Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Индустрия перевода.-1

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
42.14 Mб
Скачать

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Но переводчица черпает вдохновение не только из русской народной и литературной сказки, обращается она к русской поэзии. С этим связано изменение названия «Спящая красавица» на «Царство сна». Данный образ позаимствован из стихотворения Мирры Лохвицкой «Водяной цветок» (1894):

Деревьев трепетная сень И полусвет, и тишина… Не проникает яркий день

Сквозь чащу леса в царство сна [5].

Описание леса в переводе весьма напоминает эту поэтическую картину, равно как и спящая принцесса походит на внезапно появившуюся среди сказочной природы юную головку – «В лице смущенье... легкий страх...

Иожидание... и тайна...» [5].

В1890-х годах Лохвицкая была одной из наиболее популярных поэтесс, ее стихотворения неоднократно печатались в периодических изданиях, а вышедший в 1896 году (за год до издания перевода!) сборник пользовался огромным успехом и получил в 1897 году (год публикации сказок) престижную Пушкинскую премию.

Обращаясь к массовому читателю, Урсынович заимствует из произведений наиболее популярных поэтов тех лет, к которым относился

иС.Я. Надсон (1862–1887). Сборники стихотворений Надсона неоднократно переиздавались, он имел огромный успех при жизни, а с публикацией посмертных произведений Надсона слава его достигает своего апогея. Молодежь заучивала его стихотворения наизусть. Произведения Надсона постоянно включались в альбомы и рукописные журналы учащихся, долгие годы

их часто декламировали со сцены, почетное место отводилось им в различных хрестоматиях и сборниках.2 Описание принцессы из «Ослиной кожи» представляет собой парафраз одной строфы из баллады С.Я. Надсона «Олаф

иЭстрильда» (1886):

Ярче вешних небес на Эстрильде наряд...

Ине в силах волненья Олаф превозмочь,

Ине в силах отвесть очарованный взгляд. Как зеленая ель в заповедных лесах, Молодая царевна гибка и стройна; Как сверкающий снег на норвежских горах, Молодая царевна печально-бледна.

2 Игорь Северянин в своей «Поэзе вне абонемента» писал: «Я сам себе боюсь признаться, Что я живу в такой стране, Где четверть века центрит Надсон, А я и Мирра – в стороне».

251

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

По плечам разметались душистой волной Золотистые кольца упрямых кудрей, И, как море темно перед близкой грозой, – Так темна глубина ее синих очей... [6]

Урсынович разбивает это описание на две части, помещая его в начале и в конце сказки: «Молодая королевна была стройна и гибка, как зеленая ель в заповедных лесах, бела как сверкающий снег на высоких горах» [1, с. 100], и далее – «ярче вешних небес ее наряд, по плечам разметались душистыми волнами золотистые кольца кудрей. Очи – синие, как глубокое море» [1, с. 121].

Если маленький читатель с легкостью узнает знакомые обороты русских народных сказок и их героев, то взрослый получит удовольствие, узнав строки и образы популярных поэтов.

Перевести, по меткому выражению Умберто Эко – это «сказать почти то же самое», именно это «почти» обеспечивает укоренение текста в другой культуре. «Трансфер текста в другую языковую среду посредством его перевода делает необходимым его трансфер в другую жанровую систему», – считает Уте Эдман, называя этот трансфер «жанровой реконфигурацией» [7, с. 66]. Сам Перро активно использовал жанровые разновидности народной и литературной сказки. Так же поступила Ек. Урсынович, поместив его сказки в традиции русского фольклора и литературы, прибегнув к масштабному интертексту. Утратив французский цвет, сказки в ее переводе раскрасились в русские цвета, приобрели оттенки русской национальной традиции, ей удалось пробудить «эхо оригинала», натянув новые струны, близкие уху русского читателя.

Перевод Ек. Урсынович – один из примеров «belleinfidèle», в нем художественные достоинства одерживают верх над верностью оригиналу, при этом сам дух сказок Перро сохраняется, получив новую жизнь на новообретенной родине.

Список литературы

1.Перро. Сказки. Волшебный мир / пер. Ек. Урсынович;cилл. Г. Доре. – М.: Типография Высочайше утвержденного товарищества И.Д. Сытина, 1897. – 143 с.

2.Перро Шарль. Волшебные сказки (Иллюстрации Г. Доре) / пер. Ивана Тургенева. – М.: Изд-во Маврикия Вольфа, 1867. – 76 с.

3.Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки [Электронный ресурс]. – URL:http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Propp_2/04.php (дата обращения: 01.02.2016).

252

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

4.Жуковский В.А. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 3. – М., Л.: Худ. лит-

ра 1960. – С. 170–179.

5.Лохвицкая Мирра. Водяной цветок [Электронный ресурс]. – URL:

http://libverse.ru/lohvickaya/vodianoi-cvetok.html (дата обращения: 21.02.2016).

6.Надсон С.Я. Олаф и Эстрильда [Электронный ресурс].– URL:http://www.chistylist.ru/stihotvorenie/olaf-i-estrilda/nadson-s-ya (дата обращения: 15.04.2016).

7.Heidemann U. «C’est par la différence que fonctionne la relation avec un grand R». Pour une approche comparative et différentielle de traduire // The Frontiers of the Other. Ethics and Politics of Translation. – Zürich, Berlin: LIT VERLAG, 2013. – P. 61–73.

Ю.Е. Валькова

Сибирский федеральный университет (Красноярск, Россия)

ОСТРАНЕНИЕ: СЕМАНТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ИВРИТА

Рассматриваются семантические структуры при переводе остранения на материале перевода романа Амоса Оза «Повесть о любви и тьме» с иврита на русский язык. На основе выделенных структур строится в виде графа семантическая модель для перевода остранения в художественном тексте. Делается вывод о связи семантических структур в оригинальном и переводном тексте отношениями симметрии, асимметрии, дисимметрии.

Ключевыеслова: остранение, перевод, художественнаялитература, Амос Оз, иврит.

Yu.E. Valkova

ESTRANGEMENT: SEMANTIC MODELS

IN TRANSLATION FROM HEBREW

This article describes semantic models of translating estrangement from Hebrew into Russian on the basis of Amos Oz’s novel “A Tale of Love and Darkness”. On the basis of the selected structures the author constructs a graph of semantic model for the translation of estrangement in fiction. The semantic structures in the original and translated text are connected in symmetry, asymmetry, dissymmetry relations.

Key words: estrangement, translation, fiction, Amos Oz, Hebrew.

253

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Термин «остранение», введенный В.Б. Шкловским [1, с. 1], описывает универсальное явление для художественных произведений, а именно описание события с позиции стороннего зрителя, при этом происходит дистанцирование без ретроспективного анализа. В рамках данной статьи мы посмотрим, какие семантические структуры подвергаются преобразованию для воспроизведения остранения в переводном тексте (на материале перевода романа Амоса Оза «Повесть о любви и тьме» с иврита на русский язык. Материал анализа представляет интерес за счет преломления русской лингвокультуры в сознании рассказчика-мальчика, тем самым текст романа насыщен остранением как культуры родительской (русской), так и родной (современного Израиля). Остранение также происходит за счет дистанцирования взрослого автора от себя-ребенка, от исторических событий и т.п.

Семантическая теория перевода основывает переводческую эквивалентность на наличии общих сем в содержании оригинала и перевода. Для целей данной статьи мы рассмотрим семантические структуры на некоторых примерах остранения в оригинальном произведении и в тексте перевода и построим проект семантической модели на основе проанализированных примеров.

Для выполнения этой задачи необходимо уточнить понятие семантической структуры, которая «репрезентирует тот смысл, который хотел выразить говорящий» [2, с. 82]. По определению Н.Д. Арутюновой, «семантическая структура предложения – это его абстрактное языковое значение, представляющее собой отношение семантических компонентов, формируемых взаимным действием грамматических и лексических значений членов предложения» [3, с. 433]. При этом семантическая структура как понятие функционального синтаксиса имеет ядро и поверхностный уровень, а также модификаторы и спецификаторы. Поскольку остранение может выходить за пределы предложения, то семантическая структура получается значительно более распространенной.

Посмотрим примеры поверхностных структур, служащих для выражения глубинных семантических структур, на материале остранения в оригинальном и переводном тексте «Повести о любви и тьме» А. Оза [4; 5]. В рамках статьи невозможно поместить полный разбор всех составляющих поверхностной структуры, так же, как и всех примеров, ограничимся только наиболее интересными для построения наглядных модели (таблица).

254

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Примеры семантических структур остранения в «Повести о любви и тьме» А. Оза

 

Оригинал

Перевод

Семантические структуры

Комментарий

 

п/п

 

 

 

 

 

 

 

1

טלחהב טלחהכ םלוכ

Все, несомненно, наши

Примарные предикаты по мере значимости: Соци-

Вэтойситуациирассказчик

 

 

םלוכ-םלוכ ,וניחא

братья, все-все, безус-

альное действие (AcSoc)+Интеллектуальное отно-

отстраняетсяотсамогосебя

 

 

ישונא

רמוח

טלחהב

ловно, многообещаю-

шение (RlInt)+Нейтрал (N). Обязательный модифи-

иначинаетговоритьголосомро-

 

 

המ לבא ,דואמ חיטבמ

щий человеческий ма-

катор: Речевая

дителей. ОстранениеII типа– де-

 

 

ךרטצנ

דוע

,תושעל

териал, но – что подела-

функция (Func) – побуждать. Вводная конструкция

автоматизированноевосприятия

 

 

הברה

םהב

עיקשהל

ешь! – нам ещё придёт-

Aaut.Факультативный модификатор: Фаза (Предва-

вещи. Впереводеотсутствует

 

 

.ץמאמו תונלבס

ся, набравшись терпе-

рительная стадия, PrePhase). В переводе меняется

перваяредупликация,затопояв-

 

 

 

 

 

ния, вложить в них не-

реципиент с агенсом (ассистивная каузация): вме-

ляетсязаменаповторасинони-

 

 

 

 

 

мало усилий!

сто «вложить в них терпения» видим

мом(несомненно-безусловно), за

 

 

 

 

 

 

«нам...набраться терпения», добавление слова

счетчегоснижаетсяритмич-

 

 

 

 

 

 

(«немало»).

ность. Отношениедисимметрии.

 

 

 

 

 

 

 

В целом перевод адекватен, хо-

 

 

 

 

 

 

 

тя отсутствует полная струк-

 

 

 

 

 

 

 

турная эквивалентность

 

2

תועבצאה

תכובמ

<…>растерянно сжима-

N→P(растерянность → растерянно сжимались).

Остранение I типа – вывод ве-

 

 

וסינש

 

,םהלש

лись их пальцы, словно

Стяжение («растерянность пальцев, которые пыта-

щи из привычного контекста.

 

 

המינפ

 

לפקתהל

пытаясь перестать быть

лись вжаться внутрь»). Примарный предикат: из-

Отношение дисимметрии. Ре-

 

 

תויהל

 

קיפסהלו

пальцами

менение физиологического состояния (Stphys). Обя-

чевая функция: сообщать (экс-

 

 

 

 

.תועבצא

 

зательный модификатор:

плицитно не выражен)

 

 

 

 

 

 

Факультативный модификатор: Фаза (Irreal). Мета-

 

 

 

 

 

 

 

союз «словно» ()...ש- коннективные отношения.

 

 

3

יתמחיר תצק ינא

Я их даже слегка жалел,

Логическиеотношения(уступка). Калькирование

Первую часть предложения не

 

 

היה הז יכ ףא ,םהילע

хотя это было запреще-

глагольнойструктуры(длярусского предложения

рассматриваем, во второй не-

 

 

 

 

,רוסא

но, и-в-голову-прийти-

нехарактерна инверсия). Примарный предикат: Ин-

собственно-прямая речь, ост-

 

 

.תעדה־לע־הלעי־אל

не-могло.

теллектуальноеотношение(RlInt). Речеваяфункция:

ранение II типа. Отношение

 

 

 

 

 

 

сообщать. Факультативныймодификатор: модальная

симметрии. Курсив сообщает

 

 

 

 

 

 

фаза(ModPhase). Прохибитивнаякаузация. Специ-

дополнительное измерение

 

 

 

 

 

 

фикатор: отрицание(Neg).

остранению.

255

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

255

2016).06.8-6 ,Пермь( конференции научной Международной VIII материалы :перевода Индустрия

256

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Окончание таблицы

 

 

Оригинал

 

Перевод

 

Семантические структуры

 

Комментарий

 

 

 

 

 

 

п/п

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4

ךות לא תקחדנ דימת

Внашумаленькуюквар-

 

Примарные предикаты: существование / бытие

 

Первую часть предложения не

 

 

ונלש הריעזה

הרידה

тиркувсегдабылавтис-

 

(Ex), обусловливающее физиологическое действие

 

рассматриваем, во второй нере-

 

 

תלבוסה

תיצחמה לכ

нутавсястрадающаяпо-

 

(AcPhl). Речевая функция: сообщать. Фактитивная

 

альная предпосылка обуслов-

 

 

:ישונאה

ןימה

לש

ловинародачеловечес-

 

каузация.

 

ливает действие. Остранение

 

 

םיבערה

 

םידליה

кого: голодающиевИн-

 

 

 

II типа. Отношение дисиммет-

 

 

ינא

םללגבש

,ודוהב

диидети, из-закоторыхя

 

 

 

рии.

 

 

המ

לכ

רומגל

בייח

обязанбылсъестьвсё, что

 

 

 

 

 

 

.תחלצב יל םימשש

кладутмненатарелку

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

<…>

 

 

 

 

 

5

אצוי

 

 

יתייהו

Ипривыходеизтуалета

 

Примарные предикаты: физическое действие

 

Остранение I типа, частичное

 

 

די

תאסיכה־תיבמ

леваярукагасилавнём

 

(AcPhys), секундарный предикат RlLc(אצוי יתייהו) →

 

олицетворение. Отношение ди-

 

 

ןימי די ,הבכמ לאמש

свет, аправаясогласо-

 

примарный (Lc – И при выходе из туалета)

 

симметрии. Устаревшее слово

 

 

תא םאותמב הקילדמ

ваннозажигалаеговко-

 

 

 

(«нужник» – תאסיכה־תיב) пере-

 

 

 

.ןורדסמב רוא

ридоре.

 

 

 

дается нейтральным «туалет».

 

6

תמירכש םימעפל שי

Случалосьиногда, что

 

Первый примарный предикат (StPhys) (םימעפל שי)

 

Остранение II типа, описание

 

 

תדרפנ

התיה

דבה

потрепаннаятканьслегка

 

становится в переводе секундарным (StPhl) («Слу-

 

книги как объекта вожделения.

 

 

,ןוטרקה

ןמ

 

תצק

отставалаоткартона,

 

чалось иногда»). Смена коннективных отношений

 

Рассматриваем не все предло-

 

 

תיאצח ומכ ,תרדבתמ

словносмелозадранная

 

со стяжением (метасоюзו) на логические (метасоюз

 

жение. Отношение дисиммет-

 

 

היה

השקו

,הפוצח

юбка, итруднобыло

 

цели «чтобы»). Перестановка и замена (задира-

 

рии.

 

 

ץיצהל אלו קפאתהל

удержаться, чтобынеза-

 

лась→задранная)

 

 

 

 

ילולפאה

חוורמה לא

глянутьвтёмноепрост-

 

 

 

 

 

 

דגבה ןיבל ףוגה ןיבש

ранствомеждутеломи

 

 

 

 

 

 

םשמ

 

ףואשלו

одеждойиневдохнуть

 

 

 

 

 

 

.םיררחסמ תוחוחינ

исходящийоттудаго-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ловокружительныйзапах.

 

 

 

 

 

7

,םימי הכיראה

איה

Она<бабушка> прожила

 

Первый примарный предикат (Ch) становится в пе-

 

Остранение I типа, частичное

 

 

םיסוריווהו םיקדייחה

долгуюжизнь, имикробы

 

реводе характеризующим действием (AcCh). Ос-

 

олицетворение. Отношение ди-

 

 

הב

םיניחבמ

ויה

ивирусы, завидевеёиз-

 

новной спецификатор (узуальность – TempUs) ста-

 

симметрии. Определение пере-

 

 

םירהממו

 

קוחרמ

дали, торопилисьперебе-

 

новится факультативным модификатором речевой

 

дано предикатом.

 

 

הינפמ

 

טלמיהל

жатьнадругуюсторону

 

функции (PrePhase) – деепричастный оборот с от-

 

 

 

 

.היינשה הכרדמל

 

улицы.

 

тенком деонтической каузации.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

256

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2016).06.8-6 ,Пермь( конференции научной Международной VIII материалы :перевода Индустрия

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

1.

N (частичная замена+опущение редупликации)

 

 

PrePhase: [Pcaus]

 

Rl

 

R ↔A

AcSoc

Int

(добавление

 

 

модификатора)

 

{(что делать;

AAut)

[P]}

2.

{N ש[P1(Stphys)] ו (PhaseIrreal) [P2]}

{[P1(Stphys)] словно (PhaseIrreal) (PrePhase) [P2]}

3.

{(ModPhase) [RlInt]: Neg}

калькирование порядка слов

{(ModPhase) [RlInt]: Neg}

добавление курсива

Рис. Семантические модели перевода остранения

257

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

4.

(Irreal)

 

(Irreal)

 

 

 

Ex (PCaus)

Ex (PCaus)

[P(AcPhl)] результирую-

[P(AcPhl)]

лексическая

щее действие

трансформация

 

(заканчивать→съесть)

5.

Замена предиката

 

RlLc предложной фразой,

Lc

лексическая замена

 

 

 

 

 

[Acphys]

[Acphys]

[Acphys]

[Acphys]

6.

{[StPhys], (A) [AcPhys], ומכ(Ch), (E) [(PrePhase) P]ו [AcPhl] ו[AcPhl]}

{[StPhl], (A), словно (Ch), (E) [(PrePhase) P], чтобы [AcPhl] и [AcPhl]}

Рис. Продолжение. Семантические модели перевода остранения

258

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

7.

Ch

Смена примарного

AcCh

предиката

(TempUs, A)

(PrePhase, Pcaus)

Расширение

значения

спецификатора

[AcLc]

Рис. Окончание. Семантические модели перевода остранения

Таким образом, на материале проанализированных примеров мы можем построить проект семантической модели перевода остранения в художественном тексте (рисунок). Семантическая модель в этом случае – развернутая структура типового содержания высказывания, состоящая из компонентов, связанных разными отношениями (иерархическими, горизонтальными, обусловленными и т.д.). В отношении связи семантических структур текста оригинала и текста перевода мы обнаруживаем отношения симметрии, асимметрии, дисимметрии [см. подробнее 6, с. 285] и видим некоторое несоответствие семантических структур в тексте оригинала и в тексте перевода, которое должно быть приписано желанию переводчика сохранить репрезентативное значение за счет изменения параметров текста. «Допуская осознанное искажение какого-либо параметра текста, переводчик решает при этом переводческую сверхзадачу: устанавливает соответствие переведенного текста исходному, следуя собственной идеальной модели «хорошего перевода» [7, с. 193]. Таким образом, при наблюдаемой структурной неэквивалентности и дисимметрии во всех примерах достигается функциональная эквивалентность и высокое качество перевода. Построенные схемы действенны только в рамках функционального подхода, при переводе остранения, обнаруживаемого только в обширном контексте, необходим более комплексный подход к анализу текста.

259

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Список литературы

1.Шкловский В. Искусство как прием [Электронный ресурс]. – URL: http://www.opojaz.ru/manifests/kakpriem.html (дата обращения: 01.04.2015).

2.Мустайоки А. Теория функционального синтаксиса. От семантических структур к языковым средствам. Studiaphilologica. – М.:Языки славянской культуры, 2006. – 512 с.

3.Современный русский язык: курс лекций / под ред. И.А. Славкиной; Сибир. федерал.ун-т. – Красноярск, 2007. – 642 с.

4.Оз А. Повесть о любви и тьме: роман / пер. с иврита и сост. указ. В. Радуцкого. – СПб.: Амфора, 2006. – 783 с.

5..'ע 593 – .2010 ,תחאו םישולש הרודהמ .ךשוחו הבהא לע רופיס .זוע סומע

6.Пономаренко Н.И. Лингвистическая аспектизация универсального принципа симметрии // Ученые записки Таврич. нац. ун-та им. В.И. Вернад-

ского. Сер. Филология. – 2007. – Т. 20 (59). – № 3. – С. 283–287.

7.Княжева Е.А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. –

Воронеж, 2010. – С. 190–195.

А.А. Сибуль

Московский педагогический государственный университет (Москва, Россия)

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ЛАКУН В КОНТЕКСТЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ФЭНТЕЗИ

Рассматриваются сложности, возникающие при переводе произведений жанра фэнтези, связанные с лакунами. Фэнтези рассматривается как отдельная, третья культура. Были проанализированы переводы романов М. Уэйс и Т. Хикмана, М. Муркока, Р. Сальваторе и Дж. Мартина. Предложена классификация переводческих лакун, типичных для жанра фэнтези. Особое вниманиеуделяетсяметодамперевода, применяемым вкаждойиз групп.

Ключевые слова: лакуна, фэнтези, вселенная фэнтези, перевод, стилистика.

A.A. Sibul

REALIZATION OF LINGUISTIC GAPS

IN TRANSLATIONS OF FANTASY NOVELS

This article analyzes fantasy novels translation difficulties connected with linguistic gaps. Fantasy universes are regarded as a separate, third culture. Translations of M. Weis and T. Hickman's, M. Moorcock's, R.Salvatore's and G.R.R.Martin's novels are analyzed.

260