Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800372

.pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.01 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

поля концептов (феноменов), выявленные группы представляют собой субполя интегрирующего понятия «сад».

Отметим, что в состав группы признаков «Организация пространства сада» включены более дискретные признаки, которые конкретизируют параметры, выступающие основой разделения пространства сада в философском тексте. Данные признаки были объеденены в подгруппы. Рассмотрим состав данных подгрупп, а также репрезентирующие их

контекстуальные примеры.

 

 

 

Группа признаков «О р г а н и з а ц и я

п р о с т р а н с т в а

с а д а » включает

следующие подгруппы:

 

 

 

1 . 1

. Геометрические пространственные ориентиры.

 

1 . 2

. Условия местоположения.

 

 

 

Наибольшее

количество признаков

группы

«О р г а н и з а ц и я

п р о с т р а н с т в а

с а д а »

связано

с геометрическими

параметрами сада, а именно: особенностям

расположения его объектов по горизонтали и вертикали, площадью территории, размерами объектов, их формами. Ниже представлены субподгруппы признаков, связанных с геометрическими ориентирами пространства сада, а также репрезентирующие их примеры:

1 . 1 . Геометрические пространственные ориентиры:

а) горизонтальное расположение объектов:

р я д а м и : Roses, damask and red, are fast flowers of their smells; so that you may walk by a w h o l e r o w of them [1*] – дамасская и красная розы быстро отдают свой аромат, так что можно отвести под них ц е л ы й р я д (здесь и далее перевод автора статьи – И.Ю.);

upon the walls as i n

r a n g e s [1*] – р я д а м и по площади стен;

 

 

а л л е я м и :

Therefore you

are to s e t

w h o l e

a l l e y s

of them, [1*]

- Поэтому

следует посадить и х

ц е л ы м и

а л л е я м и ;

 

 

 

 

с е к т о р а м и :

to

be divided i n t o

t h r e e

p a r t s [1*];– поделены

н а т р и

ч а с т и ; a green i n t h e

e n t r a n c e ; a heath or desert i n t h e

g o i n g f o r t h ; b e s i d e s

alleys on both sides [1*]. – зеленые насаждения у в х о д а , д а л е е – территория, поросшая

вереском или пустошь, по обе стороны, расположены аллеи; T h e n

the honeysuckles, so they

be somewhat a f a r o f f

[1*]. – Д а л е е посадить жимолость, чтобы она была в н е к о м

о т д а л е н и и ; T h e n

wall-flowers, which are very delightful to be set under a parlour or lower

chamber window [1*].

– З а т е м

посадить вьющиеся растения, которые прекрасно

смотрятся под окнами гостиной или спальни на первом этаже; o f

e i t h e r s i d e the green

[1*] – п о

о б е и м с т о р о н а м

- растительность; o n

t h a t

s i d e which the garden

stands [1*]

н а с т о р о н е ,

где расположен сад;

c l o s e r alleys [1*] – аллеи,

р а с п о л о ж е н н ы е б л и ж е ; arbours with seats, s e t i n s o m e d e c e n t o r d e r ; but these to be by no means s e t t o o t h i c k ; but to leave the main garden so as it b e n o t c l o s e , but the air open and free [1*] – беседки с креслами, чинно р а с с т а в л е н н ы е , но

они ни в коем случае не д о л ж н ы

с т о я т ь б л и з к о д р у г

к

д р у г у , чтобы главный

сад можно было бы наблюдать

с о

с т о р о н ы , так чтобы

чувствовалась

свобода

открытого пространства;

 

 

 

 

 

 

 

 

с б а л а н с и р о в а н о в о т н о ш е н и и д р у г и х о б ъ е к т о в :

N e x t t o

t h a t

is the musk-rose [1*] – р я д о м расположена мускусная роза; o n e i t h e r

s i d e [1*]

– п о

о б е и м с т о р о н а м ; sid e

a l l e y s [1*] - б о к о в ы е

аллеи; m a i n garden [1*] –

г л а в н ы й сад; the f u r t h e r end [1*]

– д а л ь н я я часть сада; s i d e grounds [1*]

– части

сада,

р а с п о л о ж е н н ы е

п о о б е и м с т о р о н а м ; A t

t h e

e n d of both

the side

grounds [1*] – в д а л ь н е й

о б л а с т и с а д а , расположенной по обеим его сторонам;

 

п о с е р е д и н е : and the main garden i n t h e m i d s t ; - и главный сад посередине; a

fair alley i n

t h e

m i d s t by which you may go in front upon a stately hedge, which is to enclose

the garden

[1*].

– прекрасная аллея п о с е р е д и н е , идя по которой,

вы

дойдете до

величественной

живой изгороди сада; i n t h e v e r y m i d d l e [1*]

в с а м о м

ц е н т р е ;

 

 

 

 

 

 

47

 

 

Выпуск № 1 (49), 2021

ISSN 2587-8085

б) вертикальное расположение объектов:

 

 

п о в е р т и к а л и : That which a b o v e a l l

o t h e r s yields the sweetest smell in the

air, is the violet, specially the white double violet [1*] - Та, что р а с т е т в ы ш е остальных,

источает самый сладкий аромат – это фиалка, особенно белая двойная фиалка; it is a little dust, like the dust of a bent, which grows u p o n t h e c l u s t e r in the first coming forth [1*] –

немного пыльцы, которая обычно сразу в ы х о д и т с в е р х у н а с г и б е с т е б л я ,

когда он надламывается; u n d e r the windows [1*] – п о д окнами; o v e r the arches [1*] –

н а д арками; o v e r every arch, o v e r

every space between the arches [1*] - н а д

каждой

аркой, н а

в с е м

п р о с т р а н с т в е

между арками; this hedge I intend t o

b e r a i s e d

u p o n a bank, not steep, but gently slope [1*] – эту изгородь я планирую п о с т а в и т ь

н а

в о з в ы ш е н н ы й , не круто, но плавно возвышающийся подъем; Also some steps u p

t o

i t ,

[1*] (о лестнице к фонтану) – несколько ступеней в е д у т

в в е р х

к фонтану, несколько

изящных бордюров р я д о м

с

н и м ;

t h e

b o t t o m

be

finely paved [1*] – н и ж н я я

ч а с т ь

вымощена; fed by a water h i g h e r then the pool [1*]

- вода поступает с уровня,

н а х о д я щ е г о с я

в ы ш е

у р о в н я

бассейна;

pricked

u p o n

t h e i r

t o p

[1*]

приколотые с в е р х у ;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

п о

г о р и з о н т а л и : and u p o n

t h e

u p p e r h e d g e

[1*] – рядом с в е р х н е й

изгородью;

and

some

fine pavement

a b o u t

it, [1*] (о фонтане) – несколько изящных

бордюров р я д о м

с н и м ; t h e

s i d e

likewise [1*] - п о

с т о р о н а м ;

 

 

 

в) размеры объектов: the alley will b e

l o n g [1*]

– д л и н н ы е аллеи; (the alley)

about t w e l v e

f o o t

i n

h e i g h t , [1*] - аллея, поднимающаяся вверх н а

д в а д ц а т ь

ф у т о в ; of some

t e n

f o o t

h i g h ,

and s i x

f o o t

b r o a d [1*] – около д е с я т и

ф у т о в

в

в ы с о т у

и ш е с т и

в ш и р и н у ; and the spaces between o f

t h e s a m e

d i m e n s i o n

w i t h

t h e b r e a d t h

o f

t h e

a r c h

[1*] –

расстояние,

которое

с о в п а д а е т

с

ш и р и н о й

а р к и ;

entire hedge of

some

f o u r

f o o t

h i g h [1*] –

сплошная и з г о р о д ь

в ы с о т о й

ш е с т ь

ф у т о в ; l i t t l e

turret, with a belly enough to

receive a cage of birds [1*] – н е б о л ь ш а я башенка, внутрь которой поместится клетка и

птицей; l i t t l e figure, with b r o a d

plates of round coloured glass gilt [1*] – н е б о л ь ш а я

фигурка из ш и р о к и х пластин из закругленных позолоченных витражей;

slope, o f

s o m e

s i x

f o o t [1*] – склон в ы с о т о й

ш е с т ь

ф у т о в ; and the whole mount to be t h i r t y

f o o t

h i g h

[1*] – холм, в ы с о т о й

в т р и д ц а т ь

ф у т о в ; of some

t h i r t y

o r

f o r t y

f o o t

s q u a r e (about fountains) [1*]

- о к о л о

т р и д ц а т и

и л и с о р о к а

к в а д р а т н ы х

ф у т о в ; L i t t l e

low hedges, r o u n d , like welts [1*]

– н е б о л ь ш и е

низкие изгороди, к р у г л ы е , как бордюры; alleys s p a c i o u s and fair [1*]

– прекрасные

п р о с т о р н ы е

аллеи; c l o s e r

alleys [1*] – б о л е е

у з к и е аллеи; alleys, e n o u g h

f o r

f o u r

t o w a l k

a b r e a s t [1*]

- аллеи, ш и р и н а

которых такова, что в м е щ а е т

ч е т ы р е ч е л о в е к а , идущих рядом; low statua's [1*] - н и з к и е статуи; l o w

flowers

[1*] – н и з к и е цветы; l i t t l e bushes [1*] – м а л е н ь к и е кустарники; a mount o f

s o m e

p r e t t y h e i g h t

[1*] – н е б о л ь ш а я возвышенность; fruit-trees be fair and l a r g e

[1*] -

прекрасные р а с к и д и с т ы е фруктовые деревья; l o w , and not s t e e p

[1*] - н и з к и й ,

н е

к р у т о й ; t h i n and s p a r i n g l y

[1*]

– посаженый не ч а с т о ,

п р о с т р а н н о ;

h i g h

wall [1*]

– в ы с о к а я

стена;

l a r g e n e s s

(of

aviaries) [1*] –

в е л и ч и н а

птичников; (aviary) may be turfed, and have living plants and bushes set in them [1*] – (птичники)

могут иметь торфяную почву и небольшие растения и кустарники, посаженные внутри;

 

г) форма объектов: The garden is best t o

b e

s q u a r e , encompassed on all the four

sides with a s t a t e l y a r c h e d

h e d g e [1*]. - Лучше, когда сад и м е е т к в а д р а т н у ю

ф о р м у и ограждается в е л и ч е с т в е н н о й

изгородью; i n

t a r t s

[1*] – в ф о р м е

ф р у к т о в ы х п и р о ж н ы х

( п и р о ж к о в ) ; this s q u a r e of

the garden [1*] –

п л о щ а д ь сада; at either end of this great

e n c l o s u r e , not at the hither end [1*], - по обеим

сторонам этой обширной т е р р и т о р и и , либо на ближней его части; p r o s p e c t

f r o m

t h e

h e d g e

t h r o u g h

t h e

a r c h e s

u p o n

t h e

h e a t h

[1*] - о т к р ы в а т ь

в а м

в и д

ч е р е з

и з г о р о д ь

и а р к и н а

п о р о с л ь

в е р е с к а; to be perfect c i r c l e s [1*]

 

 

 

 

 

48

 

 

 

 

 

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

– иметь форму правильной о к р у ж н о с т и ; wish it to b e

f r a m e d

[1*] – хочу, чтобы

вереск и м е л о п р е д е л е н н у ю ф о р м у ;

 

 

д) площадь объектов: t h i r t y a c r e s of ground [1*] - т р и д ц а т ь а к р о в земли;

f o u r a c r e s of ground be assigned to the green; s i x t o t h e

h e a t h ;

f o u r a n d f o u r

to either side; and t w e l v e to the main garden [1*] – ч е т ы р е а к р а

з е м л и занято под

зеленые насаждения, ш е с т ь - заросшие вереском, п о

ч е т ы р е

а к р а с каждой

стороны, д в е н а д ц а т ь а к р о в отведено под главный сад; t h e f l o o r of the aviary [1*]

– п л о щ а д ь (пол) птичника;

Отметим, что при указании на параметры размеров пространства сада Ф. Бэкон придерживается принципа сбалансированности, уравновешенности. Так, автор упоминает о расположении объектов по обеим сторонам от центрального объекта, означая тем самым центр и периферийные области сада, что придает садовому пространству у Ф. Бэкона системность.

Отличительной особенностью обозначения пространственных категорий у Ф. Бэкона выступают количественные данные. Автор с математической точностью указывает на необходимые размеры садовых площадей, изгороди и холмов. Скрупулезность при указании размеров придает философскому тексту Ф. Бэкона энциклопедическую направленность, служащую не столько средством выражения представлений о саде, сколько руководством к его прямому использованию в качестве обучающего материала для садового мастера в области дизайна. Точное соблюдение местоположения объектов в садовом пространстве для Ф. Бэкона принципиально важно, что является спецификой его языковой картины мира.

Интересно обратить внимание на метафорическое сравнение таких садовых элементов, как фигурки из разного цвета почв (глины), о которых упоминает Ф. Бэкон, с пирожными:

As for the making of knots or figures with divers coloured earths, that they may lie under the windows of the house on that side which the garden stands, they be but toys: you may see as good sights many times i n t a r t s [1*]. – Из разного цвета почвы можно сделать замысловатой формы фигурки, которые хорошо расположить под окном дома на стороне сада. Они будут напоминать что-то игрушечное, или нечто похожее на аппетитные домашние пироги (перевод автора статьи – И.Ю.).

В основу метафорического переноса в данном сравнении легла общность формы садовой растительности и домашней выпечки. Лексема tart в английском языке обозначает пирог с фруктовой начинкой, мучное изделие, внутри которого содержится джем, плотно закрытый слоем теста. Ключевым признаком для ассоциативного сравнения глиняных фигурок с пирожками послужила аккуратная небольшая форма. Кроме того, сравнение садового элемента с гастрономической реалией, ассоциирующейся с гедонистическими категориями, получением как глюттонического (удовольствие от вкусного блюда), так и эстетического удовольствия (удовольствие от визуализации аккуратного, красивого объекта) раскрывает сад в понимании Ф. Бэкона как объект наслаждения, демонстрирует трепетное отношение философа к каждой его детали.

Отметим, что глюттонические образы нередко становятся объектами сравнения при описании реалий в языковом сознании англичан. Так, в произведениях Дж. К Роулинг описание гастрономических реалий представляет собой не только лингвокультурную ценность, но выступает определенной характеристикой авторского стиля [19, с. 150-160].

Особое внимание в философском дискурсе уделяется наличию ограничений пространства и условиям, при которых эти ограничения возникают, что послужило основанием выделить в составе лексико-семантического поля феномена пространство подгруппу признаков условия местоположения. Данные признаки связаны с климатическими особенностями местности, наличием других объектов, благоприятных агротехнических условий (температурного режима и воздушного пространства) и инкорпорированы в соответствующие субподгруппы. Ниже представим их содержание:

1 . 2 . Условия местоположения:

49

Выпуск № 1 (49), 2021

 

 

 

ISSN 2587-8085

 

а) агротехнические условия (тепло и свободное пространство): flags; orange-trees;

lemon trees; and myrtles, i f

t h e y b e

s t o v e d

[1*] – шпажник,

апельсиновые деревья,

лимонные деревья и мирты, в ы с а ж е н н ы е в

т е п л и ц е ; marjoram, w a r m s e t [1*] –

майоран, р а с т у щ и й в

т е п л е ;

These particulars are f o r

t h e c l i m a t e o f

L o n d o n ; but my meaning is perceived, that you may have ver perpetuum, as the place affords [1*] – Для этих растений б л а г о п р и я т е н к л и м а т Л о н д о н а , но я глубоко убежден, что вы можете сажать их везде, где для этого есть место; And because the breath of flowers is far sweeter i n t h e a i r (where it comes and goes like the warbling of music) than i n t h e h a n d [1*], – потому что аромат цветов намного слаще, к о г д а ц в е т о к

р а с т е т

н а о т к р ы т о м

в о з д у х е (когда источаемый им аромат подобен звучанию

музыки), нежели чем, к о г д а

е г о

д е р ж а т в р у к е .

 

 

 

 

б) условия наличия/отсутствия других садовых объектов:

 

 

 

н а л и ч и е

д р у г и х

с а д о в ы х

о б ъ е к т о в :

should not

be

t h e

w h o l e

b r e a d t h

o f

t h e g r o u n d

w i t h i n

t h e g r e a t

h e d g e

[1*]

– не

должны

р а с п о л а г а т ь с я н а п р о т я ж е н и и в с е й ш и р и н ы с а д о в о й и з г о р о д и ;

And those alleys must be likewise h e d g e d

a t b o t h

e n d s

[1*] – эти аллеи должны иметь

о г р а ж д е н и я

п о

о б е и м

с т о р о н а м ; alleys r a n g e d

 

o n

b o t h s i d e s

[1*] –

о г р а н и ч е н н ы е п о

о б е и м с т о р о н а м аллеи;

 

 

 

 

 

 

 

 

о т с у т с т в и е

о с о б ы х у с л о в и й :

that

you may have ver perpetuum, a s

t h e

p l a c e a f f o r d s

[1*] – вы можете сажать их в е з д е ,

г д е

д л я э т о г о

е с т ь

м е с т о ; that w h a t s o e v e r

f o r m you cast it into [1*] –

в н е з а в и с и м о с т и

о т

т о г о , к а к у ю

ф о р м у

вы планируете придать саду;

h e r e a n d

t h e r e , not in any

order [1*] – в любом месте, в любом порядке; but h e r e

a n d

t h e r e

– т о

т а м ,

т о

з д е с ь ; some g e n e r a l

l i n e s (of garden) – с а м ы е о б щ и е

 

о ч е р т а н и я (сада).

 

в ) климатические (метрологические, астрономические) условия: you ought not to

buy the shade in the garden by going i n

t h e

s u n

thorough the green [1*] –

не нужно

приобретать садовый навес, чтобы прогуливаться по саду в

 

с о л н е ч н ы й

д е н ь ; you

may go i n s h a d e into the garden [1*] –

вы можете скрыться в тени сада; to give a full

shade w h e r e s o e v e r

t h e

s u n b e [1*] –

создаст плотную з а т е н е н н у ю

зону,

н е з а в и с и м о

о т

р а с п о л о ж е н и я

с о л н ц а ; the main garden is f o r t h e

m o r e

t e m p e r a t e

p a r t s

 

o f

t h e y e a r ;

and

i n

t h e

h e a t

o f

s u m m e r , for

t h e

m o r n i n g and t h e

e v e n i n g , or o v e r c a s t d a y s

[1*] –

– в главном саду хорошо

гулять в б о л е е у м е р е н н о е

в р е м я г о д а , в ж а р к о е

время для у т р е н н и х и

в е ч е р н и х прогулок или прогулок в п а с м у р н у ю погоду.

 

 

г) необходимость визуализации: for letting y o u r

p r o s p e c t ;

[1*] – чтобы вы

могли о б о з р е в а т ь

(сад); t o

l o o k a b r o a d into the fields [1*] –

в и д е т ь в д а л и

простирающиеся поля.

Как показал состав вышеприведенных субподгрупп, в отношении организации пространства сада наблюдается также определенная свобода и хаотичность, в частности, отсутствие системности расположения. Кроме того, критерием расположения садовых объектов выступает необходимость в получении удовольствии от визуализации пространства, в чем проявляется признаки пространства как гедонистической категории.

Обратим внимание, что наиболее дискретной и представительной в отношении

репрезентирующих её

языковых примеров является подгруппа признаков пространства сада

как геометрической

категории (1.1.), что придает пространству эмпиричность,

представляет его как технократический объект, в создании которого влияние человека неизбежно ощутимо.

Интересно отметить, что к одному из специфических признаков, выявленных в процессе анализа феномена «пространство»/”space” в дискурсе Ф. Бэкона, относится тенденция философа к миниатюризации образов. Автор упоминает о маленьком размере отдельных объектов: башенки (little turret), садовой фигуры (little figure), изгороди (little low hedges), кустов (low little bushes), холма (a mount of some pretty height), а также умеренность

50

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

(невыразительность) форм (gently slope - гладкий скат холма). Данный факт демонстрирует, что для Ф. Бэкона красота и эстетичность проявляется в деталях. Автор скрупулезно уделяет внимание описанию мелких элементов, которые для него в равной степени важны, как и общий масштаб территории сада. Широта охвата параметров описываемых им явлений, от миниатюрных до объемных, демонстрирует глобальность, масштабность языковой личности автора.

Количественное превосходство признаков, характеризующих пространство сада как явления с определенными параметрическими показателями, дает основание предположить, что они занимают бȯльшую область лексико-семантического поля феномена «пространство»/”space”, в то время как признаки, инкорпорированные в поле «Действия в пространстве сада» и «Оценка пространства сада» представлены меньшим количеством номинантов, что отводит им меньшие области когнитивной структуры феномена «пространство»/”space”.

Рассмотрим группу признаков пространства в философском дискурсе Ф. Бэкона, связаных с использованием пространства для деятельности человека, а именно: Де й с т в и я в п р о с т р а н с т в е сада. В результате интерпретационного анализа контекстов, содержащих описание садового пространства, был выявлен ряд глаголов, передающих деятельность в пространстве сада. В зависимости от лексико-семантического значения данные глаголы можно представить в виде следующих подгрупп:

1) г л а г о л ы ,

п е р е д а ю щ и е д е й с т в и я п о о б у с т р о й с т в у с а д а : to build

(строить), to garden

(возделывать сад), to cut (обрезать), to remove (удалять), to set

(располагать, размещать), to divide (разделять), to assign (определять), to enclose (вмещать), to plant (сажать), to encompass (вмещать, заключать), to raise (поднимать), to leave (оставлять), to pave (мостить), to rise (подниматься, расти), to frame (оформлять), to prick upon (приколоть), to keep (поддерживать), to fill (заполнять), to give (давать, создавать), to hedge (ограждать), to gravel (посыпать гравием), to range (выстраиваться, располагаться), to make (делать), to add (добавлять);

2) г л а г о л ы , п е р е д а ю щ и е д е й с т в и я п о и с п о л ь з о в а н и ю с а д а к а к

м е с т а о т д ы х а : to walk by (прогуливаться), to go

(идти), to see (видеть), to deliver

(доставлять, вести к месту назначения), to look (смотреть);

3) г л а г о л ы , п е р е д а ю щ и е д е й с т в и я ,

н а р у ш а ю щ и е у с т р о й с т в о

с а д а : to tread upon (наступать, давить), to crush (ломать).

Как видно из количественного состава приведенных типов глаголов, большая часть из них передает признаки, связанные с благоустройством садовой территории, активным культивационным процессом. Данное количественное превосходство демонстрирует воздействие человека на территорию сада с целью его благоустройства, что представляет собой доминанту в отношении деятельности в садовом пространстве. Вторая группа глаголов передает признаки деятельности, связанной с отдыхом в саду, характер которых преимущественно статичен, либо связан с поступательным движением, что характеризует пространство сада как место релаксации, созерцания природы.

Группа глаголов, передающих значения деструктивных действий в саду, немногочисленна. Данный факт подтверждает предположение о том, что пространство сада в философском понимании Ф. Бэкона предназначено для созидания и эксперимента, нарушения целостности в котором минимально.

Учитывая соотношение количества глаголов, которые передают признаки действия по благоустройству сада, и глаголов, номинирующих действия, связанные с отдыхом в саду, можно заключить, что характер деятельности в пространстве сада преимущественно созидательный.

Ввиду устремленности автора к созданию высоко эстетических образов сада, неудивительно, что в составе признаков пространства сада обнаружены признаки, предлагающие оценку пространственных реалий, которые можно объединить в отдельную

группу: О ц е н к а п р о с т р а н с т в а с а д а .

Как утверждает В.И. Карасик, оценка

основывается на ценностях людей, которые,

в

свою очередь, представляют основные

51

 

 

Выпуск № 1 (49), 2021

ISSN 2587-8085

характеристики культуры народа [20, с. 18]. Исходя из данного утверждения, оценка представляет собой инструмент, с помощью которого можно узнать о моральнонравственных ориентирах общества, которые составляют его аксиологическую основу.

Признаки, входящие в группу О ц е н к а п р о с т р а н с т в а с а д а в философском дискурсе Ф. Бэкона, раскрывают сад как высоко эстетически организованную среду, что продемонстрировано в следующем примере:

I do hold it, in t h e r o y a l o r d e r i n g of gardens, there ought to be gardens for all the months in the year [1*] - Я глубоко убежден, что с а д к о р о л е в с к о г о п о р я д к а ( м а с ш т а б а , р а з м а х а ) должен быть прекрасен в любое время круглый год (перевод автора статьи – И.Ю.).

Посредством данного примера приводится метафорическое сравнение сада с атрибутом королевского быта. Сад рассматривается как элемент привилегии человека, который является символом благородства и принадлежности к высшему обществу. Представленный эпитет r o y a l o r d e r i n g демонстрирует всю полноту пространства сада в философском дискурсе Ф. Бэкона – его величие, большую значимость, ассоциативную связь с категориями, характеризующими людей, которые занимают привилегированное положение в обществе.

Представим структуру лексико-семантического поля феномена «пространство»/“space” в философском дискурсе в виде схемы:

Геометрические

пространственные ориентиры:

а) горизонтальное расположение объектов;

б) вертикальное расположение объектов;

в) размеры объектов; г) форма объектов; д) прощадь обектов.

Оценка

пространства сада:

сад -высоко организованное пространство.

 

Условия расположения:

 

а) агротехнические

 

условия;

 

б) условия

 

наличия/отсутствия;

 

в) климатические

Организация

условия;

г) условия

пространства

необходимости

сада

визуализации.

 

Действия в

 

пространстве

 

сада:

 

а) действия по

 

обустройтву сада;

ПРОСТРАНСТВО

б) действия по

использованию

/ SPACE

сада;

 

в) деструктивные

 

действия в саду.

Лексико-семантическое поле феномена «пространство»/ “space” в английской языковой картине мира

Поясним, что области лексико-семантического поля феномена «пространство»/ “space” содержат группы признаков данного феномена, объединенных в зависимости от их ассоциативной связи с той или иной областью бытия, связанной с пространством. В данном исследовании было выявлено квантитативное соотношение примеров, репрезентирующих

52

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

признаки пространства в философской картине мира Ф. Бэкона, в результате чего признаки, инкорпорированные в типе «Организация пространства сада», занимают большую когнитивную область концепта, в то время как признаки, передающие оценку пространства сада, представлены наименьшим количеством языковых репрезентантов, что дает основание предположить, что в философской интерпретации сдовое пространство – локус деятельности человека, место проявления его знаний, опыта, среда для демонстрации собственных умений. При этом оценке трудов и результатов деятельности не придается первостеменное значение.

Выводы.

Как показал проведенный лексико-семантический анализ, феномен «пространство»/ “space” в английской картине мира обладает спецификой, относящей сад к явлениям философско-технократической природы. В отличие от представления о пространстве в русской картине мира, в составе признаков феномена «пространство»/ “space” в языковом сознании англичан наблюдается компонент «зона личного комфорта», «неприкосновенная территория», которая служит границей между «личным» и «общественным». Феномен «пространство»/ “space” в английской картине мира представляет собой объект философского рассмотрения, в частности, он находит воплощение в образе локуса garden.

Пространство сада в философском дискурсе – комплексное природное образование. Признаки пространства сада инкорпорированы в составе трех групп, которые демонстрируют связь пространства сада с такими областями бытия как: конструкция сада

(расположение его элементов), содержащиеся

в группе

признаков « О р г а н и з а ц и я

( с т р у к т у р и р о в а н и е )

п р о с т р а н с т в а

с а д а » ;

деятельность человека в саду,

инкорпорированные в группе признаков « Д е й с т в и я

в

п р о с т р а н с т в е

с а д а » ; а

также аксиологические признаки сада, объединенные

в

группе признаков

« О ц е н к а

п р о с т р а н с т в а с а д а » .

Большая часть признаков сконцентрирована в составе группы

« О р г а н и з а ц и я ( с т р у к т у р и р о в а н и е )

п р о с т р а н с т в а с а д а » ,

в которой

раскрывается местоположение объектов сада относительно друг друга, их горизонтальвертикаль, размеры, форма. Тот факт, что в философском дискурсе большое внимание уделяется именно организации садового пространства, служит основанием рассматривать сад как структурно-параметрическую модель для жизни человека.

Как показал состав выявленных признаков, для языковой картины Ф. Бэкона важны, прежде всего, геометрические параметры сада: степень его территориальной ограниченности, горизонтальное \ вертикальное расположение объектов. Вероятно, точное соблюдение правил расположения объектов Ф. Бэкон рассматривал как условие реализации предназначения садового пространства – служить местом отдыха и эстетического наслаждения.

Таким образом, садовое пространство в философском дискурсе Ф. Бэкона характеризуется признаками, приближающими его к лабораторной, экспериментальной среде, объекты которой находятся в строгих параметрических и климатических условиях, объединяющих их в единую взаимозависимую и взаимообусловленную систему. Возможно, пространство сада для Ф. Бэкона – миниатюризованная модель мира, где все объекты подчиняются строгим законам природы, но, тем не менее, находятся под пристальным вниманием и контролем. Совместимость усилий человека и силы природы – вот что определяет условия жизни людей, их местопребывание и мироощущение.

Лексико-семантический анализ позволил выявить признаки сада как акциональной среды для человека. Ряд глаголов, связанных с деятельностью человека для корректного расположения объектов сада (to cut, to build, to remove, etc.) представляет садовое пространство не как место пассивного созерцания, но как локус, требующий активного воздействия со стороны человека, чтобы придать ему в большей степени изысканности, утонченности, благородства. Для Ф. Бэкона пространство сада – это, прежде всего, окультуренная среда, представляющая результат взаимодействия природной силы и способностей человека, объект приложения знания, опыта в садовом искусстве, проявление способности человека к восприятию прекрасного, умение создавать эстетически высокие образы посредством объектов растительного мира.

53

Выпуск № 1 (49), 2021

ISSN 2587-8085

Проведенное лингвистическое исследование текстов произведения Ф. Бэкона дает возможность внести дополнение в представление о языковой картине мира философа в его понимании образа мира, который был для автора местом непрерывного эксперимента. Пространство в философском дискурсе Ф. Бэкона – прагматическая величина, строгая компиляция геометрических параметров, определяющих возможность пространства выполнять его функции, а именно, предоставлять человеку локус для применения своих эмпирических знаний, технических возможностей, а в результате получать эстетическое удовольствие и обретать внутренний баланс с природой.

Итак, пространство для Ф. Бэкона являлось средой соприкосновения и взаимодействия человека и природы, в которой доминирующая роль организатора и творца отводилась именно человеку. Результатом такого взаимодействия выступало комфортное пребывание человека и благоустройство им природного пространства – вот тот идеал мироустройства, натурфилософии Ф. Бэкона, образ которого автор неустанно воплощал в своих трудах.

Библиографический список

[1]Философское учение о пространстве и времени как основных атрибутах материи,

URL: http://filosofedu.ru/index.php/voprosy-dlja-vstupitelnogo-jekzamena-po-filosofii/895- filosofskoe-uchenie-o-prostranstve-i-vremeni-kak (время обращения - 20.01.19).

[2]Национальная философская энциклопедия, URL: http://terme.ru/termin/prostranstvo.html, (время обращения – 18.01.19).

[3]Н.Д. Арутюнова, О новом, первом и последнем//Логический анализ языка: язык и время [Текст] / Н.Д. Арутюнова: сб. ст. – М.: Индрик, 1997, цит. Осыка М.В. Способы вербализации концепта «пространство», URL: https://cyberleninka.ru/article/v/sposoby- verbalizatsii-kontsepta-prostranstvo, время обращения – 08.02.2019.

[4]Л.Г. Викулова. Коммуникация. Теория и практика: учебник / Л.Г. Викулова, М.Р. Желтухина, С.А. Герасимова, И.В. Макарова. – М.: Издательский дом ВКН, 2020. – 336 с., с. 237.

[5]Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. – М.: Просвещение, 1984. – 397 с.

[6]Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М., 1993. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. Лингвистика и логика //Новое в лингвистике.- М., 1960.- С.135-198.

[7]Жуминова А.Б., Хусайнова Ш.С. Концепт пространство в структуре языковой картины мира, https://articlekz.com/article/19517.

[8]Осыка Марина Владимировна Способы вербализации концепта «Пространство» // Вестник ИГЛУ. 2009. №3 (7). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-verbalizatsii- kontsepta-prostranstvo (дата обращения: 31.01.2021).

[9]Радчук О. А. Особенности лингвокультурного и поэтического концептов Raum / О. А. Радчук // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2,

Языкознание. –

2014. –

№3

(22). –

С.

110-116. –

DOI:

http://dx.doi.org/10.15688/jvolsu2.2014.3.14.

 

 

 

 

[10]Langlois, J. (2020). Language and cognitive science: How language affects reasoning and memory. Training, Language and Culture, 4(3), 66-76. Doi: 10.22363/2521-442X-2020-4-3-66-76 p. 68.

[11]Попова З.Д.. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях/ З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1999, с. 12-15.

[12]Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика - М.: АСТ, Восток-Запад,

2007. - 315 c., C. 24.

54

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[13]Katsaounis, N. (2020). Language and the pandemic: The construction of semantic frames in Greek-German comparison. Training, Language and Culture, 4(3), 55-65. Doi: 10.22363/2521-442X-2020-4-3-55-65, p. 56.

[14]Kozlovskaya, N. V., Rastyagaev, A. V., & Slozhenikina, J. V. (2020). The creative potential of contemporary Russian political discourse: From new words to new paradigms. Training, Language and Culture, 4(4), 78-90. Doi: 10.22363/2521-442X-2020-4-4-78-90, p. 79.

[15]Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический

энциклопедический

словарь

/

Гл.

ред.

В.Н.

Ярцева

М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – С.136.

 

 

 

 

 

 

[16]З.Д. Попова, И.А. Стернин. Семантико-когнитивный анализ языка, Монография. Воронеж: изд-во «Истоки», 2007. 250 с. C. 123.

[17]Хабибуллаева Назгуль Зулумбековна Концепт «Личное пространство» в английской и кыргызской лингвокультурах // Актуальные исследования. 2019. №2 (2). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-lichnoe-prostranstvo-v-angliyskoy-i-kyrgyzskoy- lingvokulturah (дата обращения: 25.01.2021).

[18]Лавриненко И.Ю. Специфика архитектоники концепта «Garden/Сад» в философском дискурсе (на материале трактата Ф. Бэкона «The Essays») / И.Ю. Лавриненко// Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования».

2018. – вып. 3 (39). – С. 32-47.

[19]Капкова С.Ю. Гастрономические реалии в художественном тексте для детей (на материале цикла романов о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг)/ С.Ю. Капкова // Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». – 2018. – Вып. 3 (39). – С. 150-160.

[20]Карасик, В. И. Языковый круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с. С. 18.

Список анализируемых источников

[1*] Bacon F. The Essays and Counsels Civil and Moral / F. Bacon. – New York, Charles Scribner`s Sons, 1908. – 293 p.

Список словарей

[ 1**] Философия логика и методология науки Толковый словарь понятий. 2010 г.. Левин В.И., URL: https://terme.ru/slovari/filosofija-logika-i-metodologija-nauki-tolkovyi-slovar- ponjatii-2010-g.html (время обращения - 24.01.2021).

[ 2**] Философско-терминологический словарь 2004. Под ред. Малышевского А.Ф., URL: https://terme.ru/slovari/filosofsko-terminologicheskii-slovar-2004.html (время обращения - 24.01.2021).

[ 3**] Merriam-Webster Dictionary, URL: www.merriam-webster.com (vremja obrashhenija - 16.01.2018).

[ 4**] Oxford Dictionaries https URL:://en.oxforddictionaries.com/definition/garden

(время обращения – 15.08.18).

References

[1] Filosofskoe uchenie o prostranstve i vremeni kak osnovnyh atributah materii, URL: http://filosofedu.ru/index.php/voprosy-dlja-vstupitelnogo-jekzamena-po-filosofii/895-filosofskoe- uchenie-o-prostranstve-i-vremeni-kak (vremja obrashhenija - 20.01.19).

55

Выпуск № 1 (49), 2021

ISSN 2587-8085

[2]Nacional'naja filosofskaja jenciklopedija, URL: http://terme.ru/termin/prostranstvo.html, (vremja obrashhenija – 18.01.19).

[3]N.D. Arutjunova, O novom, pervom i poslednem//Logicheskij analiz jazyka: jazyk i vremja [Tekst] / N.D. Arutjunova: sb. st. – M.: Indrik, 1997, cit. Osyka M.V. Sposoby verbalizacii koncepta «prostranstvo», URL: https://cyberleninka.ru/article/v/sposoby-verbalizatsii-kontsepta- prostranstvo, vremja obrashhenija – 08.02.2019.

[4]L.G. Vikulova. Kommunikacija. Teorija i praktika: uchebnik / L.G. Vikulova, M.R. Zheltuhina, S.A. Gerasimova, I.V. Makarova. – M.: Izdatel'skij dom VKN, 2020. – 336 s., s. 237.

[5]Gumbol'dt V. Izbrannye trudy po jazykoznaniju. – M.: Prosveshhenie, 1984. – 397 s.

[6]Sepir Je. Izbrannye trudy po jazykoznaniju i kul'turologii.- M., 1993. Uorf B. Otnoshenie norm povedenija i myshlenija k jazyku. Nauka i jazykoznanie. Lingvistika i logika //Novoe v lingvistike.- M., 1960.- S.135-198.

[7]Zhuminova A.B., Husajnova Sh.S. Koncept prostranstvo v strukture jazykovoj kartiny mira, https://articlekz.com/article/19517.

[8]Osyka Marina Vladimirovna Sposoby verbalizacii koncepta «Prostranstvo» // Vestnik IGLU. 2009. №3 (7). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-verbalizatsii-kontsepta- prostranstvo (data obrashhenija: 31.01.2021).

[9]Radchuk O. A. Osobennosti lingvokul'turnogo i pojeticheskogo konceptov Raum / O. A. Radchuk // Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2, Jazykoznanie. – 2014. – №3 (22). – S. 110-116. – DOI: http://dx.doi.org/10.15688/jvolsu2.2014.3.14.

[10]Langlois, J. (2020). Language and cognitive science: How language affects reasoning and memory. Training, Language and Culture, 4(3), 66-76. Doi: 10.22363/2521-442X-2020-4-3-66-76 p. 68.

[11]Popova Z.D.. Ponjatie «koncept» v lingvisticheskih issledovanijah/ Z.D. Popova, I.A. Sternin. - Voronezh: Izd-vo Voronezh. gos. un-ta, 1999, s. 12-15.

[12]Popova Z.D., Sternin I.A. Kognitivnaja lingvistika - M.: AST, Vostok-Zapad, 2007. - 315 c., C. 24.

[13]Katsaounis, N. (2020). Language and the pandemic: The construction of semantic frames in Greek-German comparison. Training, Language and Culture, 4(3), 55-65. Doi: 10.22363/2521-442X-2020-4-3-55-65, p. 56.

[14]Kozlovskaya, N. V., Rastyagaev, A. V., & Slozhenikina, J. V. (2020). The creative potential of contemporary Russian political discourse: From new words to new paradigms. Training, Language and Culture, 4(4), 78-90. Doi: 10.22363/2521-442X-2020-4-4-78-90, p. 79.

[15]Arutjunova, N.D. Diskurs / N.D. Arutjunova // Lingvisticheskij jenciklopedicheskij slovar' / Gl. red. V.N. Jarceva –

M.: Sov. Jenciklopedija, 1990. – S.136.

[16]Z.D. Popova, I.A. Sternin. Semantiko-kognitivnyj analiz jazyka, Monografija. Voronezh: izd-vo «Istoki», 2007. 250 s. C. 123.

[17]Habibullaeva Nazgul' Zulumbekovna Koncept «Lichnoe prostranstvo» v anglijskoj i kyrgyzskoj lingvokul'turah // Aktual'nye issledovanija. 2019. №2 (2). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-lichnoe-prostranstvo-v-angliyskoy-i-kyrgyzskoy- lingvokulturah (data obrashhenija: 25.01.2021).

[18]Lavrinenko I.Ju. Specifika arhitektoniki koncepta «Garden/Sad» v filosofskom diskurse (na materiale traktata F. Bjekona «The Essays») / I.Ju. Lavrinenko// Nauchnyj zhurnal «Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija». – 2018. – vyp. 3 (39). – S. 32-47.

[19]Kapkova S.Ju. Gastronomicheskie realii v hudozhestvennom tekste dlja detej (na materiale cikla romanov o Garri Pottere Dzh. K. Rouling)/ S.Ju. Kapkova // Nauchnyj zhurnal «Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija». – 2018. – Vyp. 3 (39). – S. 150-160.

[20]Karasik, V. I. Jazykovyj krug: lichnost', koncepty, diskurs / V. I. Karasik. – Volgograd: Peremena, 2002. – 477 s. S. 18.

56