field poles to be wound with wire in such direction that the magnetic field strength increases when direct current from the outside source is supplied to the field windings.

Мы знаем, что полюса поля должны быть намотаны проволокой в ​​таком направлении, что напряженность магнитного поля возрастает, когда на обмотки возбуждения подается постоянный ток от внешнего источника.

21. Democritus thought all substances to be made up of tiny particles or atoms which could not be further divided.

Демокрит считал, что все вещества состоят из крошечных частиц или атомов, которые нельзя разделить дальше.

22. We know the electric motor to turn machinery and various appliances.

Мы знаем, что электродвигатель вращает механизмы и различные приспособления.

23. We know small powerful electromagnets to be used by doctors to remove steel particles from the eye.

Нам известны небольшие мощные электромагниты, которые врачи используют для удаления стальных частиц из глаза.

24. We assume the steel nozzle to be a passage of varying cross-section by means of which the energy of steam is converted into kinetic energy.

Мы предполагаем, что стальное сопло представляет собой канал переменного поперечного сечения, посредством которого энергия пара преобразуется в кинетическую энергию.

25. When liquids are heated, we expect them to expand more than solids do.

Когда жидкости нагреваются, мы ожидаем, что они будут расширяться больше, чем твердые тела.

26. We know the strength of the current to depend on the resistance of the circuit.

Мы знаем, что сила тока зависит от сопротивления цепи.

27. We know the copper wire to be used as a conductor.

Мы знаем, что медный провод можно использовать в качестве проводника.

28. We know distilled water to have high resistivity.

Мы знаем, что дистиллированная вода имеет высокое сопротивление.

29. Moulten and Chamberlain believed the earth and other planets to have come originally from the sun.

Моултен и Чемберлен считали, что Земля и другие планеты произошли от Солнца.

30. Japanese designers believe a new ceramic engine to replace the con

ventional one.

Японские конструкторы считают, что новый керамический двигатель заменит обычный.

b. часть b

1. The students heard the professor speak about his last experiments and achievements.

Студенты слушали, как профессор рассказывал о своих последних экспериментах и достижениях.

2. Nowadays people watch over television cosmonauts work in space.

Сегодня люди смотрят по телевизору, как космонавты работают в космосе.

3. The protecting circuit worked out and did not let the motor be damaged.

Защитная схема сработала и не позволила повредить двигатель.

4. The attraction and repulsion between the poles of the rotor magnet and the poles of the field magnet make the rotor turn.

Притяжение и отталкивание между полюсами магнита ротора и полюсами полевого магнита заставляют ротор вращаться.

5. At the Paris Exhibition people watched the cargo airplane «Ruslan» carry a great amount of cargo.

На Парижской выставке люди наблюдали, как грузовой самолет «Руслан» перевозил огромное количество грузов.

6. When you stand near a working engine you feel it vibrate.

Когда вы стоите рядом с работающим двигателем, вы чувствуете, как он вибрирует.

7. The unsatisfactory results of Bell's experiments made him change the method of testing.

Неудовлетворительные результаты экспериментов Белла заставили его изменить метод тестирования.

8. Making experiments with electric telegraph Morse noticed a pencil make a wavy line when connected to an electric wire.

Проводя эксперименты с электрическим телеграфом, Морс заметил, что карандаш, соединенный с электрическим проводом, образует волнистую линию.

9. The excellent properties of Damascus steel made metallurgists of the whole world look for the lost secret of the steel.

Превосходные свойства дамасской стали заставили металлургов всего мира искать утерянный секрет этой стали.

10. Very high temperatures often made certain materials break.

Из-за очень высоких температур некоторые материалы часто ломались.

11. Recent discoveries in superconductivity made scientists look for new conducting materials and for practical applications of the phenomenon.

Недавние открытия в области сверхпроводимости заставили ученых искать новые проводящие материалы и найти практическое применение этого явления.

12. The students saw the thermometer mercury fall to the fixed point.

Студенты видели, как ртуть термометра опускается до фиксированной точки.

13. The induced voltage let the current flow and rotor revolve.

Наведенное напряжение позволяет течь току и вращаться ротору.

14. The ohmmeter let the value of resistance be measured.

Одометр позволяет измерить значение сопротивления.

15. The pressure that makes these atomic particles move, the effects when they encounter opposition and how these forces are controlled are some of the principles of electricity.

Давление, которое заставляет эти атомные частицы двигаться, эффекты, когда они сталкиваются с противодействием, и то, как эти силы контролируются, - вот некоторые из принципов электричества.

16. The chemical effect lets electric current flow through a liquid.

Химическое воздействие пропускает электрический ток через жидкость.

17. A generator does not create electricity, but generates or produces an induced electromotive force, which makes a current flow through a properly insulated system of electrical conductors external to it.

Генератор не создает электричество, но генерирует или производит индуцированную электродвижущую силу, которая заставляет ток протекать через, должным образом, изолированную систему электрических проводников, внешних по отношению к нему.

18. A generator is an electric machine which lets mechanical energy he converted into electric energy

Генератор-это электрическая машина, которая позволяет механической энергии преобразовываться в электрическую

19. When a machine is driven by a source of mechanical power, it makes a generator work and deliver electrical power.

Когда машина приводится в движение источником механической энергии, она заставляет генератор работать и подавать электрическую энергию.

20. We watched the robot perform many operations.

Мы наблюдали, как робот выполняет множество операций.

21. The professor made the students repeat the experiment to get better results.

Профессор заставил студентов повторить эксперимент, чтобы получить лучшие результаты.

22. We did not see them make this experiment.

Мы не видели, как они проводили этот эксперимент.

23. I saw the workers repair the machine.

Я видел как рабочие ремонтируют машины.

24. The discovery of the electron let the scientists make a revolution only in physical science.

Открытие электрона позволило ученым совершить революцию только в физической науке.

25. A laser is a machine which makes light waves concentrate into a very intense beam.

Лазер - это машина, которая заставляет световые волны концентрироваться в очень интенсивный луч.

26. We noticed special instruments measuring cosmic radio signals be installed in the observatory.

Мы заметили, что в обсерватории установлены специальные приборы, измеряющие космические радиосигналы.

27. Large-scale applications of electronic technique let technical progress be capable to revolutionize many branches of industry.

Широкое применение электронной техники позволяет техническому прогрессу революционизировать многие отрасли промышленности.

28. A Dutch physicist observed a superconducting material return to a normal state when a strong magnetic field was applied.

Голландский физик наблюдал возвращение сверхпроводящего материала в

нормальное состояние при воздействии сильного магнитного поля.

29. Additional radio transmitters let the pilot make his approach to an airport by watching his flight instruments.

Дополнительные радиопередатчики позволяют пилоту совершать посадку в аэропорту, наблюдая за полетными приборами.

3.3.

1. A fuse is expected to melt and break the circuit.

Предохранитель будет таять и разорвать цепь.

2. A method for recording information on crystal by means of a laser is

known to have been developed by a Russian researcher.

Известно, что метод записи информации на кристалле с помощью лазера был

разработан российским исследователем.

3. A simple substance is supposed to be formed of small particles, all

dentical with each other, called the atoms of this element.

Предполагается, что простая субстанция состоит из мелких частиц,

связанных друг с другом, называемых атомами этого элемента.

4. All material substances are regarded to be constructed from 104 different kinds of atoms.

Все материальные субстанции считаются построенными из 104 различных видов атомов.

5. Before 1911 superconductivity was assumed to be impossible.

До 1911 сверхпроводимость считалась невозможной.

6. Compounds are assumed to be formed of molecules resulting from

the combination of a number of atoms constituting the simple substances.

Предполагается, что соединения образуются из молекул, образующихся в результате

соединения ряда атомов, составляющих простые вещества.

7. Every chemical compound is known to make up of tiny particles

called molecules.

Известно, что каждое химическое соединение состоит из мельчайших частиц,называемых молекулами.

8. Heat is said to be transferred by conduction.

Тепло, говорят, переносится за счет теплопроводности.

9. Hydrogen constituting a large part of the atoms in the body was

found to be the best element for slowing neutrons in a reactor.

Водород, составляющий большую часть атомов в теле, оказался лучшим элементом для замедления нейтронов в реакторе.

10. Intensive research on an optical-electronic computer is said to be going on in a number of US companies.

Интенсивные исследования по оптико-электронных(оптронных) компьютеров ,говорят, проводятся в ряде американских компаний.

11. Light and radio waves are stated to be of similar nature.

Утверждается, что свет и радиоволны аналогичного характера.

12. Optical technology has been found to be cost effective.

Оптическая технология оказалась экономически эффективной.

13. Propeller planes are known to fly much slower than jet planes.

Винтомоторные самолеты, как известно, летают гораздо медленнее, чем реактивные самолеты.

14. Superconductive wires are known to be used in the coils of the motor.

Известно, что в катушках двигателя используются сверхпроводящие провода.

15. Telegraph systems and telephones, motors and generators, radio sets

and TV sets, relays as well as electrical measuring instruments are known to

contain electromagnets.

Известно, что телеграфные системы и телефоны, двигатели и генераторы, радиоприемники и телевизоры, реле, а также электроизмерительные приборы

содержат электромагниты.

16. The annual output of personal computers is expected to reach millions in the near future.

Ожидается, что в ближайшем будущем годовой объем производства персональных компьютеров достигнет

миллионов.

17. The electrical resistivity of a mercury wire was found to disappear

when cooled to -269°C.

Было обнаружено, что электрическое сопротивление ртутного провода исчезает при охлаждении до -269°С.

18. The current is known to flow when the circuit is closed.

Известно, что ток протекает, когда цепь замкнута.

19. The first wave power electrical stations in Scotland were reported to

have been developed.

Первые волновые электростанции в Шотландии, как сообщалось, были разработаны.

20. The ideal boiler is supposed to be of correct design, to have sufficient

steam and water space, and good water circulation.

Идеальный котел должен быть правильной конструкции, иметь достаточное

пространство для пара и воды и хорошую циркуляцию воды.

21. The optical equivalent of a transistor is reported to have been pro-

duced.

Оптический эквивалент транзистора, как сообщается, были про-

денный.

22. The laser is known to be a device producing an intensive beam of

light by amplifying radiation.

Известно, что лазер-это устройство, создающее интенсивный пучок

света путем усиления излучения.

23. The Sun was supposed to be composed of highly combustible materials which were burning and emitting heat.

Предполагалось, что Солнце состоит из горючих материалов, которые горят и выделяют тепло.

24. The Sun was supposed to be larger and hotter than at present.

Солнце должно было быть больше и горячее, чем сейчас.

25. The substance was found to be composed wholly of carbon, hydro-

gen, and chlorine.

Было обнаружено, что вещество полностью состоит из углерода,

водорода и хлора.

26. The term "radar" is known to be composed of the first letters of "ra-

dio, detection, and ranging".

Термин "радар", как известно, состоит из первых букв "РА-

Дио, обнаружения и дальности".

27. The total energy is assumed to be constant in all these calculations.

  • Во всех этих расчетах предполагается, что полная энергия постоянна.

28. Today's aircraft is expected to be replaced by a new model of hyper-

sonic aircraft in a few years.

Ожидается, что через несколько лет современный самолет будет заменен новой моделью

гиперзвукового самолета.

29. This new method of research is expected to be more reliable than

other methods.

Ожидается, что этот новый метод исследования будет более надёжным, чем другие методы.

30. This firm is considered to be a leading company in the production of

computer equipment.

Эта фирма считается ведущей компанией в производстве

компьютерной техники.

31. This type of engine is said to have many disadvantages.

Этот тип двигателя имеет множество недостатков.

32. Under such conditions laboratory testing is assumed to continue to

expand rapidly.

При таких условиях лабораторных испытаний, как предполагается, продолжать быстро расширяться.

33. This device may be assumed to be the best for converting heat into work.

Это устройство можно считать наилучшим для преобразования тепла в работу.

б.

1. A system of Earth satellites appears to have solved the problem of

transmitting TV programs to any part of the world.

Система спутников Земли, по-видимому, решила проблему

передачи телевизионных программ в любую часть мира.

2. About 50 per cent of Lake Baikal water proved to have been polluted

since the Baikal plant has begun its work.

Около 50% воды озера Байкал оказалось загрязненным

с тех пор, как Байкальский завод начал свою работу.

3. Although we see evidence of such diffusion in our data, it does not

appear to affect the results seriously.

Хотя мы видим доказательства такой диффузии в наших данных, это, по-видимому, не оказывает серьезного влияния на результаты.

4. Concerns are certain to be raised over the prospect of electricity

shortages and their effects on economic development where these take place.

Несомненно, будет выражена озабоченность в связи с перспективой дефицита электроэнергии и его последствиями для экономического развития там, где они имеют место.

5. Electricity proved to be able to travel instantly over a long piece of wire

Электричество оказалось способным мгновенно перемещаться по длинному куску земли.

6. Heavy water proved to freeze at about 4°C and to boil at about 101 C.

Тяжелая вода оказалась замораживать около 4°C и закипает при 101 градус.

7. Landing is certain to be the most difficult part of a flight to Venus,

Mars, and Mercury.

Посадка, несомненно, будет самой трудной частью полета на Венеру,

Марс и Меркурий.

8. Lasers appeared to be highly useful for solving the problem of con-

trolled thermonuclear reaction and communication.

Лазеры оказались весьма полезными для решения проблемы управляемой

термоядерной реакции и связи.

9. Lasers are sure to do some jobs better and at much lower cost than other devices.

Лазеры, несомненно, выполняют некоторые работы лучше и с гораздо меньшими затратами, чем другие устройства.

10. Lasers are unlikely to be used in our everyday life soon.

Лазеры вряд ли скоро будут использоваться в нашей повседневной жизни.

11. Lightning proved to be a discharge of electricity.

Молния оказалась разрядом электричества.

12. M. Faraday supposed a light beam to reverse its polarisation as it

passed through a magnetised crystal.

Фарадей предположил, что световой луч меняет свою поляризацию,

проходя через намагниченный Кристалл.

13. Nowadays the principle of radio operation seems to be quite simple.

В настоящее время принцип работы радио представляется довольно простым.

14. Properties of materials obtained in space prove to be much better than

those produced on Earth.

Свойства материалов, полученных в космосе, оказываются намного лучше, чем те, которые производятся на Земле.

15. She is sure to take a postgraduate course at Moscow Institute of Pow-

er Engineering next year.

В следующем году она обязательно поступит в аспирантуру Московского инженерно - технического института.

16. Sound is sure to travel faster through solids than liquids and gases.

Звук, несомненно, быстрее, чем через твердые тела, жидкости и газы.

17. Superconductivity is certain to bring about new discoveries in science

and technology.

Сверхпроводимость, несомненно, приведет к новым открытиям в науке

и технике.

18. Superconductors are likely to find applications we don't even think of

at present.

Сверхпроводники, вероятно, найдут применение, о котором мы даже не думаем в настоящее время.

19. The data are certain to be investigated in the shortest time possible.

Данные обязательно будут исследованы в кратчайшие сроки.

20. The electrolytes appear to change quality when the current passes

through them.

Электролиты, по-видимому, меняют качество, когда через них проходит ток.

21. The engineers are certain to know that alternating voltage can be in-

creased and decreased.

Инженеры уверены, чтобы знать, что переменное напряжение может быть в

увеличилась и уменьшилась.

22. The instrument is not likely to be damaged if all rules are followed.

Инструмент вряд ли будет поврежден, если будут соблюдены все правила.

23. The iron filings appear to be drawn to the magnet when being placed

in its vicinity.

Железные опилки, по-видимому, притягиваются к магниту, когда их помещают рядом с ним.

24. The latest achievements in the field of superconductivity are certain to make a revolution in technology and industry.

Последние достижения в области сверхпроводимости, несомненно, произведут революцию в технике и промышленности.

25. The operation of this equipment proved to be efficient.

Эксплуатация такого оборудования оказалась эффективной.

26. The overloading of the line is likely to produce a short circuit.

Перегрузка линии может привести к короткому замыканию.

27. The phenomenon of superconductivity appears to have been discovered as early as 1911.

Явление сверхпроводимости, по-видимому, было открыто еще в 1911 г.

28. The samples tested last time happen to be quite different from the other ones.

Образцы, испытанные в прошлый раз, сильно отличаются от других.

29. The split-phase type motor proved to be the most-widely used of all

motor connected to a single-phase sources of supply.

Двигатель двухфазного типа оказался наиболее широко используемым из всех

двигателей, подключенных к однофазным источникам питания.

30. The strength of electromagnet with a given core proved to be propor-

tional to the number of ampere turns.

Сила электромагнита с заданным сердечником оказалась

пропорциональной числу амперных витков.

31. The use of helium gas and standard leak detector proved to be an effective technique for measuring the beam properties.

Использование гелиевого газа и стандартного течеискателя оказалось

эффективным методом измерения свойств пучка.

32. There seems to be a lot of alloys and compounds that become super-

conductors under certain conditions.

По-видимому, существует множество сплавов и соединений, которые при определенных условиях становятся сверхпроводниками.

33. This laboratory is certain to have solved this problem for a long time.

В этой лаборатории наверняка решили эту проблему в течение длительного времени.

34. This rather complicated scheme seems to have lost simplicity of our

idealized model, but there are good reasons for the complexity.

Эта довольно сложная схема, по-видимому, утратила простоту нашей

идеализированной модели,но на это есть веские причины.

35. Unfortunately, this general solution does not appear to have a simple

explicit form.

К сожалению, это общее решение, по-видимому, не имеет простой явной формы.

36. Vacuum tubes appear to perform such functions as rectification, am-

plification, detection, modulation and others.

Вакуумные трубки, по-видимому, выполняют такие функции, как выпрямление, усиление, обнаружение, модуляция и другие.

37. Zinc seems to have been known long before the days of the alche

mists as one the constituents of the alloy brass.

Цинк, по-видимому, был известен задолго до дней алхимиков как один из компонентов сплава латуни.

4.1

1. Proper translation of passive construction is of great importance for correct understanding of technical texts.

1. Правильный перевод пассивной конструкции имеет большое значение для правильного понимания технических текстов.

2. In all higher schools theoretical studies are followed by practical training.

2. Во всех вузах за теоретическими занятиями следует практическая подготовка.

3. In two- and four-stroke internal combustion engines the petrol-air mixture is ignited within the engine's cylinders.

3. В двух- и четырехтактных двигателях внутреннего сгорания смесь бензина и воздуха воспламеняется в цилиндрах двигателя.

4. Newton's well-known law of motion was written in Latin, as Latin was the only written language used in science at that time.

4. Известный закон движения Ньютона был написан на латыни, так как латынь в то время была единственным письменным языком, используемым в науке.

5. For your experiment you may use the materials available in our laboratory.

5. Для проведения эксперимента вы можете использовать материалы, доступные в нашей лаборатории.

6. In this paper we survey the possibilities arising from the application of new high-precision instruments.

6. В этой статье мы исследуем возможности, возникающие в результате применения новых высокоточных приборов.

7. I will give a review of paper covering the most overwhelming problems in the field of the genetic code mechanisms.

7. Я представлю обзор работы, охватывающей наиболее острые проблемы в области механизмов генетического кода.

8. In this experiment we obtained a large variation of density values ranging from several to tens of thousands of cells per cubic centimeter.

8. В этом эксперименте мы получили большой разброс значений плотности от нескольких до десятков тысяч ячеек на кубический сантиметр.

9. The present work is a survey of the electron transfer mechanisms and underlying phenomena occurring in collisional processes.

9. Настоящая работа представляет собой обзор механизмов передачи электронов и лежащих в их основе явлений, происходящих в коллизионных процессах.

10. The transformations taking place in such reactions have been listed explicitly in a number of works.

10. Трансформации, происходящие в таких реакциях, были явно перечислены в ряде работ.

11. All papers concerning biological aspects of space flights will be presented at the panel sessions of the symposium.

11. Все доклады, касающиеся биологических аспектов космических полетов, будут представлены на секционных заседаниях симпозиума.

12. This conference has brought together a large number of researchers working in the rapidly developing area of high-energy physics.

12. Эта конференция собрала большое количество исследователей, работающих в быстро развивающейся области физики высоких энергий.

13. The results presented here add to our knowledge of the ion transport mechanism.

13. Представленные здесь результаты дополняют наши знания о механизме переноса ионов.

14. The essential point of this talk is to give a unified treatment of the seemingly unrelated data cited above.

14. Суть этого разговора состоит в том, чтобы дать единую трактовку кажущихся

несвязанными данных, о которых говорилось выше.

15. The literature to be reviewed in connection with this problem should primarily be concerned with theoretical treatments of the electron transfer ph enomena.

15. В литературе, которая будет рассматриваться в связи с этой проблемой, следует, преждевсего, коснуться теоретической обработки явлений переноса электронов.

16. For lack of time many of the important contributions to be considered in this connection will only be mentioned in passing.

16. За неимением времени многие из важных вкладов, которые будут рассматриваться в этой связи, будут упомянуты лишь мимоходом.

17. The problem of introducing this principle in research brings about much difficulty.

17. Проблема внедрения этого принципа в исследования вызывает большие трудности.

18. In his report he emphasized the complexity of producing these materials in sufficient quantities.

18. В своем докладе он подчеркнул сложность производства этих материалов в достаточных количествах.

19. I have the honor of being present at a meeting of scientists who have made substantial contributions to the ever developing area of magnetism.

19. Я имею честь присутствовать на встрече ученых, которые внесли существенный вклад в постоянно развивающуюся область магнетизма.

20. Let us look at the schematic representation of this process showing quite clearly the starting point of the event.

20. Давайте посмотрим на схематическое изображение этого процесса, в котором достаточно четко показана отправная точка этого события.

21. The side effects complicating this picture can be ignored for the time being without making the situation look oversimplified.

21. Побочные эффекты, усложняющие эту картину, можно пока игнорировать, не усложняя ситуацию.

22. A glance at the table shown here leads us to the conclusion that the result lies far beyond our expectation.

22. Взгляд на представленную здесь таблицу приводит нас к выводу, что результат далеко за пределами наших ожиданий.

23. A theoretical treatment of the problem concerned keeps in line with the main purpose of this paper.

23. Теоретическое решение данной проблемы соответствует основной цели данной работы.

24. The attempts to explain the deviation of the experimental findings from calculations to be found in current literature have been inadequate.

24. Попытки объяснить отклонение экспериментальных находок от расчетов, которые можно найти в современной литературе, оказались недостаточными.

25. The best experimental evidence for the correlation to be considered later in more detail comes from the recent work by Hiller and his collaborators.

25. Лучшие экспериментальные данные для рассмотрения взаимосвязи позднее более подробно взяты из недавней работы Хиллера и его коллег.

26. A short version of this paper to be published in "The Journal of Biological Chemistry" will be limited to a brief treatment of the experimental findings.

26. Краткая версия этой статьи, которая будет опубликована в "Журнале биологической химии", будет ограничена кратким описанием экспериментальных результатов.

27. The data to be reported here point to the possibility of a feed-back mechanism, but this is to be checked.

27. Данные, которые будут сообщены здесь, указывают на возможность механизма обратной связи, но это необходимо проверить.

28. The scientific meeting to be organized next year by the Atomic Energy Commission will tackle both experimental and theoretical aspects of research into plasma phenomena.

28. На научной встрече, которая будет организована в следующем году Комиссией по атомной энергии, будут рассмотрены как экспериментальные, так и теоретические аспекты исследований плазменных явлений.

29. The best way of approaching this problem is to treat it in terms of the newest data.

29. Лучший способ подойти к этой проблеме - рассмотреть ее с точки зрения новейших данных.

30. In his talk he drew our attention to the simplicity of performing such observations.

30. В своем выступлении он обратил наше внимание на простоту проведения таких наблюдений.

31. The period of collecting statistical information has come to an end.

31. Период сбора статистической информации подошел к концу.

32. We are having a lot of difficulty in trying to avoid these complications.

32. Нам очень трудно попытаться избежать этих осложнений.

4.2

1. All the knowledge of physics which you have is not sufficient to explain this phenomenon.

1.Все знания в области физики, которыми вы обладаете, недостаточны для объяснения этого явления.

2. The variety of purposes which influence the usage of electricity is endless.

2.Разнообразие целей, влияющих на использование электричества, бесконечно.

3. The two facts which caused great changes in industry will be mentioned in the report.

3.В отчете будут упомянуты два факта, которые вызвали большие изменения в производстве.

4. The device which is used for mixing fuel and air is called carburetor

4.Устройство, которое используется для смешивания топлива и воздуха, называется карбюратор.

5. The man who invented the compression-ignition engine was a German engineer, Diesel by name.

5.Человек, который изобрел двигатель с компрессионным зажиганием, был немецким инженером, по имени Дизель.

6. The usual courses which the undergraduate at every technical institute take are: descriptive geometry, elements of machines, strength of materials and theory of metals.

6.Обычные курсы, которые студенты проходят в каждом техническом институте: начертательная геометрия, элементы машин, прочность материалов и теория металлов.

7. The fuel is injected into the cylinders of the engine by means of injectors that are set in the head of each cylinder.

7.Топливо впрыскивается в цилиндры двигателя с помощью форсунок, которые устанавливаются в голову каждого цилиндра.

8. He omitted some minor points, which were necessary to do.

8.Он опустил некоторые незначительные моменты, которые необходимо было сделать.

9. The bill that limited the speed of self-propelled vehicles to four miles per hour was issued by government at the time when the first motor-cars appeared in the streets.

9.Законопроект, ограничивающий скорость движения самоходных транспортных средств четырьмя милями в час, был издан правительством в то время, когда на улицах появились первые автомобили.

10. Rontgen was certain that the discovery that he made would find application in many fields of science.

10.Ронген был уверен, что сделанное им открытие найдет применение во многих областях науки.

11. Petrov invented the electric arc long before Volta, whose name is usually connected with this invention.

11.Петров изобрел электрическую дугу задолго до Вольта, имя которой обычно связано с этим изобретением.

12. The idea of the atom was first introduced by Democritus, whom we should call the father of the atomic theory of today.

12.Идея атома была впервые введена Демокритом, которого мы должны называть отцом атомной теории сегодня.

13. The distance that the light travels in the second is 300 thousand kilometers.

13. Расстояние, которое свет проходит во втором - 300 тысяч километров.

14. The great ocean of the air which surrounds the earth is in constant motion.

14. Большой океан воздуха, окружающий Землю, находится в постоянном движении.

15. Rubber is a light, elastic, durable and water-resistant material, which is very important in industry.

15.Резина - легкий, эластичный, прочный и водонепроницаемый материал, который очень важен в промышленности.

16. The purposes for which electricity is used are numerous.

16.Цели, для которых используется электричество, многочисленны.

17. Strength and elasticity are properties which the durability of a material depends upon,

17. Прочность и эластичность - это свойства, от которых зависит долговечность материала.

18. The scientific facts which the newspaper refers to were published only yesterday.

18.Научные факты, на которые ссылается газета, были опубликованы только вчера.

19. Chemistry is the science that deals with the structure of matter and its changes.

19.Химия - это наука, которая занимается структурой материи и ее изменениями.

20. The laboratory is the place where experiments as well as scientific research may be carried out.

20. Лаборатория - это место, где могут проводиться как эксперименты, так и научные исследования.

21. Substances can be divided into two classes: electrolytes whose solutions conduct electricity and non-electrolytes whose solutions do not conduct electricity.

21. Вещества можно разделить на два класса: электролиты, растворы которые проводят электричество, и неэлектролиты, растворы которых не проводят электричество.

22. Most laboratories have small machines which are being used for demonstration purposes

22.В большинстве лабораторий имеются небольшие машины, которые используются в демонстрационных целях.

23. This question will be taken up in Chapter 6 where the whole subject of the measurement will be discussed.

23.Этот вопрос будет рассмотрен в Главе 6, где будет обсуждаться вся тема измерения.

24. Physics is the science which must be concerned with other natural sciences.

24.Физика - это наука, которая должна быть связана с другими естественными науками.

25. All familiar concepts which will be involved in our studies are concerned with differential equations of the second order.

25.Все известные понятия, которые будут использоваться в наших исследованиях, касаются дифференциальных уравнений второго порядка.

26. The motion which will be calculated can be explained in terms of acceleration.

26.Движение, которое будет вычислено, может быть объяснено с точки зрения ускорения.

27. The scientist whose discovery was discussed at the last conference is quite a young man.

27.Ученый, чье открытие обсуждалось на последней конференции, довольно молодой человек.

28. The phenomenon which was discovered by Roentgen is widely used in medicine.

28. Феномен, который был открыт Рентгеном, широко используется в медицине.

29. In a type of rectifier we are going to discuss the internal resistance of the tube which varies with the power demand upon it.

29. В типе выпрямителя мы обсудим внутреннее сопротивление трубки, которое изменяется с потребностью в энергии на нем.

4.3

1.The energy a body possesses represents its capacity to do work

1 Энергия, которой обладает тело, представляет собой его способность выполнять работу.

2. A few pounds of uranium can supply a medium-sized town with all the electricity it needs during a whole year

2. Несколько фунтов урана могут обеспечить средний город всей необходимой ему электроэнергией в течение целого года

3 The atomic weight of an atom is the number of protons and neutrons it contains.

3 Атомный вес атома - это количество протонов и нейтронов, которое он содержит.

4. The phenomenon Roentgen discovered is widely used in medicine

4. Обнаруженный феномен Рентген широко используется в медицине.

5. This is a type of reaction you will easily understand

5. Это вид реакции, который вы легко поймете.

6. One of the problem Kurchatov worked at was the problem of mastering controlled thermonuclear reactions

6. Одной из проблем, над которой работал Курчатов, была проблема освоения управляемых термоядерных реакций.

7. The method of cooling this engineer is speaking of will improve the engine's efficiency.

7. Метод охлаждения, о котором говорит этот инженер, повысит эффективность двигателя.

8. We think that the method he is interested in is really good.

8. Мы считаем, что метод, который его интересует, действительно хорош.

9. Tell me something of the work the staff of your laboratory is engaged in.

9. Расскажите мне о работе, которой занимается персонал вашей лаборатории.

10. The new devises our laboratory is equipped with were built abroad.

10. Новые приборы, которыми оснащена наша лаборатория, были созданы за рубежом.

11. Machine parts are often X-rayed to make sure that they are really good for the job they have been constructed for.

11. Детали машин часто подвергаются рентгеновскому облучению, чтобы убедиться, что они действительно хорошо подходят для работы, для которой они были созданы.

12. The results of research they are engaged in depend on proper X-ray examination of the metal the parts of the measuring device are made of

12. Результаты исследований, которыми они занимаются, зависят от правильного рентгеновского исследования металла, из которого изготовлены детали измерительного прибора.

13. Einstein gave an entirely new idea of the world we live in.

13. Эйнштейн дал совершенно новое представление о мире, в котором мы живем.

14. The problem we are dealing with is very important for our laboratory

14. Проблема, с которой мы имеем дело, очень важна для нашей лаборатории.

15. The method of cooling this engineer is speaking of will improve the engine's efficiency.

15. Метод охлаждения, о котором говорит этот инженер, повысит эффективность двигателя.

16. The new devices our laboratory is equipped with have been built at a Large instrument-building plant.

16. Новые приборы, которыми оснащена наша лаборатория, построены на Большом приборостроительном заводе.

17. The cardboard box Rontgen enclosed his cathode ray tube in was lightproof.

17. Картонная коробка, в которую Ронген вложил свою катодно-лучевую трубку, была светонепроницаемой.

18. The molecules every substance is composed of are in a state of constant motion.

18. Молекулы, из которых состоит каждое вещество, находятся в состоянии постоянного движения.

19. The number of electrons emitted from the filament in a unit time depends upon the substance it is made of and upon its temperature.

19. Количество электронов, излучаемых из нити накала за единицу времени, зависит от вещества, из которого оно состоит, и от его температуры.

20. The liquid takes up the shape of a vessel it is contained in

20. Жидкость принимает форму сосуда, в котором она содержится

21. The phenomenon we are going to observe is of great practical in portance.

21. Феномен, который мы собираемся наблюдать, имеет большое практическое значение.

22. In the figure are shown the conclusions they arrived at after having studied the problem of current and voltage in phase

22. На рисунке показаны выводы, к которым они пришли после изучения проблемы тока и напряжения в фазе.

23 It is very important to know the time the current passes the midway between the given points because of its being of great importance for the test in question.

23 Очень важно знать время прохождения течения тока между заданными точками, так как оно имеет большое значение для данного теста.

24. The thing one must have in view while dealing with resistance is that it is impossible to construct a circuit "with resistance only"

24. При работе с сопротивлением необходимо иметь в виду, что невозможно построить схему "только с сопротивлением".

25 The characteristics we are interested in are shape and size

25 Нас интересуют такие характеристики, как форма и размер.

26. Every task a computer does must be programmed.

26. Каждая задача, которую выполняет компьютер, должна быть запрограммирована.

27. The tools you will work with in the shop are in this box.

27. Инструменты, с которыми вы будете работать в магазине, находятся в этом окне.

28. The molecules every substance is composed of are in a state of constant motion.

28. Молекулы, из которых состоит каждое вещество, находятся в состоянии постоянного движения.

5.1

1. If a short circuit occurs, the generator will be put out of action.

1.При коротком замыкании генератор выключается.

2. If ordinary gases are greatly compressed, they will become liquids.

2.Если обычные газы сильно сжаты, они превратятся в жидкость.

3. He won't finish his report on time unless he works hard.

3. Он не закончит отчет вовремя, если не будет усердно работать.

4. If there is shortage, the thermal power station will not be able to generate electricity.

4.При нехватке электроэнергии тепловая электростанция не сможет вырабатывать электричество.

5. Provided new composite materials are used, it will be possible to reduce overall aircraft weight.

5.При условии использования новых композитных материалов можно будет снизить общий вес самолета.

6. In case there is no current in a conductor, there will be no electric field within it.

6.В случае отсутствия тока в проводнике, в нем не будет электрического поля.

7. If you mount a step-up transformer in this electrical circuit, you will be able to increase voltage on the load.

7.Если вы установите повышающий трансформатор в этой электрической цепи, вы сможете увеличить напряжение на нагрузке.

8. Unless we further develop our renewable energy sources, we won't be able to achieve higher levels of industrialization

8.Если мы не будем и дальше развивать наши возобновляемые источники энергии, мы не сможем достичь более высокого уровня промышленного развития.

9. If the steam expands, its velocity and specific volume will both increase.

9.При расширении пара увеличивается его скорость и удельный объем.

10. The energy yield will remarkably increase if new equipment is installed at the thermoelectric power station.

10.При установке нового оборудования на термоэлектростанции значительно увеличится выход энергии.

11. We will settle the problem if we determine the voltage at which the device causes failure.

11.Мы решим проблему, если определим напряжение, при котором устройство вызывает отказ.

12. If you don't simplify the design of the device, this will be very expensive and many companies will not be able to afford it.

12.Если не упростить конструкцию устройства, это будет очень дорого и многие компании не смогут себе это позволить.

13. All students are free to choose their program of study providing they meet the entry-level requirements.

13.Все студенты могут свободно выбирать программу обучения при условии, что они соответствуют требованиям начального уровня.

14. In casе heat is developed in a transmission line, it is but a waste of electric energy.

14.В случае, если тепло развивается в линии электропередач, это лишь пустая трата электрической энергии.

15. If the secondary coil has more windings of wire than the primary one the output voltage will be stepped up.

15.Если во вторичной обмотке больше обмоток провода, чем в первичной, то выходное напряжение

будет усилено.

16. In case the invention relates to electrical engineering, more specifically to electrolytes for galvanic cells, it will be used for converting chemical reaction energy into electric current.

16.В случае, если изобретение относится к электротехнике, а точнее к электролитам для гальванических элементов, оно будет использоваться для преобразования энергии химической реакции в электрический ток.

17. An aircraft pilot can get all the information he needs provided he contacts a radio-navigation station

17.Пилот самолета может получить всю необходимую информацию при контакте с радионавигационной станцией.

18. Private electricity producers won't invest in large-scale renewable energy generation if the government doesn't have long-term plans for the construction of long-distance transmission lines to carry new low-carbon energy sources to population centers.

18. Частные производители электроэнергии не будут инвестировать в масштабную выработку электроэнергии из возобновляемых источников, если у правительства нет долгосрочных планов по строительству междугородних линий электропередач для доставки новых низкоуглеродных источников энергии в населенные пункты.

19. If a freely suspended needle is brought near a conductor carrying the current, this needle will tend to place itself at right angles to the conductor.

19. Если к проводнику, несущему ток, поднести свободно подвешенную иглу, то эта игла, как правило, будет располагаться под прямым углом к проводнику.

20. Furnace walls can slag up if flame temperature is excessively high

20. При чрезмерно высокой температуре пламени стенки печи могут засохнуть.

21. All the claims of the company will be approved by the commission providing they satisfy the technical requirements as prescribed in the regulations.

21.Все претензии компании будут утверждаться комиссией при условии их соответствия техническим требованиям, предусмотренным регламентом.

22. Photovoltaic cells will enable remote villages to get cheaper electricity if they are introduced there.

22.Фотогальванические элементы позволят отдаленным населенным пунктам получить более дешевое электричество, если их туда внедрить.

23. In case you doubt the result of the test, try more complex and sensitive equipment providing measurements with higher accuracy.

23. Если вы сомневаетесь в результате теста, попробуйте более сложное и чувствительное оборудование, обеспечивающее более точные измерения.

24. If we examine a biological cell, as a rule, biological processes will be accompanied by electric currents of very low voltage.

24.Если мы исследуем биологическую клетку, то, как правило, биологические процессы будут сопровождаться электрическими токами очень низкого напряжения.

25. If The drive motors are AC, the drive motor controller will convert the DC power from the fuel cells, batteries, and ultra-capacitors to AC

25. Если приводные двигатели переменного тока, то контроллер приводного двигателя будет преобразовывать постоянный ток от топливных элементов, батарей и ультраконденсаторов в переменный ток.

26. The device will disconnect the high voltage circuits from the contact system if the leakage current exceeds 3 mA at a line voltage of 600 V DC, or if the leakage voltage exceeds 40 V.

26.Устройство отключает высоковольтные цепи от контактной системы, если ток утечки превышает 3 мА при сетевом напряжении 600 В постоянного тока или если напряжение утечки превышает 40 В.

27. If an additional wire is introduced into the circuit, the voltage control and regulation will be carried out directly on the alternator's output terminal.

27.Если в цепь вводится дополнительный провод, управление и регулирование напряжения будет осуществляться непосредственно на выходной клемме генератора переменного тока.

28. Unless any steps are taken to preserve the rainforests producing oxygen in the nearest future, they will be disappearing at a terrifying rate.

28.Если в ближайшем будущем не будут предприняты какие-либо шаги по сохранению тропических лесов, производящих кислород, они исчезнут с ужасающей скоростью.

29. If the direction of either the magnetic or electrostatic flux is reversed, the direction of the travel of the radio wave is reversed too

29.Если направление магнитного или электростатического потока меняется на противоположное, то меняется и направление движения радиоволн.

30. The interests of developing countries won't be promoted or protected unless they are made permanent members of the economic security council 30. Интересы развивающихся стран не будут поощряться или защищаться, если они не станут постоянными членами Совета экономической безопасности.

31. Machinery is damaged by surges and fluctuations of electricity and can not operate at peak efficiency if the electric supply is inadequate

31.Машины повреждаются в результате скачков и колебаний электричества и не могут работать с максимальной эффективностью при недостаточном электроснабжении.

5.2

1. If the protective equipment were bad, there would be a lot of accidents.

1. Если бы защитное снаряжение было плохим, было бы много несчастных случаев.

2. If the turbines and boilers didn't meet our requirements, we would not buy them.

2. Если бы турбины и котлы не соответствовали нашим требованиям, мы бы их не покупали.

3. If the temperature changed frequently, thermal stresses would cause the pipeline breaking.

Если бы температура менялась часто, тепловые нагрузки привели бы к поломке трубопровода.

4. Unless the wires were properly insulated, there would be a considerable leakage current resulting in heat losses.

4. Если бы провода не были должным образом изолированы, то это вызвало бы значительную утечку тока, что привело бы к потерям тепла.

5. They would accept this lot of instruments, if they were satisfied with their quality.

5. Они бы приняли эту партию приборов, если бы были довольны их качеством.

6. Furthermore, even if the additional amplifiers were installed, that would not change the performance of the machines.

6. Более того, даже если бы были установлены дополнительные усилители, это не повлияло бы на производительность машин.

7. In case that all the necessary equipment and construction materials were brought, complex unique structures would be erected right in due time.

7. В случае, если бы было привезено все необходимое оборудование и строительные материалы, сложные уникальные конструкции были бы возведены в нужное время.

8. If your browser crashed unexpectedly, or if your home page were "hijacked", your computer could be most probably infected with spyware.

8. Если бы ваш браузер неожиданно сломался, или если бы ваша домашняя страница была "украдена", ваш компьютер, скорее всего, был бы заражен шпионскими программами.

9. A number of measures to clear the area would be implemented if the environmental services were strengthened.

9. Ряд мер по очистке территории был бы осуществлен, если бы были улучшены экологические услуги.

10. Provided all the requirements were met, the efficiency of the apparatus would be increased.

10. При условии выполнения всех требований эффективность работы аппарата будет повышена.

11. Plastics could be recycled if they were separated by type and were mostly free of metals and other contaminants.

11. Пластмассы можно перерабатывать, если они разделены по типам и в основном свободны от металлов и других загрязняющих веществ.

12. If you pressed this button, electromagnets attached to the armature would be deactivated.

12. При нажатии на эту кнопку электромагниты, прикрепленные к арматуре, будут отключены.

13. Unless the opposing force just balanced the impressed force, a steady state would not be obtained.

13. Если противодействующая сила просто не уравновесит воздействующую силу, устойчивое состояние не будет достигнуто.

14. It is highly likely that there would be suitable access to the valves if they were mounted in a valve chest at the end of the tanker.

14. Весьма вероятно, что был бы подходящий доступ к клапанам, если бы они были смонтированы в вентильном блоке в конце цистерны.

15. If free electrons were in a vacuum within the electric field set up between positive and negative electrodes, negatively charged electrons would be attracted to the positive electrode.

15. Если бы свободные электроны находились в вакууме в пределах электрического поля, установленного между положительным и отрицательным электродами, отрицательно заряженные электроны были бы притянуты к положительному электроду.

16. What would happen if I connected the carbon microcircuit to the silicon microcircuit?

16. Что случится, если я подключу углеродную микросхему к кремниевой?

17. This lead in the wires wouldn't be recycled but would be released if the wires or insulation were burned.

17. Этот вывод в проводах не будет переработан, а будет высвобожден, если провода или изоляция будут сожжены.

18. If the authorities took steps to create centers for the needs of family medicine and furnished them with necessary equipment this could be useful for people's health.

18. Если бы власти предприняли шаги по созданию центров для нужд семейной медицины и оснастили их необходимым оборудованием, это могло бы быть полезно для здоровья людей.

19. If we received new equipment, we would have to change the standard operational and maintenance procedures.

19. Если бы мы получили новое оборудование, нам пришлось бы изменить стандартные процедуры эксплуатации и обслуживания.

20. Unless the engineers and scientists solved the disposal problem, nuclear energy would not become a widespread source.

20. Если бы инженеры и ученые не решили проблему утилизации, то ядерная энергия не стала бы широко распространенным источником.

21. It would certainly be disastrous if the recent transformation of the international security were undermined by the growing spread of weapons of mass destruction.

21. Безусловно, было бы катастрофой, если бы недавняя трансформация международной безопасности была подорвана растущим распространением оружия массового уничтожения.

22. If the heat exchanger were installed, it would be capable of controlling the temperature of the diluted exhaust to that specified in the paragraph above.

22. Если бы был установлен теплообменник, он мог бы контролировать температуру разбавленных выхлопных газов до уровня, указанного в пункте выше.

23. If complete recycling lines were provided in every town, waste plastics from garbage would be crushed, washed, dried, and turned to granules.

23. Если бы комплексные линии по переработке отходов были предусмотрены в каждом городе, отходы пластмасс из мусора дробились бы, мылись, высушивались и превращались в гранулы.

24. Faulty transformers are going to be replaced. But it would be far better if they made an effort to fix them.

24. Неисправные трансформаторы будут заменены. Но было бы гораздо лучше, если бы они постарались их починить.

25. Unless the supply of fuel for electricity generation were insufficient, that would not have a negative impact on industrial activity, the operation of hospitals, and the supply of water to households.

25. Если бы поставки топлива для производства электроэнергии не были недостаточными, это не оказало бы негативного влияния на производственную деятельность, работу больниц и подачу воды в домашние хозяйства.

26. If oxygen mixed with a proper amount of water vapor instead of the air were blown into the generator, the exhausted gas would never be formed and the coke would be fully converted into water gas.

26. Если бы кислород, смешанный с соответствующим количеством водяного пара вместо воздуха, поступал в генератор, отработанный газ никогда не образовывался бы, а кокс(?) полностью превращался бы в водяной газ.

27. If the algorithm of the program were effective, it would require less amount of memory and work faster

27. Если бы алгоритм программы был эффективным, то он потребовал бы меньше памяти и работал бы быстрее.

28 It would be a real breakthrough in health care if biologists managed to create a cure for cancer.

28 Было бы настоящим прорывом в здравоохранении, если бы биологам удалось создать лекарство от рака.

29. The solar industry wouldn't deliver thousands of megawatts of renewable energy to communities and villages unless there were solar-rich areas in many countries

29. Солнечная промышленность не будет поставлять тысячи мегаватт возобновляемой энергии в общины и деревни, если во многих странах не будет районов, богатых солнечной энергией.

30. If the electrical circuit were divided by galvanic isolation, the working voltage would be defined for each divided circuit, respectively.

30. Если электрическая цепь разделена гальванической развязкой, то рабочее напряжение будет определено для каждой разделенной цепи соответственно.

31. If the decision to destroy weapons found in the region were made, there would be a list including the number and type of items to be destroyed, the method of destruction, and assessment of costs.

31. Если будет принято решение об уничтожении оружия, обнаруженного в регионе, то будет составлен список с указанием количества и типа предметов, подлежащих уничтожению, метода уничтожения и оценки расходов.

32. Providing the usage of fossil fuels were more efficient, that would bring about the situation when appropriate actions would allow to reduce the greenhouse gases emission (particularly carbon dioxide).

32. Обеспечение более эффективного использования ископаемых видов топлива привело бы к ситуации, когда соответствующие действия позволили бы снизить выбросы парниковых газов (особенно двуокиси углерода).

5.3

1. If we had had more time, we would have considered all the suggestions.

1. Если бы у нас было больше времени, мы бы рассмотрели все предложения.

2. We could have delivered the machine last month provided we had received your order in advance.

2. Мы могли бы доставить машину в прошлом месяце, если бы получили ваш заказ заранее.

3. If you had sent us the samples in time, we could have started our tests some days ago.

3. Если бы вы прислали нам образцы вовремя, мы могли бы начать наши тесты несколько дней назад.

4. If he had applied the new method, the result would have been much better.

4. Если бы он применил новый метод, результат был бы намного лучше.

5. Superliners of the first generation could have developed a higher speed provided some special cooling measures had been used.

5. Суперлайнеры первого поколения могли бы развить более высокую скорость при условии использования некоторых специальных мер охлаждения.

6. If they had examined the machine more carefully, they would have noticed all the amendments made by the engineers.

6. Если бы они осмотрели машину более тщательно, они бы заметили все изменения, внесенные инженерами.

7. Provided the wires had been insulated properly, the short circuit wouldn't have occurred.

7. При условии, что провода были должным образом изолированы, короткое замыкание не произошло бы.

8. If we had been told about the lecture on reliability in spacecraft production, we would have come by all means.

8. Если бы нам рассказали о лекции о надежности в производстве космических аппаратов, мы бы пришли во что бы то ни стало.

9. If the rehabilitation of the power stations and transmission lines had been completed, there would have been continuous supply of energy.

9. Если бы было завершено восстановление электростанций и линий электропередач, то было бы непрерывное снабжение энергие

10. Provided we had had an optical pyrometer instead of a thermocouple, we should have measured the temperature in the fire chamber.

10. Если бы у нас был оптический пирометр вместо термопары, надо было бы измерить температуру в камере сгорания.

11. If the tire pressure had been low, that would have resulted in overheating tires at a high speed.

11. Если бы давление в шинах было низким, это привело бы к перегреву шин на высокой скорости.

12. Unless better technology with increased efficiency had been provided, that wouldn't have led to decreased emissions and improvement in air quality.

12. Если бы не было улучшенной технологии с повышенной эффективностью, это не привело бы к снижению выбросов и улучшению качества воздуха.

13. My delegation would have been very satisfied if the General Assembly had adopted a strong resolution in support of the CTBT (Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty), as it did last year.

13. Наша делегация была бы весьма удовлетворена, если бы Генеральная Ассамблея, как и в прошлом году, приняла решительную резолюцию в поддержку ДВЗЯИ (Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний).

14. Unless they had increased the efficiency of their operation, they wouldn't have coped with emergency situations kept growing without adequate resources.

14. Если бы они не повысили эффективность своей работы, они не справились бы с чрезвычайными ситуациями, которые продолжают нарастать без достаточных ресурсов.

15. If you had reequipped the shop last year, you would have increased the output of your production.

15. Если бы вы переоборудовали цех в прошлом году, вы бы увеличили объем производства.

16. Provided renewable energy project hadn't been introduced, a maximum output capacity equivalent of up to 15 megawatts wouldn't have been achieved.

16. При условии, что бы не был внедрен проект по использованию возобновляемых источников энергии, не была бы достигнута максимальная выходная мощность, эквивалентная 15 мегаваттам.

17. Developing countries would have been able to fulfill their obligations better if any increases in their contributions had been introduced more gradually.

17. Развивающиеся страны могли бы лучше выполнять свои обязательства, если бы любое увеличение их взносов происходило более постепенно.

18. Unless those transmission line towers damaged by wind had been repaired, there wouldn't have been any electricity in distant areas of the town.

18. Если бы не были отремонтированы башни линий электропередач, поврежденные ветром, в отдаленных районах города не было бы электричества.

19. If the designers had intended to create a hybrid electric automobile, it would have had both an internal combustion engine and an electric motor.

19. Если бы проектировщики намеревались создать гибридный электромобиль, то у него был бы как двигатель внутреннего сгорания, так и электродвигатель.

20. If that output capacity of the generator had exceeded consumers’ needs, it would have been halved

20. Если бы эта выходная мощность генератора превышала потребности потребителей, ее бы сократили вдвое.

21. Unless the authorities had stimulated technology innovations, that wouldn't have resulted in increased efficiency and productivity in the industry

21. Если бы власти не стимулировали технологические инновации, это не привело бы к повышению эффективности и производительности в отрасли.

22. If exhaust gas recirculation hadn't been provided in the combustion chamber, more fuel would have been required for the combustion process.

22. Если бы рециркуляция отработавших газов не была обеспечена в камере сгорания, то для процесса сгорания потребовалось бы больше топлива.

23. If there had been a black out, the computer would have stored the data automatically.

23. Если бы было отключено электричество, компьютер сохранил бы данные автоматически.

24. If a new coal-fired power plant had been designed in a classic block arrangement consisting of two blocks, it wouldn't have provided an electrical output capacity of 350 MW.

24. Если бы новая электростанция, работающая на угле, была спроектирована в классическом блочном исполнении, состоящем из двух блоков, то она не обеспечивала бы электрическую мощность 350 МВт.

25. If research programs supporting more energy-efficient transportation, including plug-in hybrid electric vehicles had been carried out on a federal level, the positive result would have been seen years ago.

25. Если бы исследовательские программы, поддерживающие более энергоэффективный транспорт, включая подключаемые гибридные электромобили, осуществлялись на федеральном уровне, то положительный результат был бы виден еще много лет назад.

26. Provided the computer net had been infected by a virus, the recovery program wouldn't have done anything, but would have recovered data at the highest speed possible.

26. Если бы компьютерная сеть была заражена вирусом, программа восстановления ничего бы не сделала, но восстановила бы данные с максимально возможной скоростью.

27. If people had immediately realized what kind of accident happened at Chernobyl nuclear plant, they could have estimated the full scope and complications of the disaster much earlier.

27. Если бы люди сразу поняли, какая авария произойдет на Чернобыльской АЭС, они могли бы оценить весь масштаб и последствия катастрофы гораздо раньше.

28. Unless it had been run on home-based technology required whenever possible, the ethanol plant wouldn't have operated successfully for almost 15 years.

28. Если бы она не работала по домашней технологии, необходимой по мере возможности, завод по производству этанола не работал бы успешно в течение почти 15 лет.

29. In case train wheels and axles had been broken or overheated, fixed side temperature sensors for the detection of hot axles and wheels would have prevented fire.

29. В случае поломки или перегрева колес и осей поездов, фиксированные боковые датчики температуры для обнаружения горячих осей и колес предотвратили бы пожар.

5.4

1. Should you use advanced technologies, your profit will be higher.

1. Если вы будете использовать передовые технологии, ваша прибыль будет выше.

2. Should the air supply stop, the fuel will stop burning.

2. Если подача воздуха прекратится, топливо перестанет гореть.

3. Should you need any additional materials, feel free to contact us.

3. Если вам нужны дополнительные материалы, не стесняйтесь обращаться к нам.

4. Should mankind continue to emit greenhouse gases, the global warming will be unavoidable.

4. Если человечество продолжит выбрасывать парниковые газы, глобальное потепление будет неизбежным.

5. Should the molecule keep all its electrons, it will remain electrically neutral.

5. Если молекула сохранит все свои электроны, она останется электрически нейтральной.

6. Should you study electrical engineering, we will be able to create a short circuit.

6. Если вы будете изучать электротехнику, мы сможем создать короткое замыкание.

7. Should a scientific research be closely linked with practice, the results will be good.

7. Если научные исследования будут тесно связаны с практикой, результаты будут хорошими.

8. Should there be a pressure change in tires, a transmitter will signal to adjust the pressure.

8. При изменении давления в шинах преобразователь подает сигнал для регулировки давления.

9. Should the satellite speed be less than necessary, it will go down from the orbit and enter the atmosphere.

9. Если скорость спутника будет меньше необходимой, он спустится с орбиты и войдет в атмосферу.

10. Should any misuse of equipment and materials under monitoring occur, the operator will continue his efforts to determine the reason of it.

10. В случае любого нецелевого использования оборудования и материалов, находящихся под наблюдением, оператор будет продолжать свои усилия по определению причины этого.

11. Had we a digital voltmeter, we would measure the voltage with better accuracy.

11. Если бы у нас был цифровой вольтметр, мы бы измеряли напряжение с большей точностью.

12. Could we design an effective non-conventional power station, the problem of fuel shortage would be solved.

12. Могли бы мы спроектировать эффективную нетрадиционную электростанцию, проблема нехватки топлива была бы решена.

13. Were there no friction, we could neither walk, nor stand up in spite of our efforts.

13. Если бы не было трения, мы бы не могли ни ходить, ни вставать, несмотря на наши усилия.

14 Were the temperature increased, the velocity of the molecular motion would also increase.

14 Если бы температура повысилась, скорость молекулярного движения также увеличилась бы.

15. Should the program be exited incorrectly or an operating system failure occur, this recovery system would allow you to restore the data.

15. В случае некорректного завершения программы или сбоя операционной системы, эта система восстановления позволит вам восстановить данные.

16. Were the transmitter more powerful, it could service more remote receiving base stations.

16. Если бы передатчик был более мощным, он мог бы обслуживать более удаленные приемные базовые станции.

17. Should thermal resistance of covering constructions be increased, the optimum thermal balance would

17. Если бы термическое сопротивление покрывающих конструкций было увеличено, то оптимальный тепловой баланс был бы

18. Should a permanent magnet be moved in and out of a coil of wire. both the magnet and the coil would be used as a simple electric generator.

18. В случае перемещения постоянного магнита внутрь и наружу проволочной катушки, как магнит, так и катушка будут использоваться в качестве простого электрогенератора.

19. Could we use purification plants of higher quality, the technology would be more environmentally friendly.

19. Можно было бы использовать очистительные установки более высокого качества, технология была бы более экологичной.

20. Should the authorities support energy-efficient technologies, cities would consume less energy and would be on their way to becoming carbon neutral.

20. Если бы власти поддерживали энергоэффективные технологии, города потребляли бы меньше энергии и находились бы на пути к тому, чтобы стать углеродно-нейтральными.

21. Had the protection equipment been turned on earlier, the cascading failure would not have developed.

21. Если бы защитное оборудование было включено раньше, каскадная поломка не развивалась бы.

22. Had safety regulations been observed, there wouldn't have been several accidents at atomic power plants.

22. Если бы правила безопасности соблюдались, на атомных электростанциях не произошло бы нескольких аварий.

23. Had there been a really severe storm yesterday, there could have been some damage to transmission lines and some wires could have been out of place.

23. Если бы вчера случился действительно сильный шторм, могли бы быть повреждены линии электропередач и некоторые провода были бы не на месте.

24. Had the internal combustion engine been invented at the beginning of the 19th century, people would have had more advanced vehicles then.

24. Если бы двигатель внутреннего сгорания был изобретен в начале 19 века, у людей тогда были бы более совершенные автомобили.

25. Had the high-tension cable that supplies electricity to the village been cut, the operation of the village hospital would have stopped.

25. Если бы был перерезан высоковольтный кабель, подающий электричество в деревню, работа деревенской больницы прекратилась бы.

26. Had a less explosive gas been used in dirigibles at the beginning of the century, they would have been in operation since that time.

26. Если бы в начале века в дирижаблях использовался менее взрывоопасный газ, то с того времени они бы работали.

27. Had that method been perfected last year, the thermal efficiency would have been further improved and the production cost of hydrogen would have been lowered.

27. Если бы этот метод был усовершенствован в прошлом году, то тепловой КПД был бы еще больше улучшен, а себестоимость производства водорода была бы снижена.

28. Had they met the necessary conditions, their request would have been approved and they would have been provided with documents valid for six months.

28. Если бы они отвечали необходимым условиям, их заявка была бы одобрена и им были бы предоставлены документы, действительные в течение шести месяцев.

29. Had the demand for nuclear power increased significantly in those years, the equilibrium in the uranium market could have changed.

29. Если бы спрос на атомную энергию в те годы значительно вырос, равновесие на урановом рынке могло бы измениться.

6.1

01. How the process of evaporation was accelerated was described in the scientific report.

01. Как был ускорен процесс испарения, было описано в научном отчете.

02. That the laboratory isn't well-equipped makes it useless.

02. То, что лаборатория плохо оборудована, делает ее бесполезной.

03. Who will be sent to the factory to check the equipment isn't clear yet.

03. Кто будет отправлен на завод для проверки оборудования, пока не ясно.

04. That there has been an increase in the number of staff available to serve all aspects of their activities is essential to a trouble-free operation of the whole system.

04. То, что произошло увеличение числа сотрудников, доступных для обслуживания всех аспектов их деятельности, имеет важное значение для бесперебойной работы всей системы.

05. How these DC stator windings induce magnetic fields with the aid of semiconductor control valves was demonstrated in the experiment.

05. В эксперименте было продемонстрировано, как эти обмотки статора постоянного тока индуцируют магнитные поля с помощью полупроводниковых регулирующих клапанов.

06. That mankind has achieved great advances in genetic engineering provides us with invaluable knowledge.

06. То, что человечество достигло больших успехов в генной инженерии, дает нам бесценные знания.

07. Whether the invention relates to electric machines and can be used in the design and manufacture of induction motors hasn't been confirmed in practice yet.

07. Относится ли изобретение к электрическим машинам и может ли быть использовано при проектировании и производстве асинхронных двигателей, пока не подтверждено на практике.

08. It is strange that their research has been postponed because of the lack of finance.

08. Странно, что их исследования были отложены из-за отсутствия финансирования.

09. What measures can reduce environmental pollution and help to sustain natural resources is being currently discussed in scientific society.

09. Какие меры могут уменьшить загрязнение окружающей среды и помочь сохранить природные ресурсы, в настоящее время обсуждается в научном сообществе.

10. That the level of noise emitted by the rotating induction motor has been reduced is the technical result of the utility model.

10. То, что уровень шума, издаваемого вращающимся асинхронным двигателем, был снижен, является техническим результатом полезной модели.

11. That Mendeleev had brilliantly combined elements' atomic weights and properties into one universal understanding of all the elements enabled him to lay down his famous Periodic Law.

11. То, что Менделеев блестяще объединил атомные веса и свойства элементов в единое универсальное понимание всех элементов, позволило ему сформулировать свой знаменитый Периодический закон.

12. Why the transmission lines were extended and conventional transformers were replaced was explained in an annual report on energy issues.

12. Почему были продлены линии электропередачи и заменены обычные трансформаторы, было объяснено в ежегодном отчете по энергетическим вопросам.

13. Which of these two methods the researchers are going to give priority is difficult to say.

13. Трудно сказать, какому из этих двух методов исследователи собираются отдать приоритет.

14. That the scientific group used radioactivity measuring devices in making surveys around one of the lightning conductors led them to some in-teresting conclusions.

14. То, что научная группа использовала приборы для измерения радиоактивности при проведении обследований вокруг одного из громоотводов, привело их к некоторым интересным выводам.

15. How and where the headquarter is going to be established will be decided through negotiations.

15. Как и где будет создана штаб-квартира, будет решено путем переговоров.

16. That the use of variable frequency inverters on induction motors set up in engineering systems reduces electricity consumption seems very promising.

16. То, что использование преобразователей переменной частоты на асинхронных двигателях, установленных в инженерных системах, снижает потребление электроэнергии, кажется очень многообещающим.

17. Whether this machine is capable to generate electricity in sea conditions ranging from almost calm to severe storm is uncertain yet.

17. Пока неясно, способна ли эта машина вырабатывать электроэнергию в морских условиях, варьирующихся от почти штиля до сильного шторма.

18. That there has been rapid development and deployment of the beneficial uses of nuclear energy seems very promising.

18. Быстрое развитие и внедрение полезных видов использования ядерной энергии представляется весьма многообещающим.

19. Where a recycling plant to turn garbage into fuel for reactors generating electricity will be constructed depends on environmental factors.

19. Где будет построен завод по переработке отходов для превращения мусора в топливо для реакторов, вырабатывающих электроэнергию, зависит от факторов окружающей среды.

20. What complex devices in our digital age will be used for communication in fifty years from now is hard to imagine.

20. Трудно представить, какие сложные устройства в наш цифровой век будут использоваться для связи через пятьдесят лет.

21. When efforts to combat cancer will result in finding an effective cure is uncertain yet, but we hope this will be done in the nearest future.

21. Пока неизвестно, когда усилия по борьбе с раком приведут к нахождению эффективного лекарства, но мы надеемся, что это будет сделано в ближайшем будущем.

22. Whose project will be prioritized with respect to more specific selection criteria will be chosen in the second stage.

22. Проект, которому будет присвоен приоритет в соответствии с более конкретными критериями отбора, будет выбран на втором этапе.

23. That Europe needs to move towards a fully integrated and flexible European electricity network and market is generally recognized.

23. Общепризнано, что Европе необходимо двигаться к полностью интегрированной и гибкой европейской электрической сети и рынку.

24. That balancing energy storage can improve the capacity factors of power plants is reflected in optimizing the energy flows between demand and supply.

24. То, что сбалансированное накопление энергии может улучшить коэффициенты мощности электростанций, отражается в оптимизации потоков энергии между спросом и предложением.

25. Whether the knowledge and skills of undergraduate students can be measured and compared internationally will be assessed by the international educational organization.

25. Вопрос о том, могут ли знания и навыки студентов бакалавриата быть измерены и сопоставлены на международном уровне, будет оцениваться международной организацией образования.

26. How introducing automated control mechanisms increases the savings of electricity consumption to 50% was discussed at the meeting.

26. На совещании обсуждалось, как внедрение автоматизированных механизмов управления увеличивает экономию потребления электроэнергии до 50%.

27. That the steam is directed first against the blades of the first disc and gives up part of its energy to the latter is a well-known fact.

27. То, что пар сначала направляется на лопасти первого диска и отдает часть своей энергии последнему, является хорошо известным фактом.

28. As it makes a great difference to the result obtained, it seems essential that the friction effect in resisting the flow and drying the steam must be taking into account in the design of the nozzle.

28. Поскольку это имеет большое значение для получаемого результата, представляется важным, чтобы при проектировании сопла учитывался эффект трения при сопротивлении потоку и осушении пара.

6.2

01. That is what has been discovered after numerous experiments.

01. Это то, что было обнаружено после многочисленных экспериментов.

02. That is where the money for investigations comes from.

02. Вот откуда берутся деньги на расследования.

03. The problem was what kind of practical work had to follow the study of general engineering subjects.

03. Проблема заключалась в том, какая практическая работа должна была следовать за изучением общетехнических дисциплин.

04. The main point was where the researchers could find available and reliable data for the further analysis.

04. Главное заключалось в том, где исследователи могли найти доступные и надежные данные для дальнейшего анализа.

05. The investigation of the interaction of electromagnetic energy with a substance was what made it possible to control the behavior of atoms.

05. Исследование взаимодействия электромагнитной энергии с веществом стало тем, что позволило управлять поведением атомов.

06. The question is whether and how these phenomena depend on interrelated processes of thermodynamics, chemical kinetics, fluid flow, heat and mass transfer.

06. Вопрос заключается в том, зависят ли и как эти явления от взаимосвязанных процессов термодинамики, химической кинетики, потока жидкости, теплового и массового обмена.

07. The reliance on fossil fuel is not what can be changed in the foreseeable future.

07. Зависимость от ископаемого топлива - это не то, что можно изменить в обозримом будущем.

08. The objections to nuclear power we often hear is there is no solution to the problem of nuclear waste disposal.

08. Возражения против ядерной энергетики, которые мы часто слышим, заключаются в том, что нет решения проблемы утилизации ядерных отходов.

09. It looks as if we are going to need some extra-budgetary resources to create an electronic distance-learning program.

09. Похоже, нам понадобятся некоторые внебюджетные ресурсы для создания электронной программы дистанционного обучения.

10. The unique public concern about nuclear safety has been how the probability for severe accidents involving the release of substantial quantities of the radionuclides can be reduced.

10. Единственной заботой общественности о ядерной безопасности было то, как можно снизить вероятность серьезных аварий, связанных с выбросом значительных количеств радионуклидов.

11. One of the problems about school mathematics is it doesn't look at how mathematics is embedded in the world we live in.

11. Одна из проблем школьной математики заключается в том, что в ней не рассматривается, как математика встроена в мир, в котором мы живем.

12. The engineer's suggestion was that all the delivered equipment should be protected from power supply failures.

12. Предложение инженера состояло в том, чтобы все поставляемое оборудование было защищено от сбоев в электроснабжении.

13. In addition, the fact remains that the lack of affordable and reliable energy services, especially in rural areas of developing countries, amplifies the problem as a key barrier to their development.

13. Кроме того, факт остается фактом: отсутствие доступных и надежных энергетических услуг, особенно в сельских районах развивающихся стран, усугубляет проблему как ключевое препятствие на пути их развития.

14. What we wanted to know was what our competitors in the market would do in response to the increased demand for technical advisory services.

14. Что мы хотели знать, так это то, что будут делать наши конкуренты на рынке в ответ на возросший спрос на технические консультационные услуги.

15. It seems as if they didn't have any sustainable solution to which both parties could agree.

15. Похоже, у них не было никакого устойчивого решения, с которым могли бы согласиться обе стороны.

16. Another thing preventing technicians from achieving their goal was they couldn't find a suitable valve to be installed in the air-supply piping.

16. Еще одна вещь, мешавшая техническим специалистам достичь своей цели, заключалась в том, что они не могли найти подходящий клапан для установки в трубопровод подачи воздуха.

17. Using alternate technologies such as direct conversion of solar radiation and wind power to electricity is how fossil fuels are expected to be replaced.

17. Ожидается, что ископаемое топливо будет заменено с помощью альтернативных технологий, таких как прямое преобразование солнечной радиации и энергии ветра в электричество.

18. Advanced as well as ecologically sustainable combustion technologies is where research and design development should be continued.

18. Передовые, а также экологически устойчивые технологии сжигания - это то, где следует продолжать исследования и конструкторские разработки.

19. The advantage of higher education in our country is that it is available to all people independently on their income and place of birth.

19. Преимущество высшего образования в нашей стране заключается в том, что оно доступно всем людям независимо от их дохода и места рождения.

20. Fossil fuel utilization, primarily in the form of combustion transformations, has been what we call the backbone of worldwide development for about two centuries.

20. Использование ископаемого топлива, главным образом в форме сжигания, было тем, что мы называем основой мирового развития на протяжении примерно двух столетий.

21. One of the issues discussed at the Trade Union Assembly was whether they would be able to reduce unemployment rate and guarantee freedom of peaceful demonstrations.

21. Одним из вопросов, обсуждавшихся на Профсоюзном собрании, был вопрос о том, смогут ли они снизить уровень безработицы и гарантировать свободу мирных демонстраций.

22. It looks as if we could just use the cheap and simple solution to accelerate a chemical reaction by adding alkali into the liquid solution.

22. Похоже, что мы могли бы просто использовать дешевое и простое решение для ускорения химической реакции путем добавления щелочи в жидкий раствор.

23. The thing to be discussed in scientific society now is how long it will take to make hydrogen join electricity as an important energy carrier.

23. Сейчас в научном обществе обсуждается вопрос о том, сколько времени потребуется, чтобы водород присоединился к электричеству в качестве важного энергоносителя.

24. The importance of preserving the rainforests is that as these trees and grasses grow, they remove carbon dioxide — a major greenhouse gas — from the atmosphere.

24. Важность сохранения тропических лесов заключается в том, что по мере роста этих деревьев и трав они удаляют из атмосферы углекислый газ — основной парниковый газ.

25. The main disadvantage about bioenergy is as long as it costs less to make electricity, transportation fuels, and products from fossil fuels than it does to make them from biomass.

25. Главный недостаток биоэнергетики заключается в том, что производство электроэнергии, транспортного топлива и продуктов из ископаемого топлива обходится дешевле, чем их производство из биомассы.

26. The short answer is because many of the measures being taken by the authorities actually undermine the progressive realization of this category of human rights.

26. Короткий ответ заключается в том, что многие меры, принимаемые властями, фактически подрывают постепенную реализацию этой категории прав человека.

27. The production of electricity from landfill is what can make a significant contribution to both reducing consumption of fossil fuels and reducing the emissions of greenhouse gases.

27. Производство электроэнергии на свалках - это то, что может внести значительный вклад как в сокращение потребления ископаемого топлива, так и в сокращение выбросов парниковых газов.

6.3

01. They told us that the teacher was disappointed by his answer.

01. Они сказали нам, что учитель был разочарован его ответом.

02. We cannot imagine what people would do without modern technologies.

02. Мы не можем себе представить, что бы люди делали без современных технологий.

03. While doing the experiment we were wondering whether there will be enough evidence to form a hypothesis.

03. Проводя эксперимент, мы задавались вопросом, будет ли достаточно доказательств для формирования гипотезы.

04. The group of investigators concluded that more technical assistance should be required from international organizations.

04. Группа исследователей пришла к выводу, что от международных организаций следует потребовать дополнительной технической помощи.

05. We must therefore insist that serious consideration be given to necessary measures in this regard.

05. Поэтому мы должны настаивать на том, чтобы были серьезно рассмотрены необходимые меры в этом отношении.

06. The operation of the whole system depends on which is essentially four microchips attached, each chip detecting pressure changes that may occur.

06. Работа всей системы зависит от того, к чему, по сути, прикреплены четыре микрочипа, каждый из которых обнаруживает возможные изменения давления.

07. While realizing I didn't have any special equipment, I wished I had brought all the necessary measuring meters with me from the lab.

07. Понимая, что у меня нет никакого специального оборудования, я пожалел, что не захватил с собой из лаборатории все необходимые измерительные приборы.

08. A car's instrumental panel displays how far the car can drive on the fuel left in the tank, and what speed it has averaged since turning on the ignition.

08. Приборная панель автомобиля показывает, как далеко автомобиль может проехать на топливе, оставшемся в баке, и какую скорость он развил в среднем с момента включения зажигания.

09. Having summed all the information, the computer detects whether possible dangers like cascading failures may occur.

09. Суммировав всю информацию, компьютер определяет, могут ли возникнуть возможные опасности, такие как каскадные сбои.

10. One delegation recommended that UNICEF strengthen its fundraising for humanitarian crisis situations.

10. Одна делегация рекомендовала ЮНИСЕФ активизировать сбор средств для гуманитарных кризисных ситуаций.

11. At this energy system level the manufacturers realize that the leadacid battery should present the dominant technology in commercial, industrial, and automotive applications.

11. На этом уровне энергосистемы производители понимают, что свинцово-кислотные батареи должны представлять собой доминирующую технологию в коммерческих, промышленных и автомобильных приложениях.

12. I have always wished I knew more about space explorations.

12. Я всегда жалел, что не знаю больше об исследованиях космоса.

13. They made a suggestion that the article be distributed as an official document and be discussed on a large scale.

13. Они внесли предложение о том, чтобы статья была распространена в качестве официального документа и широко обсуждалась.

14. Any electrochemical cell is characterized by an electromotive force which depends on how high the electrode potential difference is.

14. Любой электрохимический элемент характеризуется электродвижущей силой, которая зависит от того, насколько высока разность потенциалов электродов.

15. Scientists should be aware that the construction or possession of mechanisms designed to use biological agents or toxins for hostile purposes is prohibited by the Biological and Toxin Weapons Convention.

15. Ученые должны знать, что создание или владение механизмами, предназначенными для использования биологических агентов или токсинов во враждебных целях, запрещено Конвенцией о биологическом и токсинном оружии.

16. The economists suggest that electricity storage should offer a technological solution that maximizes the usage and benefit of renewable energy production.

16. Экономисты предполагают, что хранение электроэнергии должно предлагать технологическое решение, которое максимизирует использование и выгоды от производства возобновляемой энергии.

17. In their analysis the researchers have concluded what part of worldwide energy needs is provided by combustion of hydrocarbon fuels.

17. В своем анализе исследователи пришли к выводу, какая часть мировых потребностей в энергии обеспечивается за счет сжигания углеводородного топлива.

18. The "real" scientists were aware of the incremental nature of the work, and questioned whether the Venter group had created a "synthetic cell", while the social scientists tended to exaggerate the results of the work.

18. "Настоящие" ученые знали о постепенном характере работы и задавались вопросом, создала ли группа Вентера "синтетическую ячейку", в то время как социологи склонны преувеличивать результаты работы.

19. We know that in the future scientists engaged in development of combustion technologies will be confronted with complex phenomena that depend on interrelated processes of thermodynamics, turbulence, and chemical kinetics.

19. Мы знаем, что в будущем ученые, занимающиеся разработкой технологий сжигания, столкнутся со сложными явлениями, которые зависят от взаимосвязанных процессов термодинамики, турбулентности и химической кинетики.

20. We are aware that this Conference in the present circumstances is facing difficult challenges.

20. Мы отдаем себе отчет в том, что эта Конференция в нынешних условиях сталкивается с трудными задачами.

21. We know known that nuclei possess their own periods of electromagnetic oscillations and are able to absorb the incoming external electromagnetic energy of the same period.

21. Мы знаем, что ядра обладают собственными периодами электромагнитных колебаний и способны поглощать поступающую внешнюю электромагнитную энергию того же периода.

22. Scientists nowadays can predict how the future energy needs will be satisfied with the help of bioenergy and the technologies for making electricity, heat, and fuels from biomass.

22. Ученые в настоящее время могут предсказать, как будущие потребности в энергии будут удовлетворены с помощью биоэнергетики и технологий производства электроэнергии, тепла и топлива из биомассы.

23. However, some automobile experts suggested that the system was simplified as it is too complicated and costly in its present state.

23. Однако некоторые автомобильные эксперты предположили, что система была упрощена, поскольку в ее нынешнем состоянии она слишком сложна и дорогостояща.

24. The manufacturers have recommended that the Voice Warning system to announce a low fuel warning for any present gas tank level be installed in every car.

24. Производители рекомендовали установить в каждом автомобиле систему голосового оповещения о низком уровне топлива при любом текущем уровне бензобака.

25. We must be confident that the system is comprehensive in its coverage of all the needs to be monitored.

25. Мы должны быть уверены в том, что система является всеобъемлющей с точки зрения охвата всех потребностей, подлежащих мониторингу.

26. Ever since the first self-propelled road vehicle was invented, we know the petrol engine, fuel-injected engines, and antilock brakes have been given to the users.

26. С тех пор, как было изобретено первое самоходное дорожное транспортное средство, мы знаем, что пользователям были предоставлены бензиновый двигатель, двигатели с впрыском топлива и антиблокировочные тормоза.

27. The delegates also enquired whether the Government intended to take measures to promote access to higher education for minorities.

27. Делегаты также поинтересовались, намерено ли правительство принять меры по расширению доступа меньшинств к высшему образованию.

28. As long as nuclear weapons exist, we must insist that these safety commitments be honored by every State having nuclear weapons.

28. Пока существует ядерное оружие, мы должны настаивать на том, чтобы каждое государство, обладающее ядерным оружием, выполняло эти обязательства в области безопасности.

29. We are still interested in that there are and will continue to be research, development, and design requirements for advanced as well as sustainable combustion technologies.

29. Мы по-прежнему заинтересованы в том, чтобы существовали и будут существовать требования к исследованиям, разработкам и проектированию для передовых, а также устойчивых технологий сжигания.

30. As long ago as at the beginning of the past century, scientists were aware of the importance of CO2 (carbon dioxide) in oxygen supply of the body and the brain.

30. Еще в начале прошлого века ученые знали о важности CO2 (углекислого газа) для снабжения организма и мозга кислородом.

6.4

01. Iron becomes magnetized if placed in a strong magnetic field.

01. Железо намагничивается, если поместить его в сильное магнитное поле.

02. While studying at University, he also worked as a sales freelancer.

02. Во время учебы в университете он также работал фрилансером по продажам.

03. A liquid becomes hotter, boils, and finally evaporates when heated.

03. Жидкость становится горячее, кипит и, наконец, испаряется при нагревании.

04. Globalization, although not a panacea, would undoubtedly promote an international exchange of technologies.

04. Глобализация, хотя и не является панацеей, несомненно, будет способствовать международному обмену технологиями.

05. When connecting the two ends of a conductor to two points at different potentials, they say that there is an electric current in the conductor.

05. При соединении двух концов проводника с двумя точками при разных потенциалах говорят, что в проводнике есть электрический ток.

06. In vehicles with the pneumatic braking system, when compressed, the air is discharged from the pneumatic valves after the actuation of brakes.

06. В транспортных средствах с пневматической тормозной системой при сжатии воздух выпускается из пневматических клапанов после приведения в действие тормозов.

07. Although a great technical achievement for its time, the electric candle was not an efficient source of power.

07. Несмотря на то, что электрическая свеча была большим техническим достижением для своего времени, она не была эффективным источником энергии.

08. When in doubt about which approach to apply in writing your thesis, consult you tutor.

08. Если вы сомневаетесь в том, какой подход применить при написании вашей диссертации, проконсультируйтесь с вашим преподавателем.

09. Information exchange requires modern information technology, which, although costly, is efficient and, especially in emergency situations, can save many lives.

09. Обмен информацией требует современных информационных технологий, которые, хотя и являются дорогостоящими, являются эффективными и, особенно в чрезвычайных ситуациях, могут спасти много жизней.

10. If suspended so that it can rotate freely, the solenoid points north and south when current flows.

10. Если соленоид подвешен так, чтобы он мог свободно вращаться, он указывает на север и юг, когда течет ток.

11. All statements and technical notes referred to the subject in question, if provided in writing, are posted in the conference papers.

11. Все заявления и технические примечания, относящиеся к рассматриваемой теме, если они представлены в письменном виде, публикуются в материалах конференции.

12. According to the equilibrium conditions, the hydrogen gas and oxygen gas when mixed should react to form water again.

12. В соответствии с условиями равновесия газообразный водород и газообразный кислород при смешивании должны вступать в реакцию, снова образуя воду.

13. Hydrodynamic calculations that once took hours on then-fastest super computers may now be performed on a personal computer in the same time, especially when connected with other personal computers in a network.

13. Гидродинамические расчеты, которые когда-то занимали часы на самых быстрых в то время суперкомпьютерах, теперь могут выполняться на персональном компьютере за то же время, особенно при подключении к другим персональным компьютерам в сети.

14. Some reported data also appear unreasonable in the light of expert knowledge or when compared to other data sources.

14. Некоторые представленные данные также кажутся необоснованными в свете экспертных знаний или при сравнении с другими источниками данных.

15. Amplifier tubes act as amplifiers when operated with alternating current on their cathodes.

15. Усилительные трубки действуют как усилители при работе с переменным током на их катодах.

16. Although effective as a preventive safety measure, total separation of traffic may not be necessary if an optimized timetable could prevent passen-gers' and freight trains from passing through a tunnel at the same time.

16. Несмотря на свою эффективность в качестве превентивной меры безопасности, полное разделение движения может оказаться необязательным, если оптимизированное расписание может предотвратить одновременное прохождение пассажирских и грузовых поездов через туннель.

17. A great number of motors having a small horse-power rating are designed to operate when connected to a single-phase source.

17. Большое количество двигателей с небольшой номинальной мощностью рассчитано на работу при подключении к однофазному источнику.

18. Conductors used for making lamp filaments when heated soon become so hot that they radiate a white light.

18. Проводники, используемые для изготовления нитей накаливания ламп, при нагревании вскоре становятся настолько горячими, что излучают белый свет.

19. Where necessary, it is possible to transmit a given amount of power with a lower current by raising the voltage.

19. При необходимости можно передавать заданное количество энергии с меньшим током путем повышения напряжения.

20. If compared to the steam turbine, the gas turbine has the same principal parts as the steam one.

20. По сравнению с паровой турбиной газовая турбина имеет те же основные части, что и паровая.

21. While accelerating to supersonic speeds, ordinary aircrafts will have problems with their windows and skin as their structure is too week to withstand the stresses at such a speed.

21. При разгоне до сверхзвуковых скоростей у обычных самолетов будут проблемы с окнами и обшивкой, поскольку их конструкция слишком прочна, чтобы выдерживать нагрузки на такой скорости.

22. Though minimized, water erosion of steel strongly depends on maintaining an alkaline condition of the boiler.

22. Хотя водная эрозия стали сведена к минимуму, она сильно зависит от поддержания щелочного состояния котла.

23. The flow through the connector at a pressure difference of 30 kPa will be at least 60 liters/min if tested with water.

23. Расход через соединитель при разнице давлений 30 кПа составит не менее 60 л/мин при испытании водой.

24. When burnt, fossil fuels emit greenhouse gases effecting harmfully the atmosphere and causing global warming.

24. При сжигании ископаемое топливо выделяет парниковые газы, наносящие вред атмосфере и вызывающие глобальное потепление.

25. Additional information on the progress made in the study will be circulated when available.

25. Дополнительная информация о прогрессе, достигнутом в исследовании, будет распространена, когда она будет доступна.

26. There are no dramatic changes in the percentages when compared to previous figures.

26. По сравнению с предыдущими показателями в процентных соотношениях нет резких изменений.

27. Although harmful in the absorption of thermal neutrons in the body, gamma rays can be used in brain surgery.

27. Несмотря на вредное поглощение тепловых нейтронов в организме, гамма-лучи могут быть использованы в хирургии головного мозга.

7.1

01. A computer cannot think for itself, it only operates at a high speed according to the instruction it has been given.

01. Компьютер не может думать сам за себя, он работает только на высокой скорости в соответствии с инструкцией, которую ему дали.

02. It is the voltmeter that an instrument to be used for measuring the potential difference between any two points in a circuit.

02. Именно вольтметр является прибором, который используется для измерения разности потенциалов между любыми двумя точками в цепи.

03. It was not until 2015 that their suggestion has been substantiated.

03. Только в 2015 году их предложение было обосновано.

04. It was pointed out that projected exhaust emission levels are difficult to establish as it is difficult to predict future trends.

04. Было отмечено, что прогнозируемые уровни выбросов выхлопных газов трудно установить, поскольку трудно предсказать будущие тенденции.

05. It is only when the bar magnet is moving that the magnetic lines of force are being cut by the wire and e.m.f is indicated on the voltmeter.

05. Только когда стержневой магнит движется, провод перерезает магнитные силовые линии, и на вольтметре отображается значение e.m.f.

06. It is expected that these batteries will be used in systems that have to operate on weak signals, in particular, in super-long-distance space communications and minute cybernetic instruments.

06. Ожидается, что эти батареи будут использоваться в системах, которые должны работать на слабых сигналах, в частности, в космической связи на сверхдальние расстояния и миниатюрных кибернетических приборах.

07. It wasn't James Watt who actually invented the steam engine, he just re-fined it.

07. На самом деле паровой двигатель изобрел не Джеймс Уатт, он просто повторно оштрафовал его.

08. It was in 1698 when Thomas Savery, an engineer and inventor, patented a machine (in fact, the first steam engine) that could effectively draw water from flooded mines using steam pressure.

08. Это было в 1698 году, когда Томас Сэвери, инженер и изобретатель, запатентовал машину (фактически, первый паровой двигатель), которая могла эффективно извлекать воду из затопленных шахт с помощью давления пара.

09. It will be appreciated that different circuits will possess some resistance, although it may be only a small fraction of an ohm.

09. Следует иметь в виду, что различные цепи будут обладать некоторым сопротивлением, хотя оно может составлять лишь небольшую долю Ома.

10. The essential feature of higher education in our country is that it combines theory with practice.

10. Существенной особенностью высшего образования в нашей стране является то, что оно сочетает теорию с практикой.

11. It is impossible to solve economic problems without using the achievements of the scientific and technological revolution.

11. Невозможно решить экономические проблемы без использования достижений научно-технической революции.

12. It is the basic research in the physics of the atomic nucleus and elementary particles that made possible to create a nuclear reactor.

12. Именно фундаментальные исследования в области физики атомного ядра и элементарных частиц позволили создать ядерный реактор.

13. It is obvious that provided the magnetic field is produced by a coil of several turns, its intensity is much greater than if only one turn were used.

13. Очевидно, что при условии, что магнитное поле создается катушкой из нескольких витков, его интенсивность намного больше, чем если бы использовался только один виток.

14. At low speeds the engine can use the turbines for compressing the air before mixing it with fuel in the combustion chamber.

14. На низких оборотах двигатель может использовать турбины для сжатия воздуха перед смешиванием его с топливом в камере сгорания.

15. It is the step-up transformer that should be used to raise the voltage of alternating-current generators.

15. Именно повышающий трансформатор следует использовать для повышения напряжения генераторов переменного тока.

16. It is known that spontaneous combustion occurs when the rate of heat production exceeds the rate of heat loss.

16. Известно, что самовозгорание происходит, когда скорость тепловыделения превышает скорость теплопотерь.

17. It is this very insulation system that will compensate heat loss in our buildings through the walls, floor, roof, gates, etc.

17. Именно эта система изоляции компенсирует потери тепла в наших зданиях через стены, пол, крышу, ворота и т.д.

18. It is impossible for the molecules in one layer to vibrate without causing the molecules in the neighboring layers to get into the state of vibration.

18. Невозможно, чтобы молекулы в одном слое вибрировали, не приводя молекулы в соседних слоях в состояние вибрации.

19. With regard to this policy, it should be mentioned that it originated from the need to protect both the employer and the employee.

19. Что касается этой политики, следует отметить, что она возникла из необходимости защиты как работодателя, так и работника.

20. It is the Internet that, like the steam engine, is a technological breakthrough that changed the world.

20. Именно Интернет, как и паровой двигатель, является технологическим прорывом, изменившим мир.

21. The fuel cell is a battery that does not wear out rapidly, does not need recharging and weighs much less, and, moreover, it is noiseless and can withstand great overloads.

21. Топливный элемент - это аккумулятор, который не изнашивается быстро, не нуждается в подзарядке и весит намного меньше, и, кроме того, он бесшумен и может выдерживать большие перегрузки.

22. It was not until recently that many people believed that there were distinct advantages to the transmission of power at high voltage by direct current.

22. Только недавно многие люди поверили, что передача энергии при высоком напряжении постоянным током имеет явные преимущества.

23. It was reported that the astronomical objective of the mission is to study the physics and chemistry of interstellar space by searching for water and oxygen molecules.

23. Сообщалось, что астрономической целью миссии является изучение физики и химии межзвездного пространства путем поиска молекул воды и кислорода.

24. It may be desirable to limit operating current densities to the levels at which the winding could act to limit magnetic to kinetic energy conversion.

24. Может быть желательно ограничить рабочие плотности тока уровнями, при которых обмотка может действовать, чтобы ограничить преобразование магнитной энергии в кинетическую.

25. It is known that since 2006 there has been some improvement in air quality as better technology and increased efficiency have led to decreased emissions.

25. Известно, что с 2006 года качество воздуха несколько улучшилось, поскольку усовершенствованные технологии и повышение эффективности привели к сокращению выбросов.

26. It is the final permissible maximum temperature of conductor wires and permissible voltage drop that should be taken into account while calculating the cross-section of conductor wires.

26. При расчете поперечного сечения проводящих проводов следует учитывать конечную допустимую максимальную температуру проводящих проводов и допустимое падение напряжения.

27. If a short circuit occurred, it is obvious that the circuit concerned should be automatically switched off and repaired as soon as possible.

27. Если произошло короткое замыкание, очевидно, что соответствующая цепь должна быть автоматически отключена и отремонтирована как можно скорее.

28. A little chemical energy is wasted in a cell since it is there that chemical energy is converted into electricity in a single process.

28. В ячейке тратится немного химической энергии, поскольку именно там химическая энергия преобразуется в электричество за один процесс.

29. At the Seventh NPT Review Conference, it became obvious that some nuclear Powers States still lack the political will needed to reach the objective of eliminating and prohibiting nuclear weapons once and for all.

29. На Седьмой Конференции по рассмотрению действия ДНЯО стало очевидно, что некоторым государствам, обладающим ядерным оружием, по-прежнему не хватает политической воли, необходимой для достижения цели ликвидации и запрещения ядерного оружия раз и навсегда.

30. It is important that the tunnel cross section should provide sufficient space for necessary traffic installations and technical equipment.

30. Важно, чтобы поперечное сечение туннеля обеспечивало достаточное пространство для необходимых транспортных сооружений и технического оборудования.

31. It is the rectangular wire design that offers stability which cannot be achieved with a round cross-section wire.

31. Именно прямоугольная конструкция проволоки обеспечивает стабильность, которая не может быть достигнута с помощью проволоки круглого поперечного сечения.

32. In Madagascar, it was found that with increased living standards, people continued to rely on wood fuel and charcoal.

32. На Мадагаскаре было обнаружено, что с повышением уровня жизни люди продолжают полагаться на древесное топливо и древесный уголь.

33. It is really cost-effective that the use of variable frequency inverters on induction motors set up in engineering systems reduces electricity consumption by 30%.

33. Действительно экономически выгодно, что использование преобразователей переменной частоты на асинхронных двигателях, установленных в инженерных системах, снижает потребление электроэнергии на 30%.

34. It is necessary that the strategy of total modernizing the plant should retain some flexibility in that respect.

34. Необходимо, чтобы стратегия полной модернизации завода сохраняла некоторую гибкость в этом отношении.

35. It is the induction motor in which an annular excitation winding may be located on a stator.

35. Это асинхронный двигатель, в котором кольцевая обмотка возбуждения может быть расположена на статоре.

36. It was by the time Nicola Tesla was 30 when he had already invented the induction motor.

36. К тому времени, когда Николе Тесле исполнилось 30 лет, он уже изобрел асинхронный двигатель.

37. It is clear that thermal and kinetic energy stored in the oceans represents a considerable opportunity for producing energy, particularly in nearshore areas.

37. Очевидно, что тепловая и кинетическая энергия, запасенная в океанах, представляет собой значительные возможности для производства энергии, особенно в прибрежных районах.

7.2

01. One property of an electric current is resistance and the other one is self-induction.

01. Одним свойством электрического тока является сопротивление, а другим - самоиндукция.

02. One has to be very careful while solving complex problems of designing electrical installations.

02. Нужно быть очень осторожным при решении сложных задач проектирования электроустановок.

03. The new technologies that are being developed must be connected with traditional ones.

03. Новые технологии, которые разрабатываются, должны быть связаны с традиционными.

04. When one period of history ends, another one begins.

04. Когда заканчивается один период истории, начинается другой.

05. To understand this evolution, one must understand its origin.

05. Чтобы понять эту эволюцию, нужно понять ее происхождение.

06. A part of the energy delivered to any motor, if one is turned on, is lost within the machine itself being converted into heat and wasted.

06. Часть энергии, подаваемой на любой двигатель, если он включен, теряется внутри самой машины, преобразуется в тепло и тратится впустую.

07. One must also know that the study of environmental problems with the help of satellites is becoming international.

07. Нужно также знать, что изучение экологических проблем с помощью спутников становится международным.

08. The injection pressure of fuel is one of the key parameters relating to emissions from diesel engines.

08. Давление впрыска топлива является одним из ключевых параметров, относящихся к выбросам от дизельных двигателей.

09. The method that we had adopted was the one that you mentioned.

09. Метод, который мы приняли, был тем, о котором вы упомянули.

10. One knows that electrons flow to the cathode because of its having lost electrons and being less negative than the negative side of the battery.

10. Известно, что электроны текут к катоду из-за того, что он потерял электроны и является менее отрицательным, чем отрицательная сторона батареи.

11. With respect to the efficiency of the machines, consideration might also be given to the models other than the ones mentioned in the article.

11. Что касается эффективности машин, то можно было бы также рассмотреть модели, отличные от упомянутых в статье.

12. There are various reasons for this recession, the main one being the lack of an effective economic stimulating mechanism.

12. Существуют различные причины этой рецессии, главной из которых является отсутствие эффективного механизма стимулирования экономики.

13. Almost one half of the total electric supply of the world comes from water power.

13. Почти половина общего объема поставок электроэнергии в мире обеспечивается за счет энергии воды.

14. One may notice those differences between substances derived from organic compounds and those derived from inorganic compounds.

14. Можно заметить эти различия между веществами, полученными из органических соединений, и веществами, полученными из неорганических соединений.

15. The size and weight of the gas turbine plant compared with the steam power one are low.

15. Размеры и вес газотурбинной установки по сравнению с пароэнергетической невелики.

16. Each of the semiconductor elements consists of two parts which are spaced apart from one another and are connected to one another by a metallic conductor.

16. Каждый из полупроводниковых элементов состоит из двух частей, которые расположены на расстоянии друг от друга и соединены друг с другом металлическим проводником.

17. Most short circuits occur in overloaded circuits, and we will also have one unless the voltage is reduced.

17. Большинство коротких замыканий происходит в перегруженных цепях, и у нас также будет одно, если напряжение не будет снижено.

18. There are a lot of significant achievements of recent decades, one relates to rapid development of nanotechnology.

18. За последние десятилетия было много значительных достижений, одно из которых связано с быстрым развитием нанотехнологий.

19. One should distinguish between an electromotive force and a poten-tial difference.

19. Oдно следует различать электродвижущую силу и потенциальную разницу.

20. Only about half of energy striking our atmosphere reaches the earth's surface, the rest one being reflected and absorbed.

20. Только около половины энергии, попадающей в нашу атмосферу, достигает поверхности Земли, остальная часть отражается и поглощается.

21. The amendment is the one which is commonly made in such types of alternators to increase their capacity.

21. Эта поправка является той, которая обычно вносится в такие типы генераторов переменного тока для увеличения их мощности.

22. Among different types of generators, there is likely to be one suitable, meeting our requirements.

22. Среди различных типов генераторов, вероятно, найдется один подходящий, отвечающий нашим требованиям.

23. The factors that create poverty cannot be separated from one another.

23. Факторы, порождающие бедность, нельзя отделить друг от друга.

24. If we increase the voltage, one can be sure that overheating the wires will be unavoidable.

24. Если мы увеличим напряжение, можно быть уверенным, что перегрев проводов будет неизбежен.

25. The water power may be obtained from small dams in rivers or from enormous sources of water power like those ones to be found in Russia.

25. Энергия воды может быть получена от небольших плотин на реках или от огромных источников энергии воды, подобных тем, которые можно найти в России.

26. Modernizing industrial furnaces such as the ones mentioned above remains a challenge.

26. Модернизация промышленных печей, подобных упомянутым выше, остается сложной задачей.

27. Cooperation between countries in scientific issues could include participation in one another's events, joint research or providing inputs to one an-other's research.

27. Сотрудничество между странами в научных вопросах может включать участие в мероприятиях друг друга, совместные исследования или внесение вклада в исследования друг друга.

28. One may distinguish universal and particular (detailed) criteria.

28. Можно различать универсальные и частные (детализированные) критерии.

29. And now not so many small steam engines are being built anymore, only large ones for big operations.

29. И сейчас уже строится не так много маленьких паровых двигателей, только большие для больших операций.

30. One solution is to increase regional cooperation between countries in comparable circumstances.

30. Одним из решений является расширение регионального сотрудничества между странами в сопоставимых условиях.

31. "Dual-fuel engine" means an engine system that is designed to simultaneously operate with a diesel fuel and a gaseous fuel where the consumed amount of one of the fuels one may vary depending on the operation.

31. "Двухтопливный двигатель" означает систему двигателя, которая предназначена для одновременной работы на дизельном топливе и газообразном топливе, где потребляемое количество одного из видов топлива может варьироваться в зависимости от режима работы.

32. One must understand that any rise in unemployment that is due to a rise in imports cannot be permanent.

32. Необходимо понимать, что любой рост безработицы, вызванный ростом импорта, не может быть постоянным.

7.3

01. We know the electric motor to drive machinery and various appliances.

01. Мы знаем электродвигатель для привода машин и различных приборов.

02. To utilize the generated energy, you need the machine that will reconvert electrical energy back into mechanical one.

02. Чтобы использовать полученную энергию, вам нужна машина, которая будет преобразовывать электрическую энергию обратно в механическую.

03. They always say that you can only compare what is comparable.

03. Они всегда говорят, что сравнивать можно только то, что сопоставимо.

04. You know that the strength of the current depends on the resistance of the circuit.

04. Вы знаете, что сила тока зависит от сопротивления цепи.

05. They report that the plants in question are to be equipped with all the modern installations working under steam pressure at a very high temperature.

05. Они сообщают, что рассматриваемые установки должны быть оснащены всеми современными установками, работающими под давлением пара при очень высокой температуре.

06. We know that climate change is a long-term problem for humanity which needs to be addressed with some urgency.

06. Мы знаем, что изменение климата - это долгосрочная проблема человечества, которую необходимо решать в срочном порядке.

07. Due to friction, we always get less useful work out of a machine than we put into it.

07. Из-за трения мы всегда получаем от машины меньше полезной работы, чем вкладываем в нее.

08. We must remember that the less resistance there is in the circuit, the greater the amount of current carried through it.

08. Мы должны помнить, что чем меньше сопротивление в цепи, тем больше величина тока, проходящего через нее.

09. They should consider the needs of countries and respond to them, recognizing that a "one-size-fits-all" approach is not appropriate.

09. Они должны учитывать потребности стран и реагировать на них, признавая, что подход "один размер подходит всем" не подходит.

10. You know that the basic assumptions of this theory have been seriously called in question.

10. Вы знаете, что основные положения этой теории были серьезно поставлены под сомнение.

11. We know that all material substances are regarded to be constructed from 104 different kinds of atoms.

11. Мы знаем, что считается, что все материальные субстанции состоят из 104 различных видов атомов.

12. They will introduce papers and provide the seminar with some supplementary information on the topic under consideration.

12. Они представят доклады и предоставят участникам семинара некоторую дополнительную информацию по рассматриваемой теме.

13. We know the transformer to be an apparatus designed for changing the alternating voltages and currents by means of magnetic induction, the frequency remaining unchanged.

13. Мы знаем, что трансформатор - это устройство, предназначенное для изменения переменных напряжений и токов посредством магнитной индукции, частота которого остается неизменной.

14. You know of the three-phase induction motor successfully being used in industry.

14. Вы знаете о трехфазном асинхронном двигателе, успешно используемом в промышленности.

15. However, we know that renewable sources of energy together are vital for sustainable development in all industries.

15. Однако мы знаем, что возобновляемые источники энергии в совокупности жизненно важны для устойчивого развития во всех отраслях промышленности.

16. When providing assistance in transferring these technologies, they should consider steps to ensure safe and responsible handling by the user.

16. При оказании помощи в передаче этих технологий они должны рассмотреть меры по обеспечению безопасного и ответственного обращения с ними со стороны пользователя.

17. You know an alternating current to be continually changing by rising, falling, and changing direction.

17. Вы знаете, что переменный ток постоянно меняется, повышаясь, понижаясь и меняя направление.

18. In January they constructed the second factory, expanding the total production capacity up to 6 million units per year.

18. В январе они построили второй завод, увеличив общую производственную мощность до 6 миллионов единиц в год.

19. If they ask you to rub an ebonite rod with flannel, you will easily notice that it has acquired the property of attracting light objects.

19. Если вас попросят потереть эбонитовый стержень фланелью, вы легко заметите, что он приобрел свойство притягивать легкие предметы.

20. Since we know that in the first periods start-ups do not sell many products, the company isn't expected to get large profits in the nearest future.

20. Поскольку мы знаем, что в первые периоды стартапы не продают много продуктов, ожидается, что компания не получит большой прибыли в ближайшем будущем.

21. In the experiment you shall take into account the main variables such as heat, pressure, and specific weight.

21. В эксперименте вы должны учитывать основные переменные, такие как тепло, давление и удельный вес.

22. They should consider the broader collective interests of peaceful coexistence, a peaceful life for the peoples, and stability in the region.

22. Они должны учитывать более широкие коллективные интересы мирного сосуществования, мирной жизни народов и стабильности в регионе.

23. In considering this point we must refer to the recent works by Russian scientists.

23. При рассмотрении этого вопроса мы должны обратиться к недавним работам российских ученых.

24. You know the armature windings to cut the magnetic lines of force in order to produce electric current.

24. Вы знаете, как обмотки якоря перерезают магнитные силовые линии для получения электрического тока.

25. By reducing tool deterioration they prolong tool life and sometimes greatly improve operational efficiency.

25. Уменьшая износ инструмента, они продлевают срок службы инструмента и иногда значительно повышают эффективность работы.

26. We know that air and water pollution by industry is now reaching tremendous proportions.

26. Мы знаем, что загрязнение воздуха и воды промышленностью в настоящее время достигает огромных масштабов.

27. To avoid possible accidents caused by short circuits, they provide special protections.

27. Чтобы избежать возможных несчастных случаев, вызванных короткими замыканиями, они обеспечивают специальную защиту.

28. We know that our scientific knowledge and technological advancement make it possible to affect global warming in order to reduce it.

28. Мы знаем, что наши научные знания и технический прогресс позволяют повлиять на глобальное потепление, чтобы уменьшить его.

29. We now know that we are able to transfer enormous amount of currents inside superconductors, so we can use them to produce strong magnetic fields such as needed in some machines, particle accelerators and so on.

29. Теперь мы знаем, что мы способны передавать огромное количество токов внутри сверхпроводников, поэтому мы можем использовать их для создания сильных магнитных полей, которые необходимы в некоторых машинах, ускорителях частиц и так далее.

30. The maintenance of public order and security, as they say, is an important role of peacemakers.

30. Поддержание общественного порядка и безопасности, как говорится, является важной ролью миротворцев.

31. Should we weigh the cord, we should find its weight so small as to he negligible in our calculations.

31. Если мы взвесим шнур, то обнаружим, что его вес настолько мал, что в наших расчетах он будет незначительным.

32. They constructed maps similar to those used by meteorologists showing the flow of plasma in the ionosphere.

32. Они построили карты, аналогичные тем, которые используются метеорологами, показывающие поток плазмы в ионосфере.

8.1.

1. The laboratory should be provided with new equipment.

Лаборатория должна быть оснащена новым оборудованием.

2. The results of the tests aren't going to be published.

Результаты тестов не будут публиковаться.

3. The units in which these quantities are expressed have to be defined in terms of their observable effects obtained in experimental work.

Единицы измерения, в которых выражаются эти величины, должны определяться с точки зрения их наблюдаемых эффектов, полученных в экспериментальной работе.

4. In the newspapers it is reported that plans have been approved for construction of six floating nuclear power stations.

В газетах сообщается, что утверждены планы строительства шести плавучих атомных электростанций.

5. Radio waves can be used to send coded information very fast over long distances including interplanet communications.

Радиоволны могут использоваться для очень быстро передачи закодированной информации на большие расстояния, включая межпланетную связь.

6. Today's aircraft is expected to be replaced by a new fifth generation model of hypersonic aircraft.

Ожидается, что сегодняшний самолет будет заменен новой моделью гиперзвукового самолета пятого поколения.

7. Optical technology including high tech optical generators, amplifiers and fiber-optic cables has been found to be cost effective.

Оптическая технология, включая высокотехнологические генераторы, усилители и волоконно-оптические кабели, была признана экономически эффективной.

8. The earth is usually taken as an arbitrary zero of potential and the potentials of other bodies are given with reference to it.

Земля обычно принимается за произвольный ноль потенциала, и потенциалы других тел даются со ссылкой на нее.

9. Since the potential difference tends to cause electricity to flow from one point to the other, it is called electromotive force (e.m.f.).

Поскольку разность потенциалов имеет тенденцию вызывать перетекание электричества из одной точки в другую, она называется электродвижущей силой (ЭДС).

10. The practical unit of potential difference or e.m.f. is called the volt.

Практическая единица разности потенциалов или ЭДС называется вольтом.

11. An electric current may be produced in a variety of ways.

Электрический ток может вырабатываться различными способами.

12. A direct current (d.c.) of unvarying magnitude is obtained from an accumulator.

Постоянный ток неизменной величины получается из аккумулятора.

13. At first small electric stations were built and all the customers were situated within a short distance of the power station.

Сначала были построены небольшие электрические станции, и все потребители находились на небольшом расстоянии от электростанции.

14. The device was described in some earlier papers.

Устройство было описано в некоторых более ранних статьях.

15. It has been established that this voltage was sufficient.

Было установлено, что этого напряжения было достаточно.

16. The direct-flow system can be used when lakes, seas and rivers are used as water supply sources.

Прямоточная система может использоваться, когда озера, моря и реки используются в качестве источников водоснабжения.

17. At present a great attention must be paid to combined generation of heat and electricity at heat-and-power plants and to centralized heat supply.

В настоящее время необходимо уделять большое внимание комбинированной выработке тепла и электроэнергии на теплоэлектростанциях и централизованному теплоснабжению.

18. The current can be increased by filling the cell with a suitable inert gas.

Ток можно увеличить, заполнив ячейку подходящим инертным газом.

19. Compounds consist of two or more elements and can be decomposed into these constituent elements.

Соединения состоят из двух или более элементов и могут быть разложены на эти составные элементы.

20. Atomic power is said to be transformed in electric power by means of a steam turbine and becomes steam which can be used to drive a conventional steam engine.

Говорят, что атомная энергия преобразуется в электроэнергию с помощью паровой турбины и превращается в пар, который можно использовать для приведения в действие обычного парового двигателя.

21. The water can be used to drive a conventional steam engine.

Воду можно использовать для привода обычного парового двигателя.

22. The transformer is used for changing the electric current from one voltage to another.

Трансформатор используется для изменения электрического тока с одного напряжения на другое.

23. The Fahrenheit scale is mainly used in English-speaking countries, but it is not used in Russia.

Шкала Фаренгейта в основном используется в англоязычных странах, но в России она не используется.

24. Motors are widely employed not only in industry but also in everyday life.

Двигатели широко используются не только в промышленности, но и в повседневной жизни.

25. Mathematics, strength of materials, mechanics, elements of machines as well as engineering physics are studied at technological institutes.

Математика, прочность материалов, механика, элементы машин, а также инженерная физика изучаются в технологических институтах.

26. The development of science is closely connected with the development of higher education.

Развитие науки тесно связано с развитием высшего образования.

27. Any country must be provided with good specialists in all branches of science and technology for its further development.

Любая страна должна быть обеспечена хорошими специалистами во всех отраслях науки и техники для ее дальнейшего развития.

28. The scientific and technological progress of a country is determined by the qualification of specialists.

Научно-технический прогресс страны определяется квалификацией специалистов.

29. Elements of a circuit with a definite value of inductance are coils of wire which are called inductors.

Элементами цепи с определенным значением индуктивности являются катушки из проволоки, которые называются индукторами.

30. The country must be provided with specialists capable of working with the technology of tomorrow effectively.

Страна должна быть обеспечена специалистами, способными эффективно работать с технологиями завтрашнего дня.

31. When an insulator is connected to a voltage source, it stores electric charge and a potential is produced on the insulator.

Когда изолятор подключен к источнику напряжения, он накапливает электрический заряд, и на изоляторе создается потенциал.

32. A transformer is used to transfer energy, and due to the transformer, electric power may be transferred at a high voltage and reduced at the point where it must be used to any value.

Трансформатор используется для передачи энергии, и благодаря трансформатору электроэнергия может передаваться при высоком напряжении и уменьшаться в точке, где она должна использоваться, до любого значения.

33. The number of cycles per second is called the frequency of the current.

Количество циклов в секунду называется частотой тока.

34. Mutual inductance is measured in the same units as inductance, that is in henries.

Взаимная индуктивность измеряется в тех же единицах, что и индуктивность, то есть в Генри.

35. When a wattmeter is used, the readings on its scale show the value of power being used.

При использовании ваттметра показания на его шкале показывают значение потребляемой мощности.

36. Each resistor has a maximum temperature to which it may be heated without a trouble.

Каждый резистор имеет максимальную температуру, до которой он может быть нагрет без проблем.

37. Practical electricity is produced by small atomic particles known as electrons.

Практическое электричество вырабатывается маленькими атомными частицами, известными как электроны.

38. A dynamo is called a generator when mechanical energy supplied in the form of rotation is converted into electrical energy.

Динамо-машина называется генератором, когда механическая энергия, подаваемая в виде вращения, преобразуется в электрическую энергию.

39. The current flow is detected and measured by any of the effects that it produces.

Текущий поток обнаруживается и измеряется любым из эффектов, которые он производит.

40. The potential difference must be maintained by some electric source such as electrostatic generator or a battery or a direct current generator.

Разность потенциалов должна поддерживаться каким-либо электрическим источником, таким как электростатический генератор, батарея или генератор постоянного тока.

41. The electrically operated devices are connected to the wall socket by copper wires.

Устройства с электрическим приводом подключены к розетке с помощью медных проводов.

8.2.

1. This equipment was carefully looked after during the whole period of operation.

За этим оборудованием тщательно ухаживали в течение всего периода эксплуатации.

2. The new discovery made by our scientists was much spoken about.

О новом открытии, сделанном нашими учеными, много говорилось.

3. This important discovery was followed by many others.

За этим важным открытием последовало множество других.

4. The data obtained during the latest experiments are often referred to.

Часто ссылаются на данные, полученные в ходе последних экспериментов.

5. Three scales of 50, 100 and 250 volts have been decided upon.

Были выбраны три шкалы по 50, 100 и 250 вольт.

6. This machine can be often made use of.

Эту машину можно часто использовать.

7. The production of alloys is seldom influenced by gravity.

На производство сплавов редко влияет сила тяжести.

8. Lead is very slightly acted upon by the oxygen of the air.

Кислород воздуха очень слабо воздействует на свинец.

9. When the delegation arrived the team of designers was sent for.

Когда делегация прибыла, за командой дизайнеров послали.

10. The construction of the machine is paid great attention to.

Конструкции машины уделяется большое внимание.

11. Newton's laws of motion are often referred to.

Часто упоминаются законы движения Ньютона.

12. The neutron is not influenced by magnetic field.

На нейтрон не влияет магнитное поле.

13. The safety regulations requirements will be much spoken about at the meeting.

На встрече будет много сказано о требованиях правил техники безопасности.

14. The papers presented at the conference were followed by interesting discussions.

За докладами, представленными на конференции, последовали интересные дискуссии.

15. The experimental model will be followed by mass production of the mechanisms.

За экспериментальной моделью последует массовое производство механизмов.

16. The works of Tsiolkovsky were followed by a number of very important works in the field of astronautics.

За работами Циолковского последовал ряд очень важных работ в области космонавтики.

17. The invention of steam engine was followed by the first industrial revolution.

За изобретением парового двигателя последовала первая промышленная революция.

18. The huge automatic unit in the shop is looked after by only a few men.

За огромным автоматическим блоком в магазине ухаживают всего несколько человек.

19. The new model of the device will be worked at in the plant laboratory.

Новая модель устройства будет отрабатываться в заводской лаборатории.

20. The original design of the device was already referred to in some journals.

Оригинальный дизайн устройства уже упоминался в некоторых журналах.

21. The engineers' measurements and calculations can be relied on.

На измерения и расчеты инженеров можно положиться.

22. The operation of the turbine will not be influenced by outer factors.

На работу турбины не будут влиять внешние факторы.

23. The conductivity of metals is very little influenced by temperature.

Проводимость металлов очень мало зависит от температуры.

24. Any flying vehicle is acted upon by aerodynamic forces.

На любой летательный аппарат действуют аэродинамические силы.

25. International cooperation in the field of space and science may be spoken of as a long-standing tradition.

О международном сотрудничестве в области космоса и науки можно говорить как о давней традиции.

26. It was seen that light had a constant speed irrespective of the frame of reference.

Было видно, что скорость света постоянна независимо от системы отсчета.

27. The resistance of an electric circuit can greatly be influenced by certain factors: the size of the wire, its length, and type.

На сопротивление электрической цепи могут сильно влиять определенные факторы: размер провода, его длина и тип.

28. In this case, the backslash is followed by at most six hexadecimal digits.

В этом случае за обратной косой чертой следует не более шести шестнадцатеричных цифр.

29. Just as they are influenced by falling light, semiconductors are also influenced by all radiation.

Точно так же, как на полупроводники влияет падающий свет, на них также влияет все излучение.

30. In addition to the electromotive force and the potential difference electrical flow is influenced by another important factor that greatly, namely, resistance.

В дополнение к электродвижущей силе и разности потенциалов на электрический поток оказывает большое влияние еще один важный фактор, а именно сопротивление.

31. The difference between the terms "conductors" and "insulators" is expressed by what is called electrical conductivity of the body.

Разница между терминами "проводники" и "изоляторы" выражается в том, что называется электропроводностью тела.

32. Provision for ventilation is made by leaving passageways through the core and frame, through which air is forced by fan vanes mounted on the rotor.

Вентиляция обеспечивается за счет оставления проходов через сердечник и раму, через которые воздух нагнетается лопастями вентилятора, установленными на роторе.

33. In practice the starting of single-phase induction motors is accomplished by three general methods applicable to small-sized motors only.

На практике запуск однофазных асинхронных двигателей осуществляется тремя общими методами, применимыми только к малогабаритным двигателям.

34. In the split-phase method an auxiliary stator winding is provided for starting purposes only, this winding being displaced from the main stator winding by 90 electrical degrees.

В двухфазном способе вспомогательная обмотка статора предусмотрена только для целей запуска, причем эта обмотка смещена от основной обмотки статора на 90 электрических градусов.

35. A motor with a single-phase winding is not self-starting but must be provided with an auxiliary device of some kind to enable the motor to develop a starting torque.

Двигатель с однофазной обмоткой не является самозапускающимся, но должен быть снабжен каким-либо вспомогательным устройством, позволяющим двигателю развивать пусковой момент.

36. Many years ago the attention of Russian engineers was turned to semiconductors.

Много лет назад внимание российских инженеров было обращено на полупроводники.

9.1

01. They should have no trouble doing the experiment, the equipment has been checked thoroughly.

01. У них не должно возникнуть проблем с проведением эксперимента, оборудование было тщательно проверено.

02. A helium-neon laser must find wide application in medicine, biology and veterinary.

02. Гелий-неоновый лазер должен найти широкое применение в медицине, биологии и ветеринарии.

03. To increase the capacity of a gas laser one has to increase the volume and raise the pressure of the gas.

03. Чтобы увеличить мощность газового лазера, необходимо увеличить объем и повысить давление газа.

04. A gas laser is to perform numerous jobs in various spheres of our life.

04. Газовый лазер предназначен для выполнения многочисленных работ в различных сферах нашей жизни.

05. Scientists and engineers had to make lots of experiments to develop a laser for medicine.

05. Ученым и инженерам пришлось провести множество экспериментов, чтобы разработать лазер для медицины.

06. No doubt that the laser has numerous advantages of other applications which we are still to discover.

06. Нет сомнений в том, что лазер обладает многочисленными преимуществами по сравнению с другими приложениями, которые нам еще предстоит открыть.

07. The technician should have repaired the computing equipment two days ago, but it yields wrong information again.

07. Техник должен был отремонтировать компьютерное оборудование два дня назад, но он снова выдает неверную информацию.

08. These data must have been processed by the digital computer.

08. Эти данные должны быть обработаны цифровым компьютером.

09. We must use new methods in our research work.

09. Мы должны использовать новые методы в нашей исследовательской работе.

10. You needn't take all these measurements, because we already know the volume of gas in this tube.

10. Вам не нужно проводить все эти измерения, потому что мы уже знаем объем газа в этой трубке.

11. We must use the new tools to cut and form this metal part.

11. Мы должны использовать новые инструменты, чтобы вырезать и сформировать эту металлическую деталь.

12. We have to build special solar stations to convert solar energy into electrical one.

12. Мы должны построить специальные солнечные станции для преобразования солнечной энергии в электрическую.

13. In scientific work we must measure in units of the metric system.

13. В научной работе мы должны измерять в единицах метрической системы.

14. The engineer will have to improve the accuracy of this machine-tool.

14. Инженер должен будет повысить точность этого станка.

15. All these mechanisms should be protected from corrosion.

15. Все эти механизмы должны быть защищены от коррозии.

16. He had to work hard before he was able to submit his paper to a scientific journal.

16. Ему пришлось немало потрудиться, прежде чем он смог отправить свою статью в научный журнал.

17. The control system had to be provided with the most perfect automatic devices.

17. Система управления должна была быть снабжена самыми совершенными автоматическими устройствами.

18. This design was to be worked out by somebody from your laboratory.

18. Этот проект должен был быть разработан кем-то из вашей лаборатории.

19. On receiving wrong results one must repeat the experiment.

19. При получении неправильных результатов необходимо повторить эксперимент.

20. The experiment must have been done in a wrong way because of the data obtained being in contradiction with Lenz's law.

20. Эксперимент, должно быть, был проведен неправильно из-за того, что полученные данные противоречили закону Ленца.

21. To get better results, another method should be applied.

21. Чтобы получить лучшие результаты, следует применить другой метод.

22. It should be noticed that every atom of matter is charged with minute particles of negative electricity which are called electrons.

22. Следует отметить, что каждый атом материи заряжен мельчайшими частицами отрицательного электричества, которые называются электронами.

23. The screen grid should be at lower potential than that of the plate.

23. Сетчатая сетка экрана должна иметь более низкий потенциал, чем у пластины.

24. The results of the test are to be recorded whether successful or not.

24. Результаты теста должны быть записаны независимо от того, прошли они успешно или нет.

25. In diesel engines high engine speeds are to be reduced by some form of transmission.

25. В дизельных двигателях высокие обороты двигателя должны быть снижены с помощью какой-либо формы трансмиссии.

26. The electrons in two-element tubes have to go enormous distance before they arrive at the plate.

26. Электроны в двухэлементных трубках должны пройти огромное расстояние, прежде чем они достигнут пластины.

27. First we should consider the arrangements of atoms in metals, i.e. in substances having high thermal and electrical conductivities, then we should discuss semiconductors.

27. Сначала мы должны рассмотреть расположение атомов в металлах, то есть в веществах, обладающих высокой тепловой и электрической проводимостью, затем мы должны обсудить полупроводники.

28. This equipment should be tested in various conditions.

28. Данное оборудование должно быть испытано в различных условиях.

29. Before switching on current for a test the circuit should be thoroughly checked.

29. Перед включением тока для проверки цепь должна быть тщательно проверена.

30. To produce changes in physical state, a considerable amount of thermal energy must be supplied to metal.

30. Чтобы вызвать изменения в физическом состоянии, к металлу должно быть подано значительное количество тепловой энергии.

31. They needn't know the exact temperature to make the plot.

31. Им не нужно знать точную температуру, чтобы составить график.

32. They should have calculated the distance travelled more accurately.

32. Им следовало бы более точно рассчитать пройденное расстояние.

33. This power station was to supply us with all the necessary energy.

33. Эта электростанция должна была снабжать нас всей необходимой энергией.

34. Man-made satellites and spaceships are to investigate various types of radiations in space.

34. Искусственные спутники и космические корабли предназначены для исследования различных типов излучений в космосе.

35. A power plant of 100,000 kW capacity is to consume about 200 grams of uranium daily.

35. Электростанция мощностью 100 000 кВт должна потреблять около 200 граммов урана ежедневно.

36. The operator thought that the moving parts of the machine must have been lubricated well.

36. Оператор подумал, что движущиеся части машины, должно быть, были хорошо смазаны.

37. He ought to know that with fixed number of protons there may be associated a varying number of neutrons.

37. Он должен знать, что с фиксированным числом протонов может быть связано различное число нейтронов.

9.2

01. The reaction could not proceed under such conditions.

01. Реакция не могла протекать в таких условиях.

02. Can these calculations have been performed in such a short period without a computer?

02. Могут ли эти вычисления быть выполнены за такой короткий промежуток времени без компьютера?

03. Could the experiment on the determination of the molecular weight of the compound be of any importance for our work?

03. Может ли эксперимент по определению молекулярной массы соединения иметь какое-либо значение для нашей работы?

04. One can shape clay into any form: it may form a square piece or have a round shape.

04. Глине можно придать любую форму: она может иметь квадратную или круглую форму.

05. This equipment can produce parts with very high accuracy.

05. Это оборудование может производить детали с очень высокой точностью.

06. They could easily define the properties of this material.

06. Они могли бы легко определить свойства этого материала.

07. Some elements can exhibit metallic properties. Some elements can easily give off their electrons. Some elements can catalyse chemical processes.

07. Некоторые элементы могут проявлять металлические свойства. Некоторые элементы могут легко отдавать свои электроны. Некоторые элементы могут катализировать химические процессы.

08. Some substances can slow down reactions. Some substances can conduct electricity well. Some substances can conduct heat well.

08. Некоторые вещества могут замедлять реакции. Некоторые вещества могут хорошо проводить электричество. Некоторые вещества могут хорошо проводить тепло.

09. Due to the energy of the atom, man can produce electric energy at atomic power stations.

09. Благодаря энергии атома человек может производить электрическую энергию на атомных электростанциях.

10. He couldn't complete his research in time as he worked very slowly.

10. Он не смог завершить свое исследование вовремя, так как работал очень медленно.

11. He had to work much before he was able to complete his research.

11. Ему пришлось много работать, прежде чем он смог завершить свое исследование.

12. Nobody was able to understand this mysterious phenomenon.

12. Никто так и не смог понять это загадочное явление.

13. The thermonuclear process of fusion can take place only at extremely high temperatures.

13. Термоядерный процесс синтеза может происходить только при чрезвычайно высоких температурах.

14. Multilayers of different substances may be deposited above one another, and their inter diffusion might be followed with the help of X-rays.

14. Многослойные слои различных веществ могут быть нанесены друг на друга, и их взаимная диффузия может отслеживаться с помощью рентгеновских лучей.

15. The machine can be made to detect the error.

15. Машина может быть настроена на обнаружение ошибки.

16. With the creation of industrial thermonuclear reactors, energy resources may become inexhaustible.

16. С созданием промышленных термоядерных реакторов энергетические ресурсы могут стать неисчерпаемыми.

17. The operator could not state the exact moment that phenomenon occurred.

17. Оператор не смог указать точный момент, когда произошло это явление.

18. We were sure we would be able to overcome all the difficulties in our research.

18. Мы были уверены, что сможем преодолеть все трудности в нашем исследовании.

19. The nature of the material determines the ease with which electrons are allowed to pass.

19. Природа материала определяет легкость, с которой электроны пропускаются.

20. The voltage may have been too high, the insulation being broken down.

20. Возможно, напряжение было слишком высоким из-за повреждения изоляции.

21. The action of some instruments cannot be much relied upon because of their being not sensitive enough.

21. На действие некоторых инструментов нельзя в значительной степени полагаться из-за их недостаточной чувствительности.

22. In case there is no current in a conductor, there can be no electric field within it.

22. Если в проводнике нет тока, то внутри него не может быть электрического поля.

23. Having determined the number of amperes and the number of volts, we can find the resistance of the coil by using Ohm's law.

23. Определив количество ампер и количество вольт, мы можем найти сопротивление катушки, используя закон Ома.

24. One may say that the relative motion of both the flux and the conductor determines the e.m.f. induced.

24. Можно сказать, что относительное движение как потока, так и проводника определяет индуцированную э.д.с.

25. A line of force is usually a curved line, though in certain special cases it may be straight.

25. Силовая линия обычно представляет собой изогнутую линию, хотя в некоторых особых случаях она может быть прямой.

26. A closed circuit may contain several sources of e.m.f.

26. Замкнутый контур может содержать несколько источников электрического тока.

27. They couldn't have applied that equation. They ought to have proved it mathematically.

27. Они не могли бы применить это уравнение. Они должны были доказать это математически.

28. He can't have explained these phenomena in this way.

28. Он не мог объяснить эти явления таким образом.

29. It is not essential that the surface of the metal should reach its melting point in order that it may be polished.

29. Не обязательно, чтобы поверхность металла достигла точки плавления, чтобы ее можно было отполировать.

30. Hardness may be defined as the ability of a substance to resist penetration.

30. Твердость может быть определена как способность вещества сопротивляться проникновению.

31. There is a little danger that the molecules might be broken at these weak bonds.

31. Существует небольшая опасность того, что молекулы могут быть разорваны по этим слабым связям.

32. The pressure was allowed to fall.

32. Давлению было позволено упасть.

33. Atomic energy finds such wide applications that our age might be called the age of atom.

33. Атомная энергия находит такое широкое применение, что нашу эпоху можно было бы назвать эпохой атома.

34. Problems that might have taken years to solve are solved now within a few months or even weeks.

34. Проблемы, на решение которых могли уйти годы, теперь решаются в течение нескольких месяцев или даже недель.

35. The engineer might have overlooked something that may turn out to be important in carrying out this experiment.

35. Инженер, возможно, упустил из виду что-то, что может оказаться важным при проведении этого эксперимента.

Тексты

Стр 6

(Масюченко Степан)