Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ИздательствоБашкирский государственный педагогический университет им.М. АкмуллыISBNГод2003Страниц28. Теория перевода.pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
387.96 Кб
Скачать

эмоционально-оценочной информации могут служить термины цвета, размера, возраста и т.п. Так, русские метафорические выражения красная девица, добрый молодец, безусловно, не могут быть переданы прямым соответствием: red maiden – это всего лишь «рыжая девица», а fine fellow – «замечательный парень». Для передачи исходного метафорического значения «красная» – «красивая» следует употребить либо слово в прямом значении («beautiful»), либо традиционный фольклорный эпитет («a fair maiden», «a brave men»).

Особую проблему создают при переводе метафорические единицы, принцип построения которых отличается в исходном и переводящем языках. В таких случаях преобразования могут сопровождаться заменой самого стилистического статуса единицы, например, вместо исходной метафоры в переводном тексте может появиться сравнение или метафорический эпитет. Так, английские метафорические обороты типа a dream of a dress, a beast of a car, a barrel of a man, an angel of a girl в

переводе на русский язык неизбежно меняют свою стилистическую принадлежность, преобразуясь либо в сравнение не платье, а мечта; не машина, а зверь; не человек, а бочка какая-то и т.п., либо в эпитет ангелоподобная девушка, бочкоподобный толстяк, либо в метафору,

основанную на другом принципе употребления – девушка – настоящий ангел, платье моей мечты, зверь – машина..

Таким образом, перевод различного рода стилистических приемов с языка на язык требует преобразований особого рода, помогающих сохранить или модифицировать исходную эмоционально-эстетическую информацию.

Контрольные вопросы

1.Какая языковая функция является наиболее выразительной?

2.Назовите возможные структурные преобразования исходных стилистических единиц.

Литература

1.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб, 2000.

2.Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М., 1981.

7. Переводческие трансформации

Преобразования, с помощью которых можно осуществить перевод от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими

21

трансформациями. Так как переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. В зависимости от характера единиц исходного языка переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. В настоящей главе речь пойдет об основных типах лексических трансформаций, а именно переводческих приемах: переводческом транскрибировании и транслитерации, калькировании и лексико-семантических заменах (конкретизации, генерализации, модуляции).

Транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова; при транслитерации – его графическая форма (буквенный состав). В англо-русских переводах часто встречается транслитерация некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных: Campbell [‘kæmbεl] – Кэмпбелл; сохранение некоторых особенностей орфографии слова (Hercules missile – ракета «Геркулес»). Традиционные исключения касаются освещенных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий

(Charles I – Карл I, Edinburgh - Эдинбург).

При калькировании перевод лексической единицы языка оригинала осуществляется путем замены ее составных частей – морфем или слов их лексическим соответствием в языке перевода: income tax подоходный налог, mixed laws смешанные законы. Калькированию обычно подвергаются:

а) названия памятников истории и культуры:

Зимний Дворец – Winter Palace White House – Белый Дом;

в) названия художественных произведений

Белая Гвардия - The White Guard

Over the Cuckoo’s Nest – Над кукушкиным гнездом.

с) географические названия при наличии «переводимых» компонентов:

Черное Море – The Black Sea

The Rocky Mountains – Скалистые Горы; d) религиозные названия (термины):

Великий Раскол: The Great Split The Great Schism The Great Change.

Специфическим осложнением при использовании этого способа является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры. Так, «посадничество» передается смешанной развернутой

22

калькой «office of posadnik», а Юрий Долгорукий – Yury the Long Hands (не:

Long-handed), в то время как «татаро-монгольское нашествие»

передается калькой в сокращенном виде – «The Tartar Conquest» или «The Mongol Onslaught».

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания исходного языка на слово или словосочетание языка перевода с более узким значением. В этом случае единица языка источника выражает родовое понятие, а единица перевода – входящее в нее видовое понятие. К примеру английское «meal» широко применяется в различных стилях речи, а русское «прием пищи» не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому при переводе «meal» заменяется более конкретным

«завтрак, обед, ужин»:

At seven o’clock an excellent meal was served in the dining-room.

В семь часов в столовой был подан отличный обед.

Здесь выбор конкретного наименования определяется контекстом, так как в других условиях в семь часов вечера мог быть подан и ужин. Английское значение слова «man» требует в русском языке слова более конкретным значением, например:

He is a man of taste.

Он человек со вкусом. all the king’s men

все королевские солдаты

Then you will be a man, my son

Вот тогда ты и станешь мужчиной, сын.

Генерализация – преобразование, обратное конкретизации, т.е. создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое. Например, “a cow-eyed girl”, в зависимости от контекста, может требовать разных соответствий: «девица с коровьими глазами» или «волоокая красавица»: первое создает отрицательную эмфазу, второе – положительную. То же самое сочетание может быть передано нейтральным вариантом с более обобщенным значением «девушка с большими глазами», если из контекста неясно, как именно трактуется это определение.

Наиболее сложной процедурой в процессе решения лексикосемантических проблем является модуляция (функциональная замена), при которой осуществляется замена слова/словосочетания языка источника единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.

I don’t blame you – Я вас понимаю (причина заменена следствием: я вас не виню потому, что я вас понимаю).

Иногда в процессе модуляции применяют описательный перевод, когда речь идет о терминах, культуронимах, уникальных объектах. Например, термин «кружало» в тексте, посвященном русскому

23

деревянному зодчеству, но английский язык передается описательно: «kruzhalo» (ring-shaped base of the cupola of the wooden church).

Таким образом, одним из основных профессиональных умений переводчика является умелая работа со словарем, так как словарные соответствия помогают установить степень различия их информационного потенциала, а также воображение, интуиция, чувство языка и культурный кругозор.

Контрольные вопросы

1.Дайте определение термину «переводческие трансформации». Назовите виды трансформаций.

2.Каковы переводческие решения в приемах транскрибирования, транслитерации и калькирования?

3.Определите основные правила перевода при использовании лексикосемантических замен.

Литература

1.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000.

2.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб., 2001.

3.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.,1999.

8. Переводческие соответствия Контекст и ситуация при переводе

Стремление к максимальной смысловой близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты на двух языках, но и составляющие их единицы. Единица одного языка, регулярно используемая для перевода определенной единицы другого языка, называется ее переводческим соответствием.

Переводческие соответствия можно обнаружить на любом уровне языковой системы: от фонемы до предложения.

Соответствия на уровне фонем: lady-леди, orator-оратор, CanadaКанада. В данных словах каждой фонеме английского слова соответствует близкая по артикуляции и звучанию фонема русского языка.

24

Соответствия на уровне морфем: tablе-s - стол-ы, strict-ness - строгость. Каждой морфеме английского слова соответствует определенная морфема русского слова.

Соответствия на уровне слов: I came home - Я пришел домой, We love

еach other - Мы любим друг друга.

Соответствия на уровне словосочетаний: to make money -

зарабатывать деньги, to shed light - пролить свет, to spill the beans - раскрыть секрет.

Соответствия на уровне предложений: Keep off the grass - По газонам не ходить, Will you leave a message? - Что ему передать?

Словосочетания и предложения в оригинале и переводе эквивалентны в целом и в их составе может не быть слов, которые можно было бы соотнести друг с другом.

Как правило, в качестве соответствия выступает единица языка перевода того же уровня. Однако речевые высказывания строятся на основе взаимодействия единиц разного уровня, поэтому возможны случаи межуровневых переводческих соответствий. Например, ударение на обычно безударном вспомогательном глаголе в английском предложении But he 'will meet her передается в переводе с помощью лексических средств: Но он ведь обязательно встретится с ней (фонетико-лексическое соответствие).

По характеру отношения к переводимой единице оригинала регулярные соответствия делятся на единичные и множественные.

Единичное соответствие – это наиболее устойчивый, постоянный способ перевода данной единицы, используемый в большинстве случаев ее появления в оригинале и относительно независимый от контекста. Единичные соответствия имеются, в основном, у терминов, имен собственных, географических названий, наиболее распространенных обиходных слов: oxygen - кислород, life - жизнь, Charles Darwin - Чарльз Дарвин.

Множественное соответствие – это несколько регулярных способов перевода данной единицы оригинала, выбор между которыми определяется условиями контекста. В этих случаях каждое из множественных соответствий лишь частично передает значение исходной единицы, аналогичной ей по значению: attitude - отношение, позиция,

политика, поза.

Наличие регулярных соответствий не предполагает механической подстановки соответствия вместо переводимой единицы оригинала. Понятие соответствия тесно связано с понятием контекста, который определяет выбор того или иного соответствия при переводе или отказ от использования известных соответствий и необходимость поиска иных способов перевода. Выделяют лингвистический и ситуативный контекст. Лингвистический контекст – это языковое окружение, то есть

25

совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых использована данная языковая единица. Различаются узкий контекст и широкий контекст. Под узким контекстом понимается контекст словосочетания или предложения. Под широким контекстом подразумевается языковое окружение, выходящее за рамки предложения, это – текстовой контекст.

Ситуативный (экстралингвистический) контекст включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает правильно интерпретировать значения языковых единиц. Например, в следующих примерах достаточно узкого лингвистического контекста, чтобы выбрать правильное регулярное соответствие английскому слову attitude.

1.I don' t like your attitude to your work - отношение

2.He stood here in a threatening attitude - поза

3.There is no sign of any change in the attitudes of the two sides -

позиции Существование у единицы оригинала одного или нескольких

регулярных переводческих соответствий не означает обязательного появления этих соответствий в любом переводе. Часто условия употребления языковой единицы в контексте вынуждают переводчика отказаться от использования регулярного соответствия и найти вариант перевода, наиболее точно передающий значение единицы оригинального текста в данном контексте. Нерегулярный способ перевода, используемый лишь в данном контексте, называется окказиональным соответствием или контекстуальной заменой.

Особенно часто окказиональные соответствия используются в стилистических целях, для воссоздания художественного эффекта оригинала. Например, глагол hide имеет следующие русские соответствия: прятать, скрывать, таить и вовсе не означает «тонуть». Но в следующем примере именно “тонуть” оказывается подходящей контекстуальной заменой:

The mountain tops were hidden in a grey waste of sky.

Вершины гор тонули в сером небе.

Контрольные вопросы

1.Что такое переводческие соответствия?

2.Приведите свои примеры переводческих соответствий на разных уровнях языковой системы.

3.Что такое межуровневые переводческие соответствия?

26

4.В чем различие между единичными и множественными переводческими соответствиями?

5.Какие вы знаете виды контекста?

6.Какова роль контекста в переводе?

7.Что такое окказиональное соответствие и какова его роль в достижении эквивалентного перевода.

Литература

1.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 1999.

2.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.

3.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 1960.

4.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М., 1980.

5.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.

27

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]