Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
РКР учебник читать тему 7.docx
Скачиваний:
13
Добавлен:
21.02.2023
Размер:
927.31 Кб
Скачать

Лекция 7. Умом Россию не понять… Специфика русской языковой картины мира: культурные концепты, прецедентные феномены, национальные стереотипы

Границы моего языка есть границы моего мира.

Л.Витгенштейн

«Одна балерина из России (Галина Панова) в своем интервью так рассказывает о себе и своем муже: "Успех - это так приятно! Валерий - замечательный муж! Мой успех не был для Валерия сюрпризом. Он знал, что я могу сделать все… У меня столько энергии! И техника великолепная! У меня хорошая память, я в школе отлично занималась… Техника у меня ошеломляющая!.. Я счастлива! Я в Америке! У меня появились новые горизонты!" А Михаил Барышников, непревзойденный балетмейстер и гений танца ХХ века, в ответ на вопрос: "Как обстоят ваши творческие дела?" сказал: "Танцую понемногу". Очень по-русски ответил!»43.

Что значит в данном случае «по-русски ответил»? На русском языке? Не только. Скромность, непафосность, обыденность ответа подсказала ему русская душа, или, как говорят сейчас, русский менталитет. В предыдущей лекции уже отмечалось, что русский язык не только средство передачи информации и общения, но и зеркало русской картины мира, хранилище культурных представлений русских людей. Как и в любом другом языке, в русском языке выражаются так называемые культурные концепты - важнейшие для народа понятия, связанные с определенными ассоциациями, окрашенные эмоционально и нагруженные ценностно, отражающие наиболее существенные для носителей этого языка идеи и образы. Набор ключевых концептов и их содержание определяют национальную специфику языка и культуры того или иного народа. Так, к базовым концептам русского языка относятся воля, радость, душа, судьба, дом, «свой и чужой» и др.

Чтобы получить представление о специфике русских культурных концептов и о том, как из анализа языка извлекаются данные о культурных представлениях языкового сообщества, рассмотрим пару слов, одно из которых исконно русское, второе заимствованное, - народ и нация44. Значения этих слов близки, они образуют один ряд со словами национальность, народность, этнос, и в словарях одно из слов ряда может объясняться через другие.

По словарю В.И. Даля, народ – «люд, народившийся на извествном пространстве; люди вообще; язык, племя; жители страны, говорящие одним языком, обыватели государства, страны, состоящие под одним управлением; чернь, простолюлье, низшие, податные сословия; множество людей, толпа»; нация - «франц., народ, в обширном значении, язык, племя, колено, однородцы, говорящие одним общим языком, все сословия».

Малый академический словарь русского языка (1981 - 1984 гг.) дает следующие определения:

народ - 1) население, жители той или иной страны, государства; 2) нация, национальность, народность; 3) основная трудовая масса населения страны (в эксплуататорских государствах - угнетаемая господствующими классами);

нация - 1) исторически складывающаяся на основе капиталистического или социалистического способов производства устойчивая общность людей, связанная общностью языка, территории, экономической жизни и психического склада, проявляющегося в общности культуры и форм быта; государство, страна.

Сразу заметно, насколько проще определение народа, чем нации.

Народ - исконно русское слово, более "прозрачное", органичное для носителей языка, сохраняющее связь в сознании говорящих со словом род. За словом народ стоит определенный концепт именно русской духовной культуры, в содержании которого отразился русский менталитет и исторические реалии. Нация (от латинского natio  nasci = рождать), обозначая примерно то же самое, что и народ, является по существу термином, нуждающимся в развернутом определении, содержащем весь набор признаков этого понятия. Это слово книжное, не свойственное разговорной речи.

Ценность термина - в легкости перевода с языка на язык, сущность национального концепта - в его непереводимости.

Значение слова народ не исчерпывается толкованиями словарей. Более того, для этого слова характерно отсутствие единой трактовки. Русскому менталитету свойственно не знание народа, а познание его, не наличие готового ответа на вопрос Что такое народ?, а поиск этого ответа.

«В "наивной" картине мира народ вбирает в себя всех, кто "народился", кто сам причисляет себя к народу. Для включения в народ не выдвигается никаких дополнительных условий, для него характерна неоговоренность признаков, нерациональность. Нация же предусматривает соответствие "претендента" целому ряду признаков (что, собственно, и фиксируется словарями). Эта идея соответствия находит продолжение в разговорах о чистоте нации, при отсутствии в языке самого сочетания чистота народа.

Народ безусловен, принадлежность к нему не может быть определена при помощи каких-либо признаков и параметров. Народ принимает всех такими, какие они есть… Включение в нацию происходит при соответствии формальному набору признаков…»45. Народ общедоступен, открыт для всех, и все в нем равны. Нация связана с идеей избирательности, "закрытости". Сравним народная школа и национальная школа, народное образование и национальное образование. Народный здесь значит "для всех", "общедоступный", национальный указывает на избирательность. Чрезмерная избирательность находит отражение в понятии национализм. Народ наднационален (советский народ), может включать несколько наций, которые в борьбе за самоутверждение способны его разрушить, уничтожить.

Другая сторона национальной избирательности - обособленность, противопоставленность нации другим, осознание своей отдельности: мы говорим национальная (но не народная) самобытность, национальная (но не народная) специфика. Ср. национальный театр, музыка, искусство, одежда = символизирующий данную нацию, свойственный только ей, специфичный, обладающий именно ее отличительными признаками, но народный театр, музыка, искусство, одежда = не авторский, свойственный широким массам, неофициальный. Государственный гимн, флаг, герб можно по-другому назвать национальным, но не народным. «У народа нет внешней оппозиции другим народам, он самодостаточен… Нация же находится в процессе постоянного самоутверждения»46.Слово нация входит в ассоциативный ряд со словами раса, расизм, национализм, шовинизм и воспринимается носителями языка несколько настороженно. «Можно сказать, что народ живет, а нация все время за что-то борется (ср. национальная рознь, вражда, гнет при отсутствии в языке народной розни, вражды, гнета47.

Народ при отсутствии внешнего противопоставления другим народам вступает в противопоставление внутреннее "народ - власть". Именно эта оппозиция наиболее затребована современной публицистикой. Можно оторваться, отгородиться от народа, обманывать народ, выйти к народу - но не от нации, нацию, к нации. Изнутри нация - единое целое, правители не противопоставляются ей. Ср. также простой народ (но не нация). В то же время народ, а не нация дает власть, доверяет власть, власть может быть народной или антинародной.

Народ в русском языке мыслится как коллектив, как "мы" и всегда получает положительную оценку: богатырский народ, талантливый, могучий, трудолюбивый народ, народ-победитель. Когда кто-то говорит о своем народе как о великом, это не воспринимается как бестактность. Когда кто-то называет великой свою нацию, возникает чувство неприятия, мысль о неуважении говорящего по отношению к другим нациям. Народ, как известно, всегда прав. А в лучшее доказательство преступности войны - сказать, что армия воюет с целым народом.

В отличие от заимствованного термина нация, народ обозначает в русском коллективном сознании одну из базовых ценностей, наряду с родственными словами родина и родители. Народ - это корни: оторваться от народа, ставить себя над народом - однозначно плохо. Народ живет, страдает и мыслит, как человек, народ верит, борется, отвергает, стремится

Одухотворенность, культурная нагруженность русского слова народ проявляется в сопоставлении его и с более новыми заимствованиями, которыми некоторые говорящие пытаются его заменить. Примеры из современной прессы: … Не знают ни организаторы, ни сам демос, то бишь народ, или, как его сейчас мудрено называют, электорат; - А в Думе народ тебя видеть не захотел. - Не народ, а электорат. С народом работать легко, а с электоратом трудно.

Концепты, культурно значимые образы, складываются не только вокруг абстрактных, обобщенных понятий, но и вокруг ключевых реалий предметного мира, окружающего народ. Известная и за пределами России народная песня "Калинка-малинка", русская поговорка "Не бывать калине малиною", название фильма великого русского писателя и режиссера В. Шукшина "Калина красная", популярная песня "Ой, цветет калина…", ходовой фразеологизм "Не жизнь, а малина!" - все это отражения одного фольклорного мотива, противопоставляющего калину и малину - ягоду горькую и ягоду сладкую:

На тебе, долинушка, ничего не родилось,

Ни гриба, ни ягодки, ни черной смородинки,

Ни горькой калинушки, ни сладкой малинушки.

«Для иностранца, не искушенного в русском фольклоре, и малина, и смородина, и тем более почти неизвестная и не испробованная на вкус калина - ничего более, чем лесные ягоды… Для русского же - это поэтические национальные символы, нечто свое, привычное, "родное"»48. Калина в русском фольклоре - символ женской судьбы, который часто используется в свадебных обрядах. «Ясно, в сущности, почему именно калина стала символом горькой доли замужней женщины: красота калины обманчива, вкус этой красной ягоды горек, как и некогда жизнь женщины после свадьбы»:

Клевала сорока ягоду калину.

Горько мне, горько калиницу кушать

- Горчей того невестке со свекром жить,

- пели на Смоленщине.

Малина - антипод калины, сладкая ягода, окрашенная только положительными ассоциациями. Вот какие сравнения записали исследователи народной речи в разных областях России: капуста як малина - хуть губами ешь; квас что малина; не жена, а малина; девочка как малининка; жизнь как малина: никогда не наешься.

Примечательно, что русское выражение Не жизнь, а малина! обозначает совсем не то, что итальянское dolce vita, подразумевает не просто сладкую, но вольную жизнь. «Действительно, в отличие от "калиновой" горькой неволи у свекра и свекрови, "малиновая" жизнь - это прежде всего приволье и широкий размах, о котором мечтают истинно русские "добры молодцы". Конечно, "не жизнь, а малина" - это и обильная, вкусная еда, и удобное жилище, и прочие материальные блага. Но без такого простора, без приволья, без воли - это уже не малиновая жизнь, а постылая dolce vita, которая часто оборачивается рабством духа и бессилием плоти»49.

Так по данным языка лингвисты умеют воссоздавать национальные образы, или картины, мира. Русская (да и любая национальная) языковая картина мира находит выражение даже в самом будничном словоупотреблении. Вот как начал свой курс лекций один из самых оригинальных авторов, работающих над этой проблематикой, ученый с поэтическим складом ума Г. Гачев:

«Здравствуйте! Значит я желаю вам здоровья, дорогой слушатель или читатель. Итальянец же приветствовал бы вас так: Come sta? = Как стоишь? Француз бы поинтересовался: Comment ça va? = Как это (нечто) идет? Подобно и немец: Wie geht's? Иудей сказал бы: Шалом!, что значит "Мир!" Англичанин (и американец) бы спросил: How do you do? = Как вы делаете?

Уже в простом и повседневном акте взаимного приветствия люди разных народов выражают свои "символы веры", подчеркивают, что ценно для них в существовании. Для русских - здоровье, целостность, для англичан и американцев - работа, труд, для евреев - мир, для итальянцев - стабильность, статика, вертикальное измерение бытия, для французов и германцев - движение, динамика…»50.

Специфику языковой картины мира каждого народа составляет и набор национальных прецедентных феноменов (прецедентных имен, прецедентных текстов, прецедентных ситуаций).

Что такое прецедентные феномены? Это такие имена, ситуации (реальные или виртуальные, принадлежащие художественной литературе, изобразительному искусству, кино и т.п.), тексты, которые хорошо знакомы носителям данного языка, вызывают у носителей языка прочные ассоциации и часто используются в коммуникации данного народа. Так, для русского человека прецедентные имена - Обломов, Хлестаков, Чапаев, Дядя Степа, прецедентные ситуации - Ходынка, 1937 год, взятие Берлина, прецедентные тексты - "А судьи кто?", "Ох, нелегкая это работа - Из болота тащить бегемота", "Под колпаком у Мюллера" и многие другие.

Есть не только национальные прецедентные феномены, но и универсальные (свойственные многим народам, например, Иуда, 30 серебреников, Ромео и Джульетта, Джеймс Бонд) и групповые (например, у сообщества любителей «Властелина колец» - штаны Арагорна). Однако именно национальные прецедентные феномены определяют единство языкового сообщества, помогают носителям того или иного языка делить людей на "своих" и "чужих", формируют для них общее коммуникативное пространство. Национальные прецедентные феномены - один из важнейших факторов, благодаря которым мы можем говорить о русском лингвокультурном сообществе - сообществе носителей русского языка и русской культуры.

Не случайно изучение национальных прецедентных феноменов составляет один из основных предметов лингвокультурологии - науки об отражении культуры народа в языке, о языковой картине мира и специфике коммуникативного поведения народа. В национальных прецедентных феноменах пересекаются язык, культура, история, психология нации. Прецедентные имена, тексты, ситуации, к которым говорящие по-русски постоянно апеллируют, образуют некую систему координат, набор обязательных представлений для русской языковой личности. Эту систему координат, частично стабильную, частично изменяющуюся во времени (ср., например, восприятие прецедентного имени Сталин в ХХ веке), каждый русский осваивает с рождения. Некоторые прецедентные феномены вызывают однозначную ассоциацию, например, Иван Сусанин - "проводник, который ведет кого-то неверным путем или завел в такое место, откуда невозможно или трудно найти выход". Именно для указания на такую ситуацию или для характеристики неумелого или злокозненного проводника мы и вспоминаем это прецедентное имя. Когда кого-то называют Обломовым, то собеседники понимают, что делается указание на один признак - лень. Другие прецедентные феномены могут вызывать разные ассоциации и упоминаются в речи с разными целями.

Признаки, которые служат основанием для ассоциации, иногда выбираются достаточно произвольно. Возьмем, например, Колобка: хотя он мог бы стать символом хитрости (обманул всех, кроме лисы - эталона хитрости в русском фольклоре) или свободолюбия («Я от бабушки ушел, я от дедушки ушел…»), в русском сознании ему было уготовано другое место. Называя кого-то Колобком, мы апеллируем, как правило, к внешности сказочного героя, а не его характеру: маленький, кругленький, толстенький.

Другая область различий между представителями русского лингво-культурного сообщества и носителями других языков и культур - национальные стереотипы: стереотипы поведения и стереотипы-представления. Стереотипы – это тоже фрагменты картины мира, существующей в сознании людей.

Стереотипы поведения - типовое поведение людей в стандартных ситуациях, например, в очереди, в транспорте. Русский стереотип поведения в очереди включает обращение с вопросом "Кто последний?", определенное расстояние между людьми, стоящими в очереди (при нарушении этого расстояния люди ощущают дискомфорт, что находит выражение в агрессивных высказываниях типа Не напирайте! Дама, вы мне совсем на голову сели!), резко негативную реакцию на попытки "пролезть без очереди" (Вы здесь не стояли!), известную модель речевого поведения для того, чтобы временно покинуть очередь (Вы будете стоять? Тогда я отойду на секундочку – масло забыла взять) и т. д. Таким образом, стереотип поведения определяет действия, которые нужно осуществлять.

Стереотип-представление - образ того или иного объекта действительности, он определяет, что нужно ожидать в данной ситуации, от данных людей и т.д. «Русский стереотип-представление очереди, по данным ассоциативно-толкового словаря русского языка, включает в себя крик, злобу, агрессию, грубость, т.е. то, что я могу ожидать от очереди. Но это вовсе не значит, что стоя в очереди, я сама должна вести себя так же. Иными словами, здесь явно расходятся стереотип-представление и стереотип поведения»51.

К стереотипам-представлениям принадлежат образы, связанные с животными (трудолюбивый муравей, неуклюжий медведь, глупый и упрямый осел, хитрая лиса и др.) и национальностями (любезный, любвеобильный, изысканный, как француз, чопорный и пунктуальный, как англичанин, трудолюбивый, как немец и др.) Нам, носителям русской языковой картины мира, эти определения и сравнения кажутся естественными. Нам, но не представителям других национальностей. «Так, француз для немцев - эталон жадности, а для итальянцев - спеси и снобизма»52.

В.В. Красных, известный специалист по лингвокультурологии, приводит пример высказывания, услышанного ею от корейского стажера: «Жена должна быть как лиса, а муж - как медведь,» - и комментирует его: «Вы представляете себе эту парочку? А все очень просто: жена должна быть умной, гибкой в общении и хитрой (чем не наша лиса?), а медведь, соответственно, сильным (разве наш медведь лишен этого качества?). Вся проблема в том, что русская лиса - это в первую очередь эталон хитрости (которая, кстати, воспринимается русскими далеко не как однозначно положительное качество), а медведь для нас в первую очередь неуклюж, а потом уже все остальное».

Различаются национальные стереотипы красоты, вежливости, щедрости и пр.

К стереотипам поведения при общении относятся и значения жестов (кивок головой у русских обозначает "да", у болгар, индийцев, турок и греков - "нет"), и степень использования жестикуляции при разговоре (французы и итальянцы гораздо активнее подкрепляют свою речь движениями рук, чем русские), и допустимость или нежелательность тактильного контакта, т. е. прикосновения к собеседнику (для русских и китайцев вполне обычно во время дружеской беседы хлопать друг друга по плечу, касаться рукой руки партнера и т.д., у австралийцев и североевропейцев это недопустимо, воспринимается как фривольность), и многие другие национально обусловленные аспекты общения.

Так что же: что русскому хорошо, то немцу смерть? Культурный шок при общении с представителями других национальностей неизбежен? Конечно, мы не перестаем поражать Запад, как и Запад не устает удивлять нас. Конечно, Восток для русского человека - это "дело тонкое". Не зря русское сознание уже несколько веков бьется над самоопределением - между Европой и Азией, между цивилизацией и варварством, между космополитизмом и закрытостью национальных границ - во внешнем и в умственном пространстве. Невозможно описать и запомнить все межкультурные различия, но возможно и необходимо для каждого говорящего сознавать и ценить "самовитость" своего лингвокультурного сообщества, равно как и уникальность каждого другого, живущего на нашей Земле. Тогда вместо культурного шока будет происходить культурная встреча, взаимное узнавание двух народов через каждый контакт между их представителями.

Задания

Задание 1

Выскажите свое мнение: верны ли следующие утверждения? Объясните, почему вы так считаете.

1) Основная причина неуспеха попыток ввести в широкое употребление искусственный международный язык (например, эсперанто) - культурная "пустота" этого языка, отсутствие за ним национальной картины мира.

2) Из-за всех различий между языками, описанных в этой и предыдущей лекции, адекватный перевод невозможен. Иностранные тексты всех жанров можно читать только в оригинале, перевод неизбежно искажает смысл.

3) Лингвокультурологические различия делают браки между носителями разных языков если не менее прочными, то менее совершенными, чем между представителями одного лингвокультурного сообщества.

4) Для иностранца выучить русский язык в совершенстве невозможно, а русский человек может в совершенстве овладеть более простыми иностранными языками.

5) Русский язык принадлежит к числу наиболее богатых и совершенных языков мира.

6) Клише, которые используются при заполнении графы "Владение иностранным языком" в анкетах, (читаю и перевожу со словарем, читаю и могу объясниться, владею свободно) абсолютно не отражают разные уровни знания иностранных языков.

7) Никто из нас не владеет русским языком в совершенстве.

8) Русское лингвокультурное сообщество ближе к восточным, чем к западным культурам.

Задание 2

А. Укажите, какие ассоциативные признаки важны для носителей русского языка при употреблении в речи следующих прецедентных имен, Какие из этих прецедентных имен являются национальными, а какие интернациональными?

Образец

дядя Степа - высокий, милиционер

Штирлиц - разведчик

Арина Родионовна –

Шерлок Холмс –

Баба-Яга –

Дон Кихот –

Иван Грозный –

Раскольников –

Наполеон –

Хрущев –

Хлестаков –

Золушка –

самурай –

серый кардинал –

Б. Приведите примеры прецедентных имен, которые вызывают в качестве ассоциации какую-нибудь фразу, принадлежащую носителю имени или по поводу него произнесенную (эти фразы называются, как вы уже знаете, прецедентными текстами).

Образец

Почтальон Печкин: "Это я, почтальон Печкин".

Юрий Деточкин: "Свободу Юрию Деточкину!"

Задание 3

А. Прочитайте фрагменты из статьи русского поэта "серебряного века" К.Д. Бальмонта "Русский язык". Выполните задания и ответьте на вопросы после текста.

Из всех слов могучего и первородного русского языка, полногласного, кроткого и грозного, бросающего звуки взрывным водопадом, журчащего неуловимым ручейком, исполненного говоров дремучего леса, шуршащего степными ковылями, поющего ветром, что носится, и мечется, и уманивает сердце далеко за степь, пересветно сияющего серебряными разливами полноводных рек, втекающих в Синее Море, - из всех несосчитанных самоцветов этой неисчерпаемой сокровищницы, языка живого, сотворенного и однако ж без устали творящего, больше всего я люблю слово - Воля. Так было в детстве, так и теперь. Это слово самое дорогое и всеобъемлющее.

Уже один его внешний лик пленителен. Веющее в, долгое, как зов далекого хора, о, ласкающее л, в мягкости твердое, утверждающее я. А смысл этого слова - двойной, как сокровища в старинном ларце, в котором два дна. Воля есть воля-хотение, и воля есть воля-свобода. <…>

Некогда, некто русский, устав от тесноты дома, сказал: "Выйду в поле, и моя воля". А другой русский, усмехнувшись, может быть, доброй, а может, и недоброй усмешкой, примолвил: "В поле две воли". Кто кого. Ты силен, и я не слаб. Есть в груди сердце, а в горле голос, есть желанье расправить свои руки, как крылья. Давай-ка поборемся. Кто кого осилит. И та способность человеческой души, которая сказывается в созиданьи присловий, пословиц и поговорок, и в позднейшем счете переходит в создание песни и целостной, мирообъемлющей жизненной мудрости, начинает играть, как ребенок, игрушкой, мячом или камнем, как искатель клада играет и работает своим взрывающим и режущим заступом, - творческий язык, любящий многообразие своих достижений, создает крылатые слова. Всякому своя воля. Воля - свой бог. Божьей воли не переволишь. В чем гостю воля, в том ему и честь. Воля губит, неволя изводит. Вольный свет на волю дан. Дай уму волю, а он и две возьмет.

<..> Говоря - воля, русская речь вполне отдает себе отчет, что и воля-свобода, и воля-хотение суть два талисмана, беспредельно желанные, но неизбежно нуждающиеся в точно определенных пределах, будь то строгий устав правильно обоснованной жизни или же великий искус и подвиг личного внутреннего самоограничения. И русская няня ласково скажет детям: "Ишь расшалились. Вольница. Спать пора." А русский народ, кроме того, звал вольницей всех уходивших к волжскому раздолью от московской тесноты. И зовет вольницей разгулявшихся весельчаков. И зовет вольницей разбойников. А ярославец, сказавши - вольный, разумеет - леший.

  1. Как вы понимаете значение слов: кроткий, ковыль, заступ, искус?

  2. Чем различаются значения слов в каждом ряду:

могучий - сильный - мощный

неисчерпаемый - бесконечный - всеобъемлющий

самоцветы - драгоценности

воля - свобода

воля - желание - стремление

лик - лицо - облик

творить - создавать - созидать

ларец - сундук - шкатулка

смех - усмешка - улыбка

мудрость - ум

талисман - амулет

Помните: чтобы правильно определить значение слова, если нет словаря под рукой, надо попробовать употребить его в разных предложениях или словосочетаниях и заменить на другие слова предложенного ряда. Невозможность замены укажет: здесь кроется различие между значениями слов!

3) Какие слова, образованные самим поэтом, мы обнаруживаем в этом тексте? Понимаете ли вы их значение? Как вы думаете, по каким причинам автору понадобилось создать эти слова? Нравятся ли вам эти образования?

4) Что значат приведенные в тексте пословицы и поговорки: Всякому своя воля. Воля - свой бог. Божьей воли не переволишь. В чем гостю воля, в том ему и честь. Воля губит, неволя изводит. Вольный свет на волю дан. Дай уму волю, а он и две возьмет?

5) Почему, как вы думаете, автор дал такие характеристики звукам, составляющим слово воля: "Веющее в, долгое, как зов далекого хора, о, ласкающее л, в мягкости твердое, утверждающее я".

6) От какого глагола образовано причастие взрывающий в этом тексте?

Б. Это задание на внимательность и умение ориентироваться в массиве словесных знаков выполняется на время! Прежде чем читать задание дальше, приготовьте часы.

Найдите в тексте и подчеркните следующие слова точно в указанной форме (некоторые могут повторяться, надо найти все употребления):

свет, человеческой, правильно, от, смысл, что, начинает, рек, далеко, самое, всех.

Проверьте, сколько времени это у вас заняло? Сравните с результатами других студентов.

В. Выразите основную мысль этого текста своими словами в нескольких предложениях.

_____________________________________________________________

_____________________________________________________________

_____________________________________________________________

_____________________________________________________________

_____________________________________________________________

_____________________________________________________________

_____________________________________________________________

_____________________________________________________________

_____________________________________________________________

Задание 4

А. Заполните пропуски в тексте наиболее подходящим словом из предлагаемых.

Б. Найдите в тексте фразеологические выражения. Объясните их значения.

(1) а) народных; б) национальных; в) индивидуальных; г) этнографических;

(2) а) народа; б) нации; в) национальности; г) коллектива;

(3) а) предлагают; б) выдвигают; в) придумали; г) дают;

(4) а) сильных; б) своих; в) детских; г) младенческих;

(5) а) кажется; б) считается; в) вероятно; г) разумеется;

(6) а) баллады; б) былины; в) колыбельные; г) легенды;

(7) а) няни; б) отцы; в) бабушки; г) дедушки;

(8) а) муравей; б) дельфин; в) бобер; г) журавль;

(9) а) загадочные; б) таинственные; в) необычные; г) необыкновенные;

(10) а) напряженной; б) изнурительной; в) постоянной; г) утомительной;

(11) а) ситуацией; б) сказкой; в) тайной; г) загадкой;

(12) а) вовсе; б) абсолютно; в) совсем; г) как раз;

(13) а) характера; б) психики; в) нации; г) темперамента;

(14) а) долгим; б) многолетним; в) продолжительным; г) тяжелым;

(15) а) изменить; б) перестроить; в) обмануть; г) принять;

(16) а) хитрым; б) осторожным; в) предусмотрительным; г) спокойным;

(17) а) труда; б) стараний; в) работы; г) усилий;

(18) а) беды; б) горя; в) зла; г) родства.

Возникновение и формирование (1)________________ черт этнографы, социологи ищут в истории (2)________________, в его образе жизни. Вот одно интересное объяснение русского характера, которое (3) ________________ биологи и психологи. Речь идет о явлении "импринтинга", т.е. первичного запечатления, тех самых первых (4) ________________ впечатлений, которые ребенок получает и которые, (5) ________________, оказывают влияние на формирование тех или иных национальных черт. Сказки, песни, (6)________________, которые поют своим детям матери и (7) ________________, по мнению ученых, формируют главные нравственные идеалы, правила будущего поведения. Знаете ли вы, например, что у трудолюбивых японцев любимый герой детских сказок - (8)________________? Логично, правда? Излюбенный герой русских сказок - это Иванушка-дурачок, возле которого всегда находятся (9) ________________ вещи или фантастические животные: скатерть-самобранка, сапоги-скороходы, ковер-самолет, конек-горбунок, серый волк. С помощью этих чудес герою как бы без всякого труда достаются всевозможные блага. Вот, оказывается, какой была народная мечта - без тяжелой, (10) ________________ работы достичь желаемого. Но почему? За какие заслуги в сказках герой получает все это? И тут мы сталкиваемся с новой (11) ________________. Оказывается, Иванушка (12) ________________ не дурачок. Он только прикидывается глупым. Ему почему-то выгодно до поры, до времени казаться дурачком, чтобы затем выйти победителем, поймать свою жар-птицу - богатство, счастье, красавицу-невесту. Корни такого свойства (13) ________________ лежат, видимо, в российской истории с ее (14) ________________ монголо-татарским нашествием, междуусобными войнами, крепостным правом, страданиями и несчастьями недалекого прошлого. Чтобы выжить в этих условиях, (15) ________________ судьбу, не пасть духом, надо было быть осторожным, терпеливым, больше надеяться на чудо, чем на себя, на свои руки и голову. Вот и появились пословицы и поговорки: "Тише едешь - дальше будешь", "Береженого Бог бережет", "Поспешишь - людей насмешишь", "Всяк сверчок - знай свой шесток", "Работа не волк - в лес не убежит", "Моя хата с краю - ничего не знаю" и т.п. Другие пословицы и поговорки, отражая противоречивость русского характера, как раз поощряют смелость, безрассудство, широту души: "Волков бояться - в лес не ходить", "Где наша не пропадала!", "Двум смертям не бывать, а одной не миновать", "Или грудь в крестах, или голова в кустах" и т.п. Народная мудрость таким образом призывала быть (16) ________________, экономно расходовать силы. Так и сложился характер человека: в меру трудолюбивого (ведь результаты (17) ________________ все равно кто-нибудь может отобрать!), неспешного, бесконечно терпеливого к тяготам существования, но вместе с тем веселого, бесшабашного, не помнящего (18) ________________, широкого, щедрого, гостеприимного (по О.Е.Белянко, Е.В. Трушиной).

Лекция 8. "Свое" и "чужое"

Заимствованные слова в русском языке. Причины заимствования. Механизм заимствования. Отношение к заимствованиям. Освоение заимствований в русском языке. Активизация заимствований в современной речи. Книги, которые мешают нам говорить по-русски 53

Как ни говори, русский язык всегда остается родным. Когда хочешь говорить по душе, ни одного французского слова в голову нейдет, а ежели хочешь блеснуть, тогда другое дело.

Л.Н.Толстой (черновые тексты повести "Детство").

Умы не могут довольствоваться одними играми гармонии и воображения, но ученость, политика и философия еще по-русски не объяснялись; метафизического языка у нас вовсе не существует… леность наша охотно выражается на языке чужом, которого механические формы давно готовы и всем известны.

А.С. Пушкин

Одна из характерных черт русского языка конца ХХ - начала ХХI в. - активизация заимствований из других языков.

Наиболее очевидно увеличение количества заимствованных слов из английского языка. Но этим не ограничивается воздействие иностранных языков на русский. Заимствуются интонационные модели, синтаксические конструкции, принципы построения и форматы текстов (особенно в средствах массовой информации, например форматы теле- и радиопередач, Интернет-сайтов).

Современная активизация заимствований не уникальное явление в истории. Иностранные слова приходили в русский язык на всем протяжении его развития. Однако можно выделить несколько периодов, когда число заимствований резко увеличивалось. Это всегда совпадало с крупными политическими, экономическими, социальными и культурными изменениями в жизни России, будь то Петровские реформы или начало строительства железных дорог, либерализация общественной жизни при Александре II или новая мода в одежде.

Первое условие заимствования - контакты русских с другими народами. Еще М.В. Ломоносов писал: «Иностранные слова пришли к нам с первыми нашими тремя князьями (берлога и проч.), с православною греческою верою (поп, пономарь, риза), от владения татарского, от купечества с персами, китайцами, англичанами; чрез сообщество и частые войны с поляками; от введения наук в Российское государство чрез государя императора Петра Великого».

Состав заимствований определяется первенством одного из народов в той или иной области (слово передается вместе с предметом или видом деятельности, перенимаемым русскими у духовных учителей, соседей, захватчиков, военных противников) или этно-географическими условиями жизни народов. Так, из греческого языка пришли к нам слова христианского культа, многие обозначения хозяйственных принадлежностей, термины медицины и театрального искусства; из финского языка - килька, навага, камбала, тундра, пихта; из тюркских языков - башмак, табун, аркан, сарай. Голландия, долго считавшаяся передовой страной в морском деле, дала не только русскому, но и многим европейским языкам большое количество терминов судостроения и судоходства. Англия, конкурировавшая с Голландией в этой области, была первой европейской страной, которая построила железные дороги и поделилась с другими народами как морскими, так и железнодорожными терминами. Французы были не только на протяжении нескольких веков законодателями моды и театральных вкусов, они еще первыми завели у себя регулярную армию. Слова из этих областей (жилет и туфля, оркестр и рампа, батальон и офицер и многие другие) переняла у них вся Европа, а вместе с тем (опять же с петровскими преобразованиями) и Россия.

На активность заимствования влияют также расположенность общества к принятию иноязычных элементов и/или наличие "социального заказа". Так, многие англицизмы появились в нашем языке в период моды на все английское в XIX веке. Сильная ориентация дворянского общества на французскую культуру с середины XVIII века дала крен в чрезмерную галломанию и пренебрежительное отношение к отечественному языку.

Многие деятели русской литературы и культуры того времени были неудовлетворены выразительными возможностями и общим уровнем развития русского литературного языка. Часто приводят высказывание известного поэта Константина Батюшкова (1787—1855), который сетовал в дружеском письме: «Отгадайте, на что я начинаю сердиться? На что? На русский язык и на наших писателей, которые с ним немилосердно поступают. И язык-то по себе плоховат, грубенек, пахнет татарщиной. Что за ы? Что за щ! Что за ш, ший, щий, при, тры? О варвары! А писатели? Но бог с ними! Извини, что я сержусь на русский народ и его наречие». Понятно, что в частной переписке Батюшков утрирует. В «Речи о влиянии легкой поэзии на язык» он пишет иное: «Язык русский, громкий, сильный и выразительный, сохранил еще некоторую суровость и упрямство, не совершенно исчезающие даже под пером опытного таланта, поддержанного наукою и терпением».

В то же время многие российские писатели, получившие первоначальное воспитание, как и было положено, на французском языке, пародировали в своих произведениях и резко критиковали дворянскую галломанию. Вот как разглагольствует Иванушка, сын Бригадира (пьеса Д.И. Фонвизина "Бригадир"): Я помышляю его менажировать, Ваш резонеман справедлив; Я эндиферан во всем; Надобно об этом говорить безо всякой диссимюляции; Нечистый дух экзистирует.

Показательно, что говорили так не единицы, а масса образованного общества и не несколько лет, а десятки лет. Русский язык это пережил, мода на французское сменилась англоманией, потом ушла и она. От всего лишнего, неорганичного язык очистился, остались те заимствования, которые прошли проверку временем. Это побуждает нас смотреть с оптимизмом и на нынешний прилив англо-американизмов в русскую речь.

Особую ситуацию для восприятия иностранного влияния представляют собой войны. Войны, будь то с Наполеоном в XIX веке или с фашистской Германией в ХХ, с одной стороны, вынуждают заимствовать слова из языка противника для обозначения военных и социально-политических реалий враждебной стороны. С другой стороны, в обществе, на волне патриотизма и ненависти к врагу, возникало и отторжение языка захватчиков. В результате использование этого языка или его вкраплений в русской речи в виде явных заимствований, не имеющих отношения к военным действиям, становилось нежелательным, "непатриотичным".

Сейчас степень открытости нашего общества по отношению к внешним воздействиям практически во всех сферах жизни, включая язык и культуру, крайне высока, а "социальный заказ" на заимствования поступает от самых разных профессиональных (политики, экономисты, компьютерные специалисты, журналисты и т.д.) и общественных (молодежных, объединенных по музыкальным, спортивным и др. интересам, религиозным убеждениям и т.п.) групп. Такой "социальный заказ" с готовностью выполняют прежде всего средства массовой информации.

Опять же это не уникальная ситуация. В 1891 г. великий русский писатель Н.С. Лесков рассуждал в статье «Новое русское слово»: «Словарь 1865 года, заключающий в себе объяснение 25 000 иностранных слов, вошедших в состав русского языка, благодаря находчивости и ревности русских журналистов, устарел и не удовлетворяет уже надобностям, которые ощущает и должен ощущать современный читатель. Новые слова иностранного происхождения вводятся в русскую печать беспрестанно… Так, например, в "Новом времени", которое пустило в ход "эвакуацию" и другие подобные слова, вчера еще введено в употребление слово "экстрадиция"… Если кто не догадается, что это должно значить, то пусть он не беспокоится искать "экстрадиции" в "Словаре иностранных слов, вошедших в состав русского языка", - там этого нового русского слова нет. Пусть теперь не знающий иностранных языков читатель думает и гадает, что это такое значит - "экстрадиция"?! И.С. Аксаков говаривал, что "за этим стоило бы учредить общественный надзор - чтобы не портили русского языка, - и за нарушение этого штрафовать в пользу бедных". Теперь это бы и кстати», - заключает Лесков.

Однако ни общественный надзор, ни штрафы в пользу бедных не в силах остановить "экстрадицию" и "эвакуацию", поскольку, во-первых, нельзя запретить естественный прогресс человеческого общества, который выражается в политических, социально-экономических, научно-технических и культурных нововведениях, а во-вторых, бесполезно препятствовать свойственному людям интересу к новому, свежему, красивому, ученому - ведь именно такими кажутся иностранные слова тому, кто готов каждое из них взять на вооружение.

Таким образом, причин заимствования - две: объективная (нам это слово нужно, потому что другого обозначения нет) и субъективная (нам это слово хочется, потому что оно новое, красивое и т.д.). На ранних этапах истории языка заимствование шло стихийно, не осмысливалось критически людьми говорящими и пишущими, никак не регулировалось. Но по мере развития русского языка и становления сознательного отношения к нему у образованной части общества возникла потребность в обсуждении проблем: заимствовать или не заимствовать то или иное слово? Если заимствовать, то как приспособить его к нормам русского языка? Если не заимствовать, то каким русским эквивалентом передать требуемое значение? И наконец, как влияют заимствования на качество русского языка: портят они язык или совершенствуют? При том, что русская дворянская масса XIX века говорила по-французски и, подобно пушкинской Татьяне, "изъяснялася с трудом на языке своем родном", лучшие представители общества задумывались над национальной самобытностью русского языка и жарко спорили о "своем" и "чужом" в языке.

После войны 1812 года император-либерал Александр I вознамерился дать России конституцию, чтобы ввести страну в круг просвещенных держав Европы. Князю П.А. Вяземскому был поручен перевод на русский язык проекта конституции, составленного французским юристом Деманом. Особую трудность представляла, естественно, социально-политическая терминология, которая в то время в русском языке была плохо разработана. Вяземский, сам прекрасно чувствовавший русский язык, обращался за советами к Н.М.Карамзину (автору не только "Истории Государства Российского", но и слова промышленность, настолько удачного истинно русского нововведения, что с ним в нашем языке не смогло конкурировать международное индустрия). В письмах Вяземскому 1818 г. Карамзин предлагает свои варианты перевода французских терминов на русский язык (напомним, что речь идет о важнейшем государственном документе, о правовом "лице" нации - конституции, где точность и ясность выражения особенно важны): «Liberalite принадлежит к неологизму нашего времени; я не мастер переводить таких слов. Знаю свободу; из нее можно сделать свободность, если угодно. Liberal в нынешнем смысле свободный; а законно-свободный есть прибавок <…> Смело переводите regence, regent - правление и правитель, а gouvernement - правительство, administratif – управительный…»

Сопоставим суждения Карамзина с нынешним положением дел в русском языке. В русском языке нет слов свободность и управительный, зато есть либеральность/либерализм и административный. У слова либеральный и производных от него слов выработалась своя система значений, отличная от слов, принадлежащих к гнезду «свобода». Ср.: свобода - свободный – освобождение - освободитель и либеральность/либерализм - либеральный - либерализация - либерал. Слова гнезда «либерал» пришли в русский язык как термины политического языка, но детерминологизировались, то есть получили более широкий смысл и хождение за пределами строгого употребления для обозначения политических направлений, партий, взглядов.

Словарь Ожегова 1988 г. издания дает для слова либерализм два значения - политическое (терминологическое) и более широкое (обыденное):

1. Буржуазное идеологическое и политическое течение, объединяющее сторонников парламентского строя и ограниченных буржуазно-демократических свобод;

2. Излишняя терпимость, снисходительность, вредное попустительство. Гнилой либерализм. Либерализм в оценке знаний.

Соответственно, у прилагательного либеральный тоже выделяются два значения: относящийся к либерализму (в 1 значении) и проявляющий либерализм (в 2 значении). От второго значения пошел и глагол либеральничать - проявлять либерализм по отношению к кому-нибудь: Нечего либеральничать с лентяями.

Совершенно по-иному выглядит первое значение слова либерализм в «Словаре иностранных слов» 2004 г., при том, что второе значение остается прежним:

1. Идеологическое и политическое течение, объединяющее сторонников демократических свобод и свободного предпринимательства.||Ср. радикализм.

2. Излишняя терпимость, снисходительность, вредное попустительство. Проявлять ненужный л. в отношении к бездельникам.

Изменение первого значения связано с социально-политическими изменениями, произошедшими в нашей стране после 1980-х годов.

Вернувшись к терминам, предлагаемым Карамзиным, мы можем заметить, что, в отличие от слов гнезда «либерал», французские слова régence, régent отразились в русском языке только в весьма специальном регент - 1. Временный правитель государства вместо монарха. 2. Дирижер хора, преимущественно церковного. Корень французского gouvernement обнаруживается в русских губернатор и гувернер. Но смысловое поле управлять - правление - правительство, которое покрывают эти слова во французском языке, в русском успешно обслуживается русскими словами.

Рассмотренные примеры подводят нас к следующим выводам:

  1. иноязычные слова не приходят в язык сами по себе, заимствование не абстрактный акт, а производимый людьми - носителями языка - по необходимости или по доброй воле;

  2. факт заимствования - это не конец, а начало сложного процесса адаптации иностранного слова в новом языке. Внешне не изменяясь, заимствованное слово может весьма радикально менять свое значение за время жизни в русском языке.

Итак, заимствованное слово, попадая в русский язык, начинает в нем свою жизнь, которая может быть долгой и счастливой, или полной различных "конфликтов" (с конкурирующим русским словом, с русской грамматической системой, с языковым сознанием говорящих), или совсем короткой.

Долгой и счастливой можно назвать жизнь в языке слов иностранного происхождения буран (из татарского языка, где "бур" обозначает крутить, свивать, вертеть), кедр (от греческого названия этого дерева kedros), квартира (из польского и немецкого), марля (заимствовано в XIX в. из французского языка) и многих других, настолько укоренившихся в русском языке, что мы не воспринимаем их как иностранные. В незапамятные времена обогатился русский язык словами буква, бутылка, вишня, кадка, казна, капуста, лошадь, молоко, плита, поп, пушка, рубль, репа, сапог, слива, таможня, хлеб и еще множеством других, которые современные носители языка никогда не заподозрят в иноземном происхождении. Нерусские корни слов доктор, аптека, солдат, школа, студент и под. лучше ощутимы, но все эти слова прочно вошли в основной фонд русского языка. В противоположность заимствованиям-долгожителям недавние пришельцы консенсус и слаксы оказались "однодневками". Первое, войдя в широкое употребление в годы перестройки, сохранилось сейчас в основном в ироническом значении, а для многих говорящих его смысл вообще утерян. Второе ушло из употребления вместе с модой на брюки определенного покроя, которые оно обозначало.

Заимствование русским языком чужих слов происходило в разное время. Естественно, чем древнее заимствование, тем лучше оно освоено языком и тем труднее проследить его иностранное происхождение. Слова, заимствованные еще в общеславянскую и общевосточнославянскую эпоху, мы воспринимаем как исконные, поскольку они вместе с родными русскими словами претерпели те же языковые видоизменения, прошли через те же исторические процессы (см. следующую лекцию).

Можно ли предсказать в тот момент, когда иностранное слово приходит в русский язык, каким будет его судьба, понравится ли оно говорящим, хорошо ли примет иноземного гостя русская языковая система? Можно ли предвидеть, какие иностранные слова будут заимствованы, если нам, говорящим по-русски, потребуются обозначения для новых предметов и явлений современного мира? Или мы предпочтем образовать новое слово средствами русского языка, не прибегая к "посторонней помощи"?

Для ответа на эти вопросы надо понимать сложный механизм заимствования и освоения иностранного слова в языке посредством сознательной и бессознательной "работы" над ним языкового коллектива. Представим этот процесс в форме схемы. (Комментарии к стадиям процесса даны после схемы под соответствующими номерами.)

Причины заимствования

1. Появление в жизни народа нового предмета, явления или понятия, для которого нет названия в родном языке, но есть в иностранном.

2. Неспособность говорящего, например при переводе, в нужный момент найти существующий в русском языке эквивалент для иностранного слова, то есть вспомнить соответствующее русское слово. Причиной может быть недостаточный русский словарный запас или плохое понимание иностранного слова.

3. Неудовлетворенность говорящего существующим русским обозначением.

возникает необходимость в новом знаке

с пособы его создания

4. Образование нового слова

без использования

элементов и моделей

иностранного языка

5. Описательное

(составное)

именование

6. Заимствование

7. Транскрипция

8. Транслитерация

9. Калькирование