Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Индустрия перевода.-1

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
42.14 Mб
Скачать

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Окончание таблицы

1

2

3

4

5

A sherbet

Лимочник

Лимонная

Лимонная

Придание ещё одно-

lemon

 

долька

шипучка

го значения уже су-

 

 

 

 

ществующему слову

 

 

 

 

Создание окказио-

 

 

 

 

нальных слов

The boy who

Мальчик, который

Мальчик, кото-

Мальчик, кото-

Lived=survived

lived

остался жив

рый выжил

рый выжил

(дополнительное

 

 

 

 

значение)

 

 

 

 

калькирование

HUFFLEPUFF

Факультет Хуф-

Факультет

Факультет

Собственно

 

фльпуфф

Пуффендуй

Хаффлпаф

неологизм

 

 

 

 

Аллитерация

The Potions

Профессор

Специалист

Мастер

Придание

Master

Зельеделия

по волшебному

Зельеваренья

существующим

 

 

зельеварению

 

словам дополни-

 

 

 

 

тельного значения

 

 

 

 

Создания окказио-

 

 

 

 

нальных слов

Mr. Paws

Дядя Лапка

Мистер Лапка

Мистер Лапка

Собственно

 

 

 

 

неологизм (зооним)

 

 

 

 

Эквивалентный

 

 

 

 

перевод

Alohomora

Алоомора

Алохомора

Алохомора

Собственно

 

 

 

 

неологизм

 

 

 

 

(заклинание)

 

 

 

 

Транслитерация

Bishopric

Визжащая герань

Визгопёрка

Визжащая

Собственно неоло-

 

 

 

герань

гизм (фитоним)

 

 

 

 

Создание окказио-

 

 

 

 

нальных слов

Говоря об исходном тексте, отметим, что Джоан Роулинг создаёт неологизмы, используя аллитерацию, анафоры, каламбуры, что необходимо учитывать при переводе.

Анализ передачи авторских неологизмов произведения Роулинг в русских переводах позволяет заключить, что большинство переводчиков используют приём транскрибирования, а это приводит к изменению образности, потере аллюзий и ассоциаций, связанных с географическими названиями и рядом имён собственных. И. Оранский в своих переводах использует транслитерацию и транскрибирование, не репрезентируя при этом идейность, эмотивность, образность и форму оригинала. Перевод группой участников основан на транслитерации и характеризуется упрощением формы и семантики авторских неологизмов. При этом утрачивается идейноэмотивная основа неологизмов и редуцируется их образность. М. Спивак,

311

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

напротив, в переводах неологизмов активно использует приём создания окказиональных слов на основе словообразовательных элементов. Переводческие приёмы репрезентируют оригинал, создавая экспрессивный, эмоцио- нально-окрашенный текст. Однако в определённых случаях экспрессивность созданных переводчиком неологизмов изменяет семантику неологизма исходного текста.

Список литературы

1.Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. – London: BLOOMSBURY, 1997.

2.Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и философский камень: роман / пер.

сангл. М. Спивак. – М.: Махаон, Азбука-Аттикус, 2016.

3.Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и философский камень: роман / пер.

сангл. И.В. Оранского. – М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2002.

4.Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и философский камень: роман [Электронный ресурс] / пер. с англ. участниками проекта Potter’s Army в 2009 г. – URL: http://www.litlib.net/bk/23631/read/ (дата обращения: 14.05.2016).

5.Левченко М.Н., Скрыльник А.В. Особенности перевода авторских неологизмов произведения Дж.К. Роулинг “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” // Вестник МГОУ. Сер. Лингвистика. – 2015. – № 2. – С. 65–72.

6.Сергеева А.А. Специфика создания авторских неологизмов в рома-

не Дж.К. Роулинг «Harry Potter and the Philosopher’s Stone» // Молодой ученый. – 2016. – № 4. – С. 920–923.

7.Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология немецкого языка. –

М: Академия, 2003. – 252 с.

8.Словарь-справочник лингвистических терминов / сост. Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – 2-е. изд. – М.: Просвещение, 1976. – 399 с.

9.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 126 с.

10.Королева Н.И Лингвопереводческий анализ англоязычных неологизмов: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Алматы, 2001.

312

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

А.С. Киндеркнехт

Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Россия)

К ВОПРОСУ О ЛЕДОРУБЕ:

КОНФЛИКТ ЧИТАТЕЛЬСКОГО ВОСПРИЯТИЯ ПЕРЕВОДА

Речь идет об опыте читательского восприятия одного русского перевода романа Р. Макдональда «Полосатый катафалк». Раскрываются моменты читательского непонимания ключевого слова «ледоруб», обнаруживается возможность различного прочтения названия орудия убийства и анализируется роль переводчика в создании образа предмета.

Ключевые слова: ледоруб, перевод, читательский, орудие убийства, восприятие, переводчик, читатель.

A.S. Kinderknekht

ABOUT RUSSIAN WORD «ЛЕДОРУБ»

It is about the experience of the reader's perception of one of the Russian translations of the R. Macdonald's detective «The Zebra-Striped Hearse». The moments of readers’misunderstanding of the key word «ледоруб» are revealed, the possibility of different reading of the murder weapon is detected and the translator’s role in the creating the image of the subject is analysed.

Key words: ice-pick, translation, reader’, the murder weapon, perception, translator, reader.

Процессы восприятия и понимания текста переводчиком и трудности передачи полученной информации для адекватного восприятия и понимания текста читателем – едва ли не самые актуальные в теории перевода и переводческой практике. Как пишет Е.Д. Богатырева, перевод является одним из важнейших способов вхождения произведения слова в другую культуру, но он не может существовать без опосредованности переводческой интерпретацией [1]. Вместе с тем существует также и читательская интерпретация, которая может отличаться от интерпретации переводчика и напрямую зависеть от возможности и умения переводчика адекватно передать понятое в оригинале. В настоящей статье речь пойдет об одном опыте читательского восприятия романа Р. Макдональда «Полосатый катафалк» [2].

Росс Макдональд (настоящее имя Кеннет Миллар, 13.12.1915 – 11.17.1983) – американский писатель, признанный автор детективного жанра. В 1952 году автор получил степень доктора в области английской филологии. В 1965 году становится директором Американского клуба детектива. В 1974 году Макдональд получил премию «Гранд-Мастер». Некоторые романы Макдональда включены в программу колледжей по литературе [3].

313

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

«Полосатый катафалк» – один из 18 романов, главный герой которых – опытный частный детектив Лу Арчер. Отметим здесь также, что в России автор не так известен.

Знакомство с романом Р. Макдональда осуществлялось через перевод на русский язык, т.е. в задачи чтения не входили анализ оригинала и сопоставление его с одним из переводов. Реципиентами текста детектива выступили два русскоязычных читателя с разницей в возрасте 25 лет, что впоследствии явилось показательным для отнесения двух представителей разных поколений к одному лингвокультурному социуму. Двойная интроспекция читаемого позволила выявить общие особенности одновременного восприятия романа (попеременное чтение вслух) на определенных участках текста. Так, в ходе чтения романа были обнаружены моменты читательского непонимания, касающиеся представления и описания в тексте одного орудия убийства – ледоруба.

Первое упоминание о заинтересовавшем нас предмете появляется на 45-й странице романа, когда был обнаружен неопознанный труп, закопанный на задворках одного из старых зданий, предназначенных для слома. Как раз в этом месте прокладывали шоссе, и бульдозер выудил тело [2, с. 45–47]. В результате вскрытия установили, что причиной смерти стал прокол сердца (левый желудочек): «Похоже на колотую рану ледорубом» [2, с. 47]. Быстрое и немногословное упоминание в тексте названия предполагаемого орудия убийства оставило для двух читателей/слушателей незамеченным характер раны, выраженный эпитетом колотый. Дальше же по тексту параллельно с основной детективной историей начинается практически детективная история с ледорубом. То тут, то там в тексте автор и переводчик напоминают о ледорубе зачастую в простых нераспространенных предложениях (далее последовательно выписаны все упоминания о ледорубе в тексте романа):

На вопрос, нашли ли ледоруб, сержант развел руками [2, с. 48]. Его закололи ледорубом [2, с. 48].

«Тело Квинси Р. Симпсона, заколотого ледорубом и найденного в пятницу закопанным в Цитрус-Хиллз, было опознано вчера вечером его вдовой. <…>» [2, с. 54].

Месяца два назад его закололи ледорубом. А на прошлой неделе был найден труп [2, с. 64].

Два месяца назад был заколот ледорубом – в городке неподалеку от Лос-Анджелеса [2, с. 78].

Вчера мне передали, что Симпсона закололи ледорубом два месяца назад в Цитруз-Хиллз [2, с. 96].

314

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Ее приятель угодил в беду. Он погиб. Заколот ледорубом [2, с. 111].

Вмае погиб Ральф, был заколот ледорубом… [2, с. 117]. Но они не убивали людей ледорубами [2, с. 117].

Вту ночь, когда ты угостил его ледорубом? [2, с. 133].

За все время прочтения оба читателя сформировали для себя образ ледоруба как уличного ледоруба, ручного ледоруба-топора, ледоруба-скребка (в обыденном представлении «распрямленная тяпка») или ледоруба-копья (которым все же можно «заколоть»), т.е. инструмента для уборки улиц в зимнее время года, для раздробления толщи льда на тротуарах и площадках, откалывания льда, удаления снежно-ледяных накатов и уплотненного снега. Такой инструмент действительно может стать орудием убийства, так как обладает определенным весом, имеет заточенный скребок или просто металлический наконечник. Данный образ поддерживается тем, что по тексту романа ледоруб сразу не находят, что неудивительно, так как тело было обнаружено при копании бульдозером в ходе работ по строительству шоссе, что подтверждает представление о размере предмета, который вполне мог бы затеряться в большом котловане или яме. Сомнения относительно того, что орудие убийства сразу не обнаружено, все же возникают, но специфика жанра допускает возможность сокрытия орудия убийства и т.п. действий. Недоумение также появляется при сообщениях, касающихся уверенности органов правосудия в предполагаемом орудии убийства.

Наконец, на 166-й странице (в романе 221 страница) ледоруб обнаруживается:

Сегодня я возил его в Лос-Анджелес, в лабораторию. Они проверили его на следы крови, и реакция была положительной. Кроме того, его диаметр соответствует отверстию в теле Симпсона [2, с. 166].

Следующим моментом непонимания является отсутствие отпечатков пальцев убийцы. Сержант объясняет это следующим образом:

Похоже, его, прежде чем зарыть, как следует протерли [Там же].

Сержант сообщает детективу «кое-что получше, чем отпечатки», а в нашем случае разгадку ледоруба:

Он покосился на закрытую дверь и сказал, понизив голос:

– Ледоруб – часть маленького серебряного набора для домашнего бара

<…> [166–167].

Именно с этого места романа ледоруб перестает быть загадкой. В тексте встречаются описательные характеристики и действия, совершаемые с ледорубом, которые проясняют и более не запутывают читателя относительно размеров орудия преступления, характера нанесенной раны и, наконец, раскрывают и меняют образ предмета, снимая все противоречия восприятия текста:

315

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Сержант вынул ледоруб из сейфа и положил на стол, наставив на него лупу.

Квадратная серебряная рукоятка холодила руку. Конец ледоруба был острым и грязным словно убийство.

Еще в наборе был штопор, – сказал сержант. – Если у Стоунов найдется и он, все совпадает [2, с. 168].

Вынув из кармана ледоруб, я приподнял его за кончик со словами:

Вы видели раньше эту вещь?

Разрешите взглянуть. – Она протянула руку и взяла ледоруб. <…>

<…>Где вы купили это, миссис Стоун?

В магазине Дрейка. Часть набора, свадебный подарок для миссис Джеймет. Джек считал, что я слишком потратилась, но мне хотелось хоть раз подарить что-то стоящее. Она так любила нас и Долли. Двадцать долларов – пустяк по сравнению с тем, что она сделала для нашей семьи. <…> [2, с. 169].

Она помахала ледорубом. Я протянул руку, и она вернула серебристый предмет, который я спрятал в карман [2, с. 170].

Среди прочего они зададут вам такой вопрос: есть ли у вас ледоруб

ссеребряяной ручкой? [2, с. 180].

Как видим, ледоруб здесь – столовый приборс квадратной серебряной рукояткой, который можно с легкостью положить на стол или в карман (!), помахать им и приподнять «за кончик». Это часть маленького серебряного набора для домашнего бара (в наборе со штопором) стоимостью в 20 долларов. Появившееся лингвистическое окружение ключевого слова «ледоруб» снимает все наши ранние заблуждения и ошибочное восприятиепредмета в романе.

Анализируя опыт прочтения романа, мы невольно задаемся вопросом: следовало ли переводчику в многократном повторении названия предполагаемого орудия убийства уточнить хотя бы раз, о каком ледорубе идет речь, или же все дело в узком читательском кругозоре и незнании такого распространенного в американском обществе столового прибора, как нож для колки льда. В защиту читателей может выступить тот факт, что как орудие убийства самые распространенные упоминания ледоруба в других источниках, в частности в СМИ, – это ледоруб как спортивный инвентарь, применяемый альпинистами и горными туристами для передвижения по ледовым, снежным и осыпным склонам. Как видим, образ такого ледоруба разительно отличается от ледоруба для скола и уборки льда в российских широтах

иот распространенного в США столового прибора.

Вприведенном издании романа «Полосатый катафалк» переводчик не указан. Учитывая, что издание вышло во время массовых переводов зарубежной литературы (1993 г.), мы склонны скорее согласиться с Л.А. Солдатовой,

316

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

пишущей, что «считающиеся классическими или образцовыми произведения прославленных и знаменитых авторов переводятся с повышенным вниманием к воспроизведению их содержания и авторского стиля, а в переводах менее известных авторов нередко широко используются стандартные, приблизительные варианты, облегчающие задачу переводчика и нивелирующие смысловые и стилистические особенности оригинала» [4, с. 243–244].

Всоответствии с рассмотренной в работе С.А. Корольковой экстраполяцией рефлексии понимающего субъекта на перевод [5] мы можем заключить, что переводчик расшифровал вербальную экспликацию слова и понял выраженный в тексте концепт ледоруба, соотнеся его с внеязыковым фактом: столовым прибором, который, кстати, не единожды выступает в качестве орудия убийства в американской культуре (см., например, широкоизвестный фильм режиссера Пола Верховена «Основной инстинкт»). Однако понимание переводчика не было трансформировано в понимание потенциального читателя, что было необходимо сделать в силу того, что социокультурные условия автора и реципиента различны. Переводчику, скорее всего, следовало бы уточнить

вначале романа назначение предполагаемого орудия убийства, чтобы перевод соответствовал «горизонту ожидания» инофонного реципиента.

Можно утверждать, что для переводчика в восприятии текста детектива не было трудностей вербально-семантического характера, что подтверждается в избираемой переводчиком лексической сочетаемости: «заколол ледорубом», а не «зарубил». Между тем значимость слова «ледоруб» в русском языке недостаточно проясняет ситуацию с орудием убийства, поскольку в сознании русскоязычных реципиентов, в особенности проживающих в средних и северных широтах, первым на слово-сигнал «ледоруб» возникает образ топорика для очистки прилегающей территории в зимнее время года.

Взаключение отметим, что если в переводе заложена возможность непонимания со стороны переводчика, то также заложены возможность понимания переводчика и возможность непонимания со стороны простого читателя. Опыт читательского восприятия показывает, что в вопросе рецепции слова «ледоруб» в романе Р. Макдональда «Полосатый катафалк» может возникнуть конфликт непонимания социокультурного фона слова в принимающей культуре.

Список литературы

1. Богатырева Е.Д. Художественный перевод как интерпретация: на материале французских переводов поэмы А.С. Пушкина «Медный всадник»: дис. … канд. филол. наук. – М., 2007. – 277 с.

317

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

2.Макдональд Р. Полосатый катафалк // Р. Макдональд Собр. соч.

Т. 5. – Баку: Олимп, 1993. – 430 с.

3.Росс Макдональд // Универсальная библиотека, портал создателей электронных книг, авторов произведений и переводов [Электронный ре-

сурс]. – URL: http://publ.lib.ru/ARCHIVES/M/MAKDONAL'D_Ross/_Makdonal'd_R.html (дата обращения: 7.05.2016).

4.Солдатова Л.А. Перевод: взаимопроникновение языков и культур

иразличные факторы выбора стратегии перевода // Филологические науки. Вопросы теориии практики. – Тамбов: Грамота, 2009. – № 2(4) – С. 242–246.

5.Королькова С.А. Рефлексия и перевод // Вестник Волгогр. гос. ун-

та. Сер. 2: Языкознание. – 2014. – № 2 (21). – С. 46–52.

Н.В. Бисерова, Е.Ю. Овчинникова, Е.М. Плюснина, Е.М. Химинец

Пермский государственный национальный исследовательский университет (Пермь, Россия)

РЕКА ПОНЫШ В ЗЕРКАЛЕ МЕТАФОРЫ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА А. ИВАНОВА «ГЕОГРАФ ГЛОБУС

ПРОПИЛ» И ЕГО ПЕРЕВОДА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

Представлены результаты анализа метафорических номинаций реки Поныш в романе Алексея Иванова «Географ глобус пропил» и его перевода на французский язык. С помощью методов дефиниционного, компонентного анализа и метода моделирования были выявлены базовые домены для построения метафорических моделей, проведен анализ перевода номинации реки Поныш на французский язык.

Ключевые слова: метафора, метафорическое моделирование, перевод, переводческие трансформации, художественный текст.

N.V. Biserova, E.Y. Ovchinnikova,

E.M. Plyusnina, E.M. Khiminetc

THE RIVER PONYSH IN THE MIRROR OF METAPHOR BASED ON THE NOVEL OF A. IVANOV «THE GEOGRAPHER DRANK HIS GLOBE AWAY» AND ITS TRANSLATION INTO FRENCH

The article represents the results of analysis of metaphorical nominations of river Ponysh in the novel of Alexey Ivanov «The geographer drank his globe away» and its translation into French. By method of definitional analysis, componential analysis and modeling method the

318

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

basic domains were identified for construction of metaphorical models and the analysis of metaphorical nominations of river Ponysh in translation into French was implemented.

Key words: metaphor, metaphorical modeling, translation, transformation in translation, literary text.

Предметом данной статьи являются метафорические модели реки Поныш, представленные в тексте художественного прозаического произведения и его переводе на иностранный язык, построенные на основе использования когнитивной теории метафоры.

Материалом исследования послужили контексты употребления метафор, полученных методом сплошной выборки из фрагмента романа А.В. Иванова «Географглобуспропил» и его перевода на французский язык.

Отметим, что важнейшими сферами интересов писателя являются философские вопросы бытия и их отражение в природе родного края.

Анализ контекстов, содержащих описание природы Пермского края, был выбран не случайно. Мы предполагаем, что метафоры, к которым обращается автор при описании водных объектов (в частности, рек Поныш, Ледяная, Кама, Урёмка, порог Долган), содержат особый смысл, отражая определенные этапы в жизни человека – юность, зрелость и сопутствующие им настроения радости, грусти, печали, задумчивости.

Действие романа протекает «как своеобразное наслоение разных ситуаций, достигающее своей кульминации в эпизоде сплава по бурным уральским рекам. Его можно считать неким вызовом судьбе, после которого все герои внутренне преображаются» [1, c. 91].

Образы рек присутствуют во многих эпизодах романа: экскурсия географа и школьников на судоремонтный завод, пикник Служкина с семьей на берегу Камы, встречи одноклассников на речном затоне, воспоминания о поездке на теплоходе в выпускной вечер и, наконец, весенний сплав Виктора Сергеевича и старшеклассников по рекам Урала. Во многом «посредством рек в романе передано философское осмысление человеческой жизни» [1, с. 107]. Одной из основных идей романа можно считать идею сравнения жизни человека с реками. Как и река, жизнь должна протекать, бежать, литься, но не стоять на месте.

Первой на пути героев становится река Поныш. Нам представляется интересным выявить основные метафорические номинации, использованные при описании данной реки с целью сопоставить их с аналогами, встречающимися в тексте перевода. Особо отметим, что перед нами стояла цель – определить, насколько переводчику, не являющемуся носителем русского языка и русской культуры, удалась их передача на французский язык с сохранением или утратой заложенного в них смысла.

319

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Образ реки Поныш связан в романе с описанием периода необузданной юности человека. Обычно именно в период взросления человеку свойственно искать свой жизненный путь, совершать определенные ошибки, идти наперекор общепризнанным идеалам, прилагать особые силы для преодоления жизненных препятствий, стараться найти свое место в мире, порой разрывая для этого связи с прошлым.

Неслучайно в описании Поныша в тексте оригинала употреблены такие характеристики, как «бурный, бешеный, но также и неясный (мутный как самогон), отчаянный (пьяная вода Поныша)» [1, с. 107]. Почти все молодые люди в подростковом периоде своей жизни «не уверены в правильности решения; часто многое делается необдуманно, наспех» [1, с. 107].

Теоретической основой настоящей статьи стали работы, посвященные вопросам изучения метафоры и построения метафорических моделей (А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, Дж. Лакофф, М. Джонсон, Л.М. Алексеева, С.Л. Мишланова). Опираясь на когнитивную теорию метафоры, мы взяли за основу следующее определение, сформулированное В.Н. Телия: метафора понимается как «способ мышления о мире, который использует прежде добытое знание» [2, с. 4].

Идентификация метафоры в тексте романа осуществлялась в несколько этапов: 1) методом сплошной выборки были отобраны контексты, где упоминается река Поныш; 2) при помощи методов компонентного и дефиниционного анализов были определены контекстуальные значения для каждой лексической единицы; 3) были найдены базовые значения для каждой лексической единицы; 4) было найдено контекстуальной значение для каждой лексической единицы; 5) было определено, является ли базовое значение лексической единицы отличным от контекстуального значения. В случае, если контекстуальное значение отлично от базового, то лексическая единица отмечается как метафора.

Далее нам видится необходимым дать определение понятию метафорической модели. Под метафорической моделью в исследовании понимается понятийная область, которая включает элементы, связанные между собой семантическими отношениями, или таксономическое представление сигнификативного дескриптора [3; 4].

Базовыми доменами для любой метафорической модели являются домены ЧЕЛОВЕК и ПРИРОДА. Каждый домен в свою очередь может быть поделен на таксоны. Так, для домена ЧЕЛОВЕК таксонами выступают Че-

ловек как биологическое существо, Человек как социальный субъект.

В свою очередь Неживая и Живая природа – таксоны для домена ПРИРОДА. Следует также заметить, что количество таксонов может быть уве-

личено [5, с. 112].

320