Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Курсовик «оживление Образности Фразеологизмов» По Современному Русскому Языку (Литвинова Ю. Н.).docx
Скачиваний:
20
Добавлен:
07.10.2014
Размер:
50.17 Кб
Скачать

Глава 2.Трансформация фразеологических единиц и их роль на страницах газет

Рассмотрев ряд примеров, в которых встречаются фразеологизмы, мы составили условную классификацию разновидностей трансформаций фразеологизмов. Рассмотрев её подробнее, мы можем выделить четыре вида трансформаций ФЕ: 1) семантическая, 2) лексическая, 3) грамматическая, 4) синтаксическая.

2.1. При семантической трансформации состав фразеологизма остаётся неизменным, но происходят изменения в его семантике за счёт определённого контекста. Часто такие приёмы используются для создания иронии и каламбура. Можно выделить три типа семантических преобразований:

1) Внесение новых оттенков смысла во фразеологизм.

Грипп поступил, как свинья.

Вирус A/H1N1 вероломно напал на Россию, не дождавшись, когда наш Минздрав начнет вакцинацию. (Московский Комсомолец. 31 октября 2009)

Здесь смысл фразеологизма не изменился, но из-за контекста создаётся каламбур и ирония, т.к. болезнь обычно так и называют: «свиной грипп». Стоит отметить, что заголовок не отражает основную тему статьи (в которой рассказывается о плане вакцинации населения), но привлекает к себе внимание.

Анекдот с бородой.

Чуров раскрыл грандиозный заговор. (Московский Комсомолец. 17 октября 2009)

В статье говорится о том, что, почему то, именно в дни визитов важных иностранных гостей в Москве творятся самые сугубые безобразия.

Здесь можно понять по-разному :а) постоянно происходящие скандалы (То есть здесь мы переосмысляем фразеологизм, видим иронию и выразительный образ); б) Обыгрывается слово “борода” (указывает на Чурова).

На честном слове и на одном крыле.

Российскую военную авиацию ждут большие сокращения и новая система боевой учебы. (ВРЕМЯ НОВОСТЕЙ 27 ноября 2009)

Это слова из песни “Мы летим, ковыляя во мгле…” В контексте статьи мы видим, что данное выражение относится к военной авиации.

2) Совмещения прямых и переносных значений, в результате чего возникает игра слов.

Карты сброшены.

Покер больше не считается видом спорта. (Время новостей. 22 июля 2009)

Здесь и в прямом значении: карты пришлось бросить, и в переносном: карты «сборосили» с понятия «вид спорта».

А вы навострили лыжи? (МК, 18 ноября 2009)

Заголовок о подготовке к зимнему спортивному сезону.

Светофор вам не светит.

Вопрос об установке светофора на одной из улиц с интенсивным движением никак не решается.(АиФ 2003:6)

Смысл: светофор светить не будет (ни в прямом, ни в переносном смысле).

3) Буквализация переносного, образного значения фразеологизма или его части.

Скованные одной цепью.

ФСИН обещает в новом году ввести браслеты для контроля за заключенными. (Время новостей. 3 сентября 2009)

Здесь слова, входящие во фразеологизм воспринимаются в прямом значении.

Кризис врезал по зубам.

«Полтора дня нужны москвичу, чтобы заработать на обычную пломбу».

Обычно, выражение «врезать по зубам» означает «ударить». Здесь же слово «врезал» стало образным, а «по зубам» воспринимается буквально.

Парикмахерам теперь всё до лампочки.

По новым санитарным нормам парикмахерские должны быть оборудованы бактерицидными ультрафиолетовыми лампами. (МК, 24 июня 2009)

Т.е. “всё до лампочки” в прямом смысле.

2.2. Лексическая трансформация фразеологизмов, в отличие от семантической, вносит изменения в словесный состав фразеологизма. Она более разнообразна по своим приёмам и сводится к нескольким основным типам:

1) замена словарных компонентов фразеологизма.

Этот приём заключается в замене одного или нескольких компонентов фразеологизма или устойчивого выражения. Как правило, семантика нового фразеологизма определяется ещё и контекстом. В результате происходит переосмысление и создаётся новый, живой, экспрессивный и выразительный образ. Используя этот приём, авторы стремятся к возможно более точному сохранению звуковой организации фразеологизма, зачастую заменяемые слова являются паронимами (как в первом примере), но может быть и так, что слова никак не схожи между собой (например: МВФ по осени считает. НОВЫЕ ИЗВЕСТИЯ 12 октября 2009).

Приказано выжать.

Максимум из прожиточного минимума. (МОСКОВСКАЯ ПРАВДА 21 ноября 2009)

Статья о том, как корреспондент пытался прожить две недели на сумму, которая составляет прожиточный минимум.

Нет Дымовского без огня.

Майор Алексей Дымовский публично рассказал о нравах, царящих в милиции. Хотя офицер не сообщил ничего принципиально нового, его демарш вызвал большой резонанс. Почему? (ПРОФИЛЬ 16 ноября 2009)

Происходит замена компонента фразеологизма. Смысл нового фразеологизма определяется контекстом. Создаётся новый образ.

Ну, «заяц», проходи!

Рейд «МК» показал: после отмены штрафов безбилетники совсем обнаглели. (МОСКОВСКИЙ КОМСОМОЛЕЦ 26 ноября 2009)

Новый смысл: «Зайцы» остаются безнаказанными.

Здесь мы видим не только замену, но и игру слов за счёт омонимии («заяц» – персонаж мультфильма, и «заяц» - безбилетник). Как и во всех предыдущих примерах, смысл фразеологизма определён контекстом. Создан новый образ.

2) Расширение словарного состава фразеологизма. Это позволяет конкретизировать обобщенное, широкое значение фразеологизма, применить его к определенной ситуации.

Где на Руси малому бизнесу хорошо?

Эксперты нашли в исследовании Всемирного банка " Ведение бизнеса в России — 2009 " сплошные не стыковки (ГАЗЕТА 27 ноября 2009)

Здесь мы видим как замену одного из компонентов фразеологизма (слово «кому» заменено на слово «где»), так и добавление новых слов.

Мертвые пенсионные души.

НПФ придумали, как исключить двойные «продажи клиента» клиента. (РБК DAILY 16 ноября 2009)

Статья о мошенничестве в сфере пенсионного страхования. Здесь, значение исходного фразеологизма перекликается с темой статьи, а расширение состава фразеологизма создаёт конкретный образ (какие именно это «мёртвые души»).

Кто не успел, тот ещё не опоздал.

Сотрудники приёмных комиссий умоляют абитуриентов сдавать подлинники.

Здесь утвердительная конструкция изменена на отрицательную, и добавлено слово «ещё».

3) Редукция словарного состава фразеологизма. Смысл фразеологизма меняется в зависимости от контекста.

И все на одного.

Большой поток запросов на ваш сайт может оказаться атакой конкурентов. (ИТОГИ 21ноября 2009)

Здесь мы видим два приёма: редукцию и замену. Смысл фразеологизма выявляется при прочтении последующего текста, причём, можно сказать, что создаётся два образа: а) большой поток запросов на один сайт, и б) атака конкурентов.

Он и в Африке футбол.

Олимпиада в Ванкувере, так разочаровавшая россиян, позади. Впереди — чемпионат мира по футболу в ЮАР, который нас точно не разочарует хотя бы в силу того, что Россия в нем не участвует. (ОГОНЕК 29 марта 2010)

Здесь вследствие редукции происходит буквализация значения фразеологизма, так как в статье говорится о чемпионате мира по футболу, который пройдёт в Африке.

Без бумажки ты букашка

Аналогов этой пословице нет нигде в мире. Зато в России она прижилась прочно. (Мир новостей №4 2008)

Исходный фразеологизм: Без бумажки ты букашка, а с бумажкой человек. Значение фразеологизма теперь следующее: без документа ничего не добьёшься.

От сумы да тюрьмы.

Все, кто за рулём, каждый день находятся в зоне риска. Одно неверное движение может зачеркнуть всю доселе благополучную жизнь. (За рулём №6 2000)

Исходный фразеологизм: От сумы да от тюрьмы не отрекайся. Можно понять так: водители авто всегда рискуют попасть в тюрьму.

4) Контаминация фразеологизмов. Часто к этому приёму прибегают для выражения мысли в необычной, остроумной формулировке.

Башню не снесло, но крыша поехала.

Студия телеканала “Россия” на Шабаловке переезжает.(МК, 2003:2)

Контаминация фразеологизмов: «башню снесло» и «крыша поехала». Никто не сошёл с ума. Телебашня в своё время устояла, но здание на Шабаловке уже не соответствует уровню телеканала, поэтому «крыша» переезжает.

ВОРотнички в законе.

В эпоху кризиса белые воротнички меняют шопинг на шоплифтинг. (ИТОГИ, 28 ноября 2009)

Контаминация фразеологизмов: «белые воротнички» и «вор в законе». Это статья о том, как, вроде бы, порядочных людей ловят за воровством в магазинах одежды.

Бейтесь теперь головой об лёд!

Хоккейная сборная России отправилась на чемпионат мира в Хельсинки. (МК, 2003:9)

Автор статьи прогнозирует не слишком радостные результаты, используя контаминацию фразеологизмов «биться головой о стену» и «биться как рыба об лёд».

2.3.Грамматическая трансформация.

Изменения на уровне формы: изменения формы числа и падежа, варьирование морфем, и т.д. В результате в значение фразеологизма вносятся новые смысловые, стилистические и оценочные оттенки. Контекст может влиять на значение. Стоит отметить, что данный вид трансформации используется редко, некоторыми исследователями он даже не выделяется отдельно.

От гонки вооружений к гонке разоружений, или Петля для России.

США вряд ли пойдут на заключение равноправного договора. (НЕЗАВИСИМОЕ ВОЕННОЕ ОБОЗРЕНИЕ 28 ноября 2009)

В статье рассказывается о том, как США и Россия быстрыми темпами сокращали численность ядерных зарядов и о том, как может выглядеть новый договор по СНВ. Изменение на уровне морфемы (приставка «во» заменена на приставку «раз»), которое создаёт новый образ.

2.4. Синтаксическая трансформация фразеологизмов.

При синтаксической трансформации утвердительная конструкция может быть заменена отрицательной и наоборот, повествовательное предложение может быть заменено вопросительным с лексическими сдвигами или без них: «Куда падает яблоко от яблони?». Кроме того, при синтаксической трансформации может происходить замена видов синтаксической связи: «В тесноте и в обиде». Наибольшая выразительность достигается тогда, когда изменяется роль члена предложения, например, определение превращается в сказуемое.

Когда работа – волк.

Трудоустройство в столице очень напоминает лотерею с непредсказуемым результатом. (23 октября 2009 НОВЫЕ ИЗВЕСТИЯ)

Здесь мы видим редукцию фразеологизма, и замену отрицательной конструкции на утвердительную. Значение изменённого фразеологизма противоположно исходному.

Второй - Рим

«Рома» стала главным конкурентом «Интера» в чемпионате (ВРЕМЯ НОВОСТЕЙ 30 марта 2010)

Здесь трансформация на уровне роли в предложении: определение «второй» стало подлежащим.Смысл: второе место в чемпионате занимает Рома.

Как развязать язык?

Обзор летних языковых школ для детей. (МК, 2003: 9)

Здесь мы видим, что повествовательная конструкция заменена вопросительной.

Соседние файлы в предмете Русский язык