Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Oldenburg_S_F_Kultura_Indii_S_F_Oldenburg__Moskva_Berlin_Direkt-Media_2020

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
6.94 Mб
Скачать

стороны работников, которые чувствуют себя стесненными

ею: добытые ими результаты не укладываются, по их мнению,

в рамки общепризнаваемой гипотезы, обойти которую им тем

не менее нельзя именно в силу ее общепризнанности, и вот им

приходится затрачивать время и силы на задачу, часто выхо-

дящую за пределы их специальных знаний, результатом чего

может явиться совершенно неправильное толкование данной

рабочей гипотезы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Вот почему чрезвычайно важно от времени до времени в

связи с увеличением накопленного материала и расширением

нашего кругозора систематически пересматривать рабочие ги-

потезы при свете новых данных и делать это именно не под

влиянием той или другой частной работы, а с общей точки

зрения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В истории повествовательной литературы чрезвычайное

значение приобрела теория заимствования

 

 

рабочая гипотеза,

которую можно формулировать как заимствование средневеко-

вым Западом с Востока многих повествовательных сюжетов, ко-

торые, таким образом, являются западными только по форме.

Теория эта, возникшая в XVIII в., который положил HUEв Европе

начало систематическому научному исследованию Азии, имеет

своим родоначальником французского епископа Юе (

), она

была далее развита Лойзелер де Лоншаном

 

и получила в связи

с успехами востоковедения и специального сравнительного

языкознания и изучения индоевропейских языков чрезвычайно

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

 

 

 

яркую формулировку в известной книге немецкого ученого

Т. Бенфея

 

 

 

Введение в Панчатантру , индийский сборник рас-

сказов. Из наиболее крупных представителей этой теории мож-

но указать на французов Гастона Париса

 

и Коскэна , в России

 

2

«“

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

на АлександраЛоншан ЛойзелерНиколаевичаА. Л. А. де

Веселовского .

 

 

4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

 

 

 

Бенфей Т.

 

 

 

 

(1805 1840)

 

 

5

 

 

 

 

 

 

 

французский литературовед

и переводчик2

.

 

(1809 1881)

 

крупнейший немецкий санскритолог, автор

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ряда Гастонтрудов

Париспо санскриту и ведическому языку, перевел «Панчатантру»

(1859 г.).

 

 

 

 

(1839 1903)

 

французский литературовед и фолькло-

4

 

 

 

 

 

рист5. Коскэн Э.

 

й А.Н.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Веселовск(1841 1906)

 

французский фольклорист.

 

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(1838 1906)

 

русский

 

литературовед;

занимался

 

 

 

-

 

 

 

 

сравнительно

историческим изучением всемирной литературы, часто обра-

щался к индийскому материалу, фольклорист.

 

 

 

 

 

 

30

В девяностых годах прошлого столетия теория эта под- верглась горячей критике со стороны французского ученого Бедье , книга которого о французских средневековых повестях в стихах, так называемых фабло, подробно рассматривала теорию заимствования6 , отнесясь к ней отрицательно. Попытка эта

слишком широко поставить критику, включив в нее и вопрос о происхождении сказки, независимый от теории заимствования, вызвала многочисленные возражения. Несмотря на крупные методологические недостатки книги Бедье, за нею остается большая заслуга своевременной постановки вопроса о пересмотре рабочей гипотезы заимствования , которою начали пользоваться слишком неумеренно и с недостаточной осторожностью. Пересмотрвопроса, однако, только» поставлен, но

не разрешен Бедье, особенно за отсутствием у него знакомства с литературами Востока, без которого это разрешение вопроса немыслимо. Начатая Бедье работа должна быть непременно окончена, так как от того или иного решения вопроса о теории заимствования зависит плодотворность или бесполезность многочисленных изысканий в области повествовательной литературы.

Подойти к решению вопроса можно, только поставив его с самого начала в совершенно определенные рамки и отделив от него все, что не имеет к нему непосредственного отношения. Прежде всего, необходимо отделить от него вопрос о происхождении сказки, ибо для решения этого вопроса нужны совершенно другие изыскания, необходимо его расчленение в связи с обсуждением в плоскости сказки у первобытных народов или у культурных народов и затем потому, что решение вопроса о происхождении сказки зависит в известной мере от предварительного доказательства правильности или неправильности гипотезы о заимствовании Западом с Востока известных повествовательных сюжетов в определенное время средних веков.

Его надо поставить, как мы уже сказали, в определенную историческую обстановку, где мы могли бы говорить уже не в общих выражениях, а совершенно конкретно, ибо не надо никогда забывать, что определенные литературные формы недолговечны и, в общем, довольно скоропреходящи, что к ним

6 Бедье Ж. (18641938) французский филолог-медиевист.

31

вполне применимо то название мода , которое в более узком смысле мы применяем по отношению к одежде, но которое всецело применимо в материальном« »быту и в значительной

мере и к явлениям духовной жизни. Громадное число разнообразных факторов, определяющих наш жизненный обиход, вносит в него поневоле большой элемент переменчивости, чрезвычайно влияющий на характер сменяющих друг друга поколений, которые, в свою очередь, чрезвычайно влияют на окружающую их жизнь, так же как и она влияет на них часто и, казалось бы, даже внешними своими сторонами. Позволю себе указать на пример тех средних веков, о которых мы говорим: всякий, кому приходилось посещать средневековые рыцарские замки, помнит, вероятно, как ясно представляется глубокая пропасть, которая лежала во всем миросозерцании между обитателями замка, привыкшими всегда смотреть вниз, и жителями деревни или города, привыкшими смотреть вверх на замки и их обитателей; подобных примеров можно указать сколько угодно. Со сменою общих мод происходит и смена мод на литературные произведения, причем и тут, конечно, как и в одежде, люди могут возвращаться и возвращаются по нескольку раз.

Эти смены чрезвычайно для нас важны, так как позволяют работать именно в конкретных рамках данного времени и данных мест, дают возможность считаться в значительной мере с определенными и поддающимися определению факторами. Основным фактором здесь, конечно, является та среда, которая воспринимает определенные явления, и на нее особенно следует обратить внимание, так как она или взращивает, или, напротив того, губит брошенное в нее семя, в зависимости от того, в какой мере в ней есть необходимое соответствие среде влияющей, дающей. Особенно чувствительными в этом отношении являются семена литературные; для успеха литературных всходов необходимо образование подходящей среды, которая достигла бы известного культурного уровня, допускающего восприятие определенной литературной формы или определенного типа сюжетов. Ибо, несомненно, недостаточно того, чтобы две среды, стоящие на разных степенях культурного развития, существовали в одно и то же время, чтобы стало возможным полное общение между ними и восприятие менее культурной средою духовных богатств более культурной. Ведь, несомненно, и в наше время так называемая декадентская поэ-

32

зия совершенно недоступна, например, крестьянину, кончившему начальную школу, и не она одна, а многие из тех произведений изящной словесности, которые мы читаем и воспринимаем с наслаждением и полным пониманием, совершенно непонятны широким массам и, хотя написаны на том же русском языке, которым они говорят, столь же мало доступны им, как произведения английской или испанской поэзии.

Два народа долгое время могут находиться в общении между собою, и более культурный может оказать глубокое влияние на менее культурный в области, например, культуры материальной, в области правовой и во многом вообще, а вместе с тем непосредственно очень мало влиять на культуру чисто духовную, пока не произойдет в менее культурной среде известный внутренний подъем, подготовляющий ее к восприятию более высоких элементов духовной культуры. Казалось бы, что это понятно само собой, между тем, когда говорят о литературных заимствованиях, слишком часто забывают, что недостаточно установить сосуществование двух народов для того, чтобы считать доказанною наличность тех или других взаимных или односторонних влияний.

Но не одна некультурность является препятствием для литературных восприятий; слишком глубокая разница в исходных точках воззрений и литературных вкусов может быть столь же действительною преградою для заимствований; есть роды поэзии, чуждые одним народам, по крайней мере на протяжении долгого времени, и любимые у других, и мы постоянно видим примеры тому, как народы тесно общаются между собой и тем не менее совершенно не влияют друг на друга многими произведениями своих литератур, ибо в них часто слишком много национального или присущего только определенной среде или определенному времени, а развитие отдельных народов идет, конечно, не параллельно.

Много столетий, например, общался Передний Восток с Европою, и взаимные культурные влияния были громадны и обоюдны; между тем, например, говоря хотя бы только о литературных памятниках, проходили века, Европа создавала и развивала, доводя до высокой степени совершенства, свою драматическую поэзию, а мир Ближнего Востока, столь много воспринявший от Европы, лишь в самое последнее время стал

33

проявлять и то в слабом и в мало самостоятельном виде подражание европейской драме.

Все это показывает, что в области заимствования действуют какие то сложнейшие законы, которые не раскрываются теми первобытными методами исследования, какие применяются в сравнительном- изучении литературы, где .попытки

охватить слишком широкую область сравнения приводят к слишком поверхностному пониманию отдельных составных частей, из которых поэтому не .может сложиться надежное целое.

Следя за постепенным развитием духовной жизни человечества, мы встречаемся с периодами, когда какой нибудь народ особенно восприимчив к иностранным влияниям, потому ли, что в нем в силу той или другой причины ослабло- собственное

творчество, или потому, что он подвергся влиянию более сильной или более яркой культуры. Вместе с тем мы видим периоды, когда тот или другой род литературы особенно процветает. Изучить причину этих явлений, однако, несравненно более трудно, чем установить их наличность, вот почему, вероятно, еще так мало сделано в этом отношении. Между тем изучение именно таких периодов особенно важно и поучительно для выяснения пределов влияния литературы одного народа на другой и характере этих влияний: относится ли оно к содержанию или к форме. Специально по отношению к влиянию восточных повествовательных памятников на западные выделяются особенно резко два периода: позднее средневековье и XVIII в. Из них в настоящее время нас занимает позднее сред- невековье, которым с этой стороны уже очень много занимались как7 востоковеды, так и специалисты западных литератур.

Если мы считаем, несмотря на обширную литературу предмета, необходимым подвергнуть вопрос новому пересмотру, то делаем это, полагая, что при изучении восточных влияний на средневековую литературу Запада вопрос не был достаточно расчленен и к нему приписан другой, чрезвычайно сложный и самостоятельный вопрос о происхождении сказки, так называемый вопрос о бродячих сказаниях. Это обстоятельство осложнило дело и в значительной мере затуманило его.

Поздним средневековьем автор, следуя традиции, сложившейся в прошлом7 веке, называет время, предшествующее эпохе Возрождения.

34

Мы поэтому сознательно суживаем задачу мы берем

время, двенадцатый по начало четырнадцатого века, и попы-

таемся доказать, что в этот период можно установить на Запа-

де сильную восприимчивость к восточному влиянию в области

повествовательной литературы. Не имея права считать себя в

какой бы то ни было мере историком западного средневеко-

вья, я буду чрезвычайно осторожен в попытках толковать при-

чины этой восприимчивости и остановлюсь поэтому, как

исследователь восточных литератур, главным образом на том,

какими из своих памятников в указанное время влиял Восток и

какие были вероятные пути этого влияния. Как образцы

наиболее типичных для этого времени в области повести па-

мятников Запада я возьму несколько французских фабло и на

них постараюсь доказать восточное влияние.

Вместе с тем я хотел бы показать, какими приемами мы

должны пользоваться и каких, напротив того, избегать, чтобы

вести надлежащим образом сравнительное исследование, т. е.

наглядно дать методологию вопроса, какою она мне представля-

ется. Такая работа полезна в настоящее время, так как уже наста-

ло время для систематического изучения взаимоотношений

различных литератур и необходимо выяснить, где были эти вза-

имоотношения, когда и в чем они выразились. Пора перекинуть

мост между историей и литературой через ту пропасть, которая

лежит между ними вследствие несогласованности научной рабо-

ты: так сложны задачи, стоящие перед отдельным исследовате-

лем, и так подавляюще велик материал,

что исследователь

невольно ограничивает круг своего чтения

и разработки источ-

ников, останавливаясь на том только, что ему ближе. В результате получается неувязка, говоря языком съемки, и рельеф поля исследования выходит неопределенный и неясный.

Постараемся прежде всего в самых общих чертах представить себе, чем была средневековая западная Европа в то время, когда, как нам кажется, она стала особенно восприимчивой к литературным влияниям Востока; мы, конечно, укажем лишь на те черты, которые имеют значение для нашей непосредственной задачи, и сделаем это лишь в общей форме. С самого начала мы отметим рост городов и появление сплоченного городского населения как определенной культурной среды, с новыми духовными потребностями, во многом отличными от

35

рыцарского круга, но во многом и одинаковыми. Возвышен-

ный эпос и истинная лирикаexemplaне исчезаютl —

, но рядом с ними воз-

никает поэзия и литература более земная, более обыденная.

Поэт отмечает рядом

 

и аі

два рода литературного-

творчества, между которыми нет ничего общего. И эта новая

литература, несомненно с новыми общественно культурными«

кругами» , проникает и в старый рыцарский круг, который, в

свою очередь, делится с горожанином своими романами и вы-

сокой лирикой

. В ее создании участвует и третий обществен-

ный круг, причастный

не только к книге духовной, но и к книге

светской, духовенство. Мы замечаем, что время, о котором

мы говорим,

время расцвета церковной проповеди и не

только расцвета, но и своеобразного построения ее. В XII в. она

возрождается, но носит еще характер проповедиexemplaмонастырской— «

и школьной»

, в XIII в. она уже во всем блеске широкой народно-

сти, своеобразно украшенная знаменитыми

 

при-

мерами из жизни и литературы, назначение которых оживить

сухой богословский материал проповеди.

 

 

 

Церковь приблизилась к жизни двумя путями, которые, как

это ни странно

с первого же взгляда, противоположны друг

другу и даже до известной степени

не могут мирно ужиться:

один путь

это укрепление прихода, входящего в будничную

жизнь прихожанина, другой

странствующее и проповедую-

щее монашество, стоящее на всемирной точке зрения, беско-

нечно далекой от прихода.

 

 

 

 

exempla

Эта новая церковная проповедь, особенно ее

, жадно

переписываемые, соединяемые в разные сборники, является

могущественным фактором развития повествовательной ли-

тературы, для которой она дает образцы, канву, схемы, доступ-

ные и старым, рыцарским, и новым, городским, кругам. Мы

видим« , как»необыкновенно быстро рождается целое поколение

проповедников; как всегда, в жизни всходы поднимаются, ря-

дом мода ,

чтобы опять употребить это чисто житейское вы-

ражение, захватывает быстро и верно, она«

не»может на это

тратить много времени и идти медленно от человека к человеку, ибо уже на смену ей готовится другая мода ; жизнь, и особенно жизнь духовная, неуклонно, неудержимо стремится вперед, к новому, к новым формам для вечно живого старого, основного. Теперь для нас эти средневековые фолианты, пол-

36

ные кратких, сжатых конспектов рассказов, кажутся иногда

невыносимо скучными, пока мы не пытаемся вернуть их в ту

обстановку, в которой они возникли. Особенно ярко представ-

ляется нам даже через дымку веков фигура одного из этих

проповедников XII

в., 9 Жака де Витри

 

(

 

de Vitriaco),

начавшего свое служение приходским«

»священником и под вли-

янием св. Марии Уаньи ставшего проповедником. О нем гово-

 

 

 

 

I

 

примерами

 

8

 

Jacobus

 

 

рили, что он пользовался-

в своих произведениях

и что так он вдохновил Францию своими проповедями, что не

запомнят, чтобы кто либо мог это сделать в такой мере до или

после него. От него же, хотя и вряд ли им составленное»

, оста-

лось собрание exempla, которыми он«пользовался в своих про-

поведях. Перечитывая сотни этих

примеров ,

написанных

обыкновенно как конспекты, невольно читаешь между строк и

облекаешь эти остовы в ту плоть и кровь, которыми они жили

в устах проповедника, тем более что часто знаешь их превос-

ходные источники, хотя бы, например, дивные притчи того

жития Варлаама и Иоасафа, которые в образе царевича позна-

комили весь западный мир с великим буддийским учителем.

 

Многие из примеров взяты из книг (авторы сборников со-

общают нам длинные списки своих источников-

), книжную

мудрость-

которых [...] исследователи не всегда оценивают

надлежащим образом, считая книгу по современному часто

чем то оторванным от жизни, искусственным и исключитель-

ным; они забывают, что в те времена, когда книг было мало,

когда это были рукописи, писанные любовно с верою в благое

дело написания, книга была гораздо более живою, чем теперь:

когда книг мало, их-

перечитывают бесконечное число раз, за-

поминают почти наизусть, сживаются с ними, часто даже мало-

грамотный какую нибудь одну книгу знает хорошо, любит ее,

живет ею. Это мы-

 

можем наблюдать и теперь в среде, где книг

мало и где грамотность слаба. Рядом с книжным источником мы

видим рассказы примеры, взятые непосредственно из пережито-

го, случаи из жизни, а также и слышанные чужие рассказы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

французский историк; проповедник и участник пятого

крестовогоМа ияпоходаУаньи (1219 1221), описание которого он оставил; автор «Исто--

 

8 Жак де Витри

 

 

 

 

 

 

 

 

 

рии Востока».

колонизированная католической церковью монахиня

визионерка.

 

9

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

37

Где слышали эти рассказы? Многое, конечно, у себя дома, но

многое и в тех бесконечных странствиях, в которых проходила

жизнь проповедника, так как задачей его было разноситьсло-

во божие по градам и весям. Эти странствования в то время

приводили проповедника и в далекие заморские страны то

были столетия крестовых походов: вместе с рыцарем, воином,

купцом шел и проповедник, шел даже много дальше их всех;

ведь -к тому же XIII в. относятся знаменитые монахи проповед-

ники путешественники, которые принесли Западу вести о

странах Востока, лежавших бесконечно далеко от рубежей за-

падного мира.

 

 

 

Общение с этим столь чуждым Западу миромm lпроизвело

глубокое впечатление на Запад; хроники того времени полны

Востоком, тот же Жак де Витри пишет свои ехе р а, путеше-

ственники ведут свои записи, жадно читаемые. Не может быть

сомнения в громадном влиянии этого нового мира на Европу,

мира сложного, своеобразного, с многовековою культурою,

выработавшего громадные мировые культурные ценности.

Европейцы так привыкли теперь считать себя царями вселен-

ной, они настолько уверены в своем превосходстве над наро-

дами Азии, что им и в голову не приходит, если они не

востоковеды или специалисты, что во время крестовых похо-

дов европейцы были варварами в сравнениисо своими про-

тивниками и что поэтому вполне естественно, что они

являлись заимствующей стороной, а Восток

распространя-

ющей на них свое влияние, притом [...] лишь на более культур-

ных из них, на тех, кто были достаточно подготовлены, чтобы

воспринять восточное влияние.

 

 

Для освещения этой стороны дела с Востока мы имеем по-

чти единственный в своем роде памятник

 

записки сирий-

ского эмира и литератора Усамы, сына Мункиза, жившего в

XII в. Он был в дружбе со многими крестоносцами, и в частно-

сти с тамплиерами, и поэтому в его суждениях при всей нелюб-

ви к« пришельцам не слышится никакой предубежденной и

безусловно враждебной нотки, любопытен для нас его взгляд,

что чем свежее франк на Востоке,

тем»он грубее, более варвар,

и наоборот, чем долее он живет среди общества мусульманского, тем он становится цивилизованнее ; были случаи, отмечает Усама, когда крестоносцы строили всю свою жизнь по образцу

38

мусульманскому. Характерно для культурности этого мусуль-

манского эмира XII в-., что, когда вследствие вероломстваодно-

го франкского князька он лишился всего4000своего имущества« —

,

мусульманин

стоик фаталист пожалел лишь об одном

 

о»

по-

тере его библиотеки, в которой было до

томов. Это,

 

го-

ворил он, оставило в моем сердце боль на всю мою жизнь .

 

 

Много подобных черт могли бы мы еще привести, чтобы

показать наглядно культурное превосходство Востока, вое-

вавшего с Западом во время крестовых походов, но для нашей

цели достаточно установление несомненного факта культур-

ного превосходства этого Востока и вместе с тем и широкого

общения Запада и Востока в эти годы борьбы.

 

 

 

 

В рассматриваемое нами время, точнее, от середины XII до

середины XIV в., в указанной нами среде возникает особый род

литературных произведений

 

французские фабло,

стихо-

творные смехотворные рассказы , как их определяют истори-

ки литературы. Дошло их до нас немного, около полутораста,

 

 

 

 

«

 

 

 

тем не менее мы вправе сказать,»что то, что до нас дошло из

фабло, позволяет нам говорить о них с полною уверенностью, что мы имеем вполне ясное и обстоятельное представление об этом определенном литературном роде. Будучи связаны общей формою, общим характером иронически шутливым, старающимся забавить, они далеко, однако, не однородны: то это грубая до омерзения и плоская до тошноты шутка, бессодержательная просто грязная передача грязной действительности, то это очаровательный рассказ, полный тончайших психологических черт,

настоящая маленькая повесть, миниатюрный роман; недаром некоторые из этих фабло носят старое название аі. Таких фабло выделяется целая группа, которая обращает на себя наше внимание и сложностью сюжета и искусствам соединенияl мотивов,

его составляющих; настолько отлична эта группа и от других фабло и вообще от окружающей и известной нам предшествующей литературы, что мы невольно начинаем искать источник, из которого могли явиться эти фабло.

Тут мы сразу сталкиваемся с любопытным фактом: именно к VII и VIII вв., немного уже и к XI в. относится появление ряда переводов восточных сборников рассказов и многочисленных списков рукописей знаменитой повести о Варлааме с ее многочисленными и столь популярными притчами; факт этот настолько знаменательный и характерный, что никакие попытки его умалить не могут иметь значения.

39