Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Калмыцкий фольклор в обучении немецкому языку

..pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
137.34 Кб
Скачать

Э.О-Г. Дальдинова,

Калмыцкий государственный университет

КАЛМЫЦКИЙ ФОЛЬКЛОР В ОБУЧЕНИИ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ

Фольклор и такой его жанр, как сказка, является особой формой выражения социокультурных, социаль­ ных особенностей этноса, которая способствует формированию мировоззрения, моральных и культурных ценностей.

Сказка, с давних пор вошедшая в жизнь человека, является сокровищницей народной мудрости, универ­ сальным средством передачи тех представлений об окружающем мире и самом человеке, которые склады­ вались у людей в каждую историческую эпоху.

К духовному наследию калмыков относится многожанровый калмыцкий фольклор. Среди его образцов особо выделяются калмыцкие сказки - одно из ярких высокохудожественных проявлений духовной куль­ туры народа - создававшиеся на протяжении многих веков талантливыми представителями народа.

В калмыцких сказках отражены лучшие черты народа: трудолюбие, одаренность, верность в бою и тру­ де, безграничная преданность Родине, семье, дружбе, родным. Воплощение в сказках положительных черт народа сделало их эффективным средством передачи этих устоявшихся свойств и качеств из поколения в поколение.

Этнические ценности, представленные в народных сказках, приобретают особое значение в процессе овладения иностранным языком как средством межкультурной коммуникации, что позволяет квалифици­

38

ровать сказку как одно из эффективных средств обучения иностранному языку с этнической направленно­ стью.

Текст калмыцкой сказки требует специальной методической обработки, в частности адаптации, но сле­ дует подчеркнуть, что речь идет об адаптации особого рода, поскольку сказка, используемая в обучении, представляет собой перевод с калмыцкого на немецкий, с необходимыми социокультурными комментария­ ми для немцев.

Смысл методической адаптации переведенных народных сказок заключается в объяснении всевозмож­ ных социокультурных факторов, хорошо известных школьникам.

Адаптации требует главным образом лексическая сторона текста сказки.

В целом мы вслед за А.А. Вейзе адаптацию текста сказки понимаем как литературную и языковую об­ работку художественного эпического произведения с целью сделать его доступным для восприятия его учащимися на данной стадии владения иностранным языком [2; 10].

Безусловно, народных сказок много, и нужно отобрать наиболее удачные для лингводидактических це­ лей. Для этого мы использовали критерии отбора текстов. При отборе калмыцких сказок использовались такие критерии, как критерий параллелизма и оригинальности, критерий занимательности и критерий дос­ тупности в понятийном и языковом планах. Источником для отбора явились калмыцкие сказки, изученные Г. Рамстедтом, [5; 237] и сборник калмыцких сказок, переведенныйЕ. Джамбиновой [4; 142]. Учащимся были предложены для знакомства все виды сказок, которые существуют в традиционной классификации. Были отобраны калмыцкие народные сказки, которые делятся на сказки о животных, бытовые сказки, вол­ шебные, богатырские. Критерий параллелизма и оригинальности нашел свое отражение при отборе кал­ мыцких сказок, которые имеют схожие мотивы со сказками других народов. Следующим критерием, кото­ рый был использован при отборе калмыцких сказок, является критерий занимательности. По определению Е. Добиной, занимательность —это... острота столкновения, цепь неожиданностей. Резкий перелом ситуа­ ции. Тайна, требующая разгадки. Занимательность как критерий отбора приобретает важное значение, так как именно занимательность сказки облегчает процесс восприятия специфики сказочного жанра, способст­ вует формированию адекватного восприятия сказки и вызывает желание обратиться к сказке еще раз [3; 302].

Как показывает анализ калмыцких сказок, время глагола, употребляемое для описания событий в сказ­ ке, - это прошедшее время общего вида (Imperfekt). Все анализируемые нами сказки написаны в этом вре­ мени. Если же какие-то факты выделяются особо как предшествующие основному ходу событий, употреб­ ляются соответствующие формы немецкой системы времен. Прямая речь персонажей не относится к по­ строению художественного времени произведения, она имитирует факты живой речи. Для этого в калмыц­ ких сказках используется настоящее время (Prasens). «Meine Tochter sitzt nicht arbeitend zu Hause, ihr Essen ist gut und reichlich». Помимо временных форм глагола, для создания художественного времени в калмыц­ ких сказках используются лексические единицы, которые четко указывают, что действие происходит в прошлом: Einmal, in einer Woche, es war vor vielen Jahren. С помощью перечисленных лексических единиц в сказке создается типичное начало (typical beginning), которое вводит читателя в атмосферу сказки. Кроме типичного начала, почти все сказки имеют типичное окончание (typical ending). Например: «Der Alte und seine Frau lebten lange und glucklich».

Как видим, текст сказки является основой для развития умений учащихся выражать свои мысли в уст­ ной и письменной формах. Ученик действует от своего собственного лица (обоснование позиции героев, дискуссия по проблеме, затронутой в тексте, написание рецензии, отзыва на текст, составление продолже­ ния истории рассказа и др.). Учащиеся отвечают на вопросы к тексту, комментируют его содержание, вы­ сказывают свою точку зрения на полученную информацию, составляют письменный вариант собственного текста.

Использование этнического компонента обучения немецкому языку в виде переведенных на немецкий язык народных калмыцких сказок обеспечивает значительное повышение мотивации к изучению немецкого языка, способствует усилению эмоциональности в овладении немецким языком, развивает умение межкультурной коммуникации, содействует воспитанию многоязычной и поликультурной личности учащихся калмыцкой школы. В качестве текстового материала была использована сказка «Der kluge Alte und der dumme Reiche».

Учащиеся получили следующие задания:

1)ознакомьтесь с новыми словами и словосочетаниями. Не читая сказку, скажите, о чем может идти в ней речь;

2)по заголовку сказки определите ее основную тему;

3)прочитайте сказку и выпишите ее ключевые слова и словосочетания, составляющие тематическую основу сказки;

4)определите глаголы в Imperfekt;

5)расположите предложения из сказки в логической последовательности;

6)из данных ответов на вопрос выберите тот, который соответствует содержанию текста;

7)найдите в тексте сказки слова, отражающие социокультурные реалии Калмыкии, и объясните их употребление;

8)какие языковые средства употребляются при описании внешности героев;

39

9)определите мораль сказки;

10)кому принадлежат следующие слова, как они характеризуют действующих лиц сказки;

11)какой подтекст имеет данная сказка?

Особое внимание в обучении нами было уделено развитию умения понимать метафоричность сказки. Задача заключалась в том, чтобы научить учащихся извлекать из иноязычного текста сказки нравственные уроки, понимать метафоричность сказки и уметь интерпретировать ее содержание.

Важное значение имеет формирование умения антиципации, сущность которой заключается в умении предвосхищать содержание текста сказки за счет вдумчивого прочтения заголовка и прогнозирование того, какое содержание может быть при таком заголовке.

Затем ученики обратились к сказке «Der blinde Khan» Внимание учеников было обращено на название сказки.

Текст сказки содержит ряд языковых трудностей, которые мешают пониманию содержания сказки. К таким трудностям относятся слова, отражающие национальные реалии Калмыкии и без знания которых понимание калмыцких сказок затруднено.

Затем в тексте сказки были найдены слова, которые отражают социокультурные реалии Калмыкии: der Khan - хан, Badma - мужское имя, которое распространено у калмыков, die Steppe - степи, die Lotosblume - цветок лотоса, который почитается у калмыков. Считается, что этот цветок приносит исцеление от различ­ ных заболеваний и место, где растут лотосы, излучает особую ауру, das Choton - небольшое поселение, где проживали калмыки.

Читая сказку «Der blinde Khan», ученики выписывают ключевые слова, которые составляют тематиче­ скую основу сказки. Так как действие в сказках описывается в прошедшем времени, ученики находят гла­ голы в Imperfekt. Ученики выполняли следующие задания:

-закончите предложение так, чтобы оно соответствовало содержанию текста сказки;

-укажите, какие предложения соответствуют содержанию текста сказки;

-расположите предложения в логической последовательности;

-на сколько частей можно разделить сказку, чему посвящена каждая отдельная часть;

-разделите сказку и озаглавьте каждую часть;

-укажите в сказке предложения, характеризующие главных действующих лиц (Бадму, хана, ясновид­

ца);

-какие языковые средства используются при описании главных действующих лиц сказки;

-назовите основную мораль прочитанной сказки;

-выразите свое отношение к прочитанной сказке;

-скажите, что было для вас особенно интересно узнать из сказки и почему;

-какая подтекстовая информация заключена в сказке «Der blinde Khan».

Подтекстовая информация возникает благодаря способности слов, словосочетаний, предложений в от­ дельных небольших отрезках таить в себе скрытый смысл.

Одной из главных особенностей этой сказки является ее метафоричность, ее иносказательность, когда человеческие ценности, как справедливость, порядочность, раскрываются не прямо, а косвенно, через осо­ бую форму повествования. Умение понимать метафоричность сказки нельзя рассматривать отдельно от умения интерпретации, когда происходит содержательное истолкование сказки. Умение понимать метафо­ ричность сказки можно проверить, задав вопрос «О чем говорится в этой сказке?» Важно научить учащихся понимать, что стоит за конкретикой сказки. Ученики ответили, что в этой сказке злобному хану, жадному богачу, алчному хозяину противопоставляется образ бедняка, наделенного самыми лучшими качествами: умом, смекалкой, смелостью, справедливостью. Особенность обучения чтению сказок заключается в разви­ тии умения читать, извлекать смысл между строк. Понимание реализуется не на смысловом, а на языковом уровне. Это довольно распространенное явление при несовершенном владении иностранным языком, когда все слова понятны, а смысл текста (сказки) неясен [1; 47]. Серия вопросов учителя позволяет учащимся прийти к пониманию того, что в сказке говорится о жестоком хане, который собрался сжечь юношу, не­ смотря на то что бедный юноша доставил ему цветы лотоса, так как они способны его излечить от слепоты.

Произведения устного народного творчества оказывают воздействие на степень познавательной само­ стоятельности учащихся. Целесообразно дальнейшее совершенствование творческого использования педа­ гогического потенциала фольклора как средства формирования иноязычной учебно-речевой деятельности учащихся. Внедрение в практику, методических рекомендаций по использованию национальной сказки в обучении иностранным языкам, апробированных в учебном процессе, позволят усовершенствовать процесс обучения иностранному языку в национальной школе.

Литература

1.Барышников Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе. - М.: Просвещение. -

2003.

2.ВейзеА.А. Методика адаптации текстов художественных произведений в учебных целях: Дисс...

канд. пед. наук. - М., 1967.

3.ДобинаЕ. Жизненный материал и художественный сюжет. - Л.: Советский писатель. 1958. С. 302321.

40

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]