Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Voprosy.docx
Скачиваний:
267
Добавлен:
07.01.2020
Размер:
261.5 Кб
Скачать
  1. Синтаксические нормы. Согласование определений.

При употреблении сочетаний типа “определение + существительное с приложением“ возможны следующие случаи:

а) при сочетании двух существительных, выражающих родовое и видовое понятия (последнее является приложением), определение согласуется с родовым словом: большая птица какаду, белый автомобиль «Волга» и др.;

б) при сочетании двух существительных, пишущихся через дефис, определение согласуется с тем, которое выражает более широкое, общее понятие: многоступенчатая ракета-носитель, красивая витрина-стенд и т.п.

Определения при количественно-именных оборотах типа три комнаты, четыре дома рекомендуется употреблять следующим образом:

а) при существительных мужского и среднего рода – в родительном падеже: два каменных дома, три широких окна и др.; при существительных женского рода – в именительном-винительном падеже: три просторные комнаты, две школьные тетради;

б) определение, стоящее перед количественно-именным оборотом, всегда употребляется в именительном падеже множественного числа: последние три патрона, тревожные две ночи и др. Исключением являются прилагательные целый, полный, добрый, которые ставятся в родительном падеже: целых четыре дня, полных два месяца и т.п.;

в) определение, находящееся после количественно-именного оборота, обычно ставится в форме именительного падежа (если сам оборот употреблён в начальной форме): четыре стула, купленные (не купленных!) для офиса.

  1. Синтаксические нормы. Предлоги при однородных членах предложения.

Предлоги могут повторяться перед каждым одно­родным членом предложения (для большего логиче­ского выделения каждого слова в ряду перечисле­ния), а могут не повторяться (если подчеркивается смысловая и грамматическая близость однородных членов); ср.: По долинам и по взгорьям шла диви­зия вперед (Ал.); На улицах и площадях — всюду празднично одетые люди.

Повторение предлога обязательно, если однородные члены предложения соединяются повторяющимися или двойными союзами: и в городе, и в деревне; как в го­родах, так и в селах; нет ни у нас, ни у них.

Недопустим пропуск предлога, если однородные члены предложения требуют разных предлогов: на Украине и в Полесье, на полях и в шахтах.

Обычно предлог повторяется, если однородные члены предложения соединены противительными союзами а, но, да, однако: Следует спрашивать не с солдат, а с сержантов. Однако при условии смысло­вой и грамматической близости противопоставляемых слов возможен и пропуск предлога: В мясо-молочном производстве будущее не за многоотраслевыми, а узкоспециализированными хозяйствами.

Предлоги повторяются и в том случае, когда одно­родные члены предложения распространены зависимы­ми словами: Молодые специалисты направляются в первую очередь на предприятия, своевременно приславшие заявки, и на те предприятия, где штаты недоукомплектован ы.

  1. Синтаксические нормы. Нормы сочетания однородных членов.

1)В качестве однородных членов должны сочетаться сопоставимые понятия.Соединение несопоставимых понятий на правах однородных членов неизбежно влечет комический эффект:

*Я люблю бананы, субботу и гимнастику (соч.); *Листъя в лесу пахнут ягодами, зеленью, природой и грибами (соч.); *У девушки стройная фигура и бодрое настроение (соч.).

Более сложен следующий случай:

*Это (неплатежи за тепловую энергию. – Сост.) влечет за собой отсутствие топлива в необходимых объемах и своевременность подготовки инженерного оборудования (газ.). Должно было быть: ...отсутствие топлива и несвоевременность подготовки. Причина ошибки, по-видимому, в том, что слово отсутствие, имеющее отрицательный смысл, в сознании пишущего как бы распространило этот смысл и на понятие своевременности подготовки оборудования. Возможна и другая причина: пишущий имел в виду отсутствие двух вещей – топлива и своевременной подготовки, но по невнимательности подменил прилагательное существительным, да еще и в именительном падеже.

2) В качестве однородных членов должны сочетаться непересекающиеся понятия(т. е. не связанные отношениями частичного включения). Нарушение этого правила также ведет к комическому эффекту:

*Люди и дети будут радостные ходить по улицам города (соч.) (можно подумать, что в представлении пишущего дети – не люди).

3) Однородные члены предложения могут быть выражены и разными частями речи, но при этом не допускаются сочетания на правах однородных членов существительного и неопределенной формы глагола, полной и краткой форм прилагательных:

*Моя подружка любит чистоту, красивую посуду и читать (соч.); *Этот вариант наиболее сложный и, как полагают в Кремле, наиболее трудно реализуем (газ.); *Дон Кихот был высок и худой (соч.).

В конструкциях с однородными сказуемыми не рекомендуется сочетать разные модели сказуемых(например, простое глагольное и составное именное):

*Дав (волчонок. – Сост.) совсем еще юный, в отличие от своих сородичей, родившихся в неволе, провел детство в лесу под Псковом (газ.); *Жан-Шарль Кастельбажак и Андрей Шаров – авангардисты и хулиганы современного подиума и рассказывают в «Двойном портрете» о своих идеалах женской красоты и тайнах своего мастерства (газ.).

4) Требуется предельная внимательность при соединении однородных членов повторяющимися и составными (двухместными) союзами.Создавая подобную конструкцию, всегда уместно проверить, что именно оказалось соединено союзами: действительно однородные члены или что-то другое, как в следующих примерах:

*Большинство сочинений писателя представляет собой либоблестяще развитые парадоксы, либообильно ими пронизано (соч.) (получилось: либо парадоксы, либо пронизано [?!]). Правильный вариант: ...либо представляет собой блестяще развитые парадоксы, либообильно ими пронизано;

*Ум тогда понимали не толькокак просвещенность, но и с понятием «умный» связывались представления о вольнодумстве (соч.) (получилось: не только как просвещенность, но и связывались [?!]). Предложение начато как конструкция с однородными членами, а закончено как сложное, так как вторая часть союза вводит не второй однородный член, а еще одно простое предложение. Правильный вариант предполагает перестройку всей конструкции: С понятием ума тогда связывали не только просвещенность, но и вольнодумство.

При соединении однородных членов повторяющимися союзами (или... или, либо... либо) нельзя заменять союз синонимичным: невозможны сочетания или... либо и т. п., как в следующем примере:

*Нашлось немало людей, которые или мешали гаитянам вести праведную борьбу, либо крайне плохо работали на предприятиях (газ.).

5) При построении однородного ряда необходимо следить за тем, чтобы управляемое слово не могло быть одновременно отнесено к разным управляющим,как в следующем примере:

В училище готовят спеииалистов по ремонту автомобилей и руководителей автопредприятий (дополнение руководителей формально может быть отнесено как к глаголу готовят, так и к существительному ремонт, причем в последнем случае выходит, что специалистов учат ремонтировать не только автомобили, но и... руководителей. Для исправления недочета здесь достаточно поменять местами однородные члены). Ср. аналогичный пример Д. Э. Розенталя:

*В нашем центре уже началась подготовка охотников для истребления волков и лиц, ответственных за сезонный отстрел.

6) Зависимые однородные члены,выраженные одной и той же частью речи, должны быть оформлены одинаково.Это правило очевидно (ведь отступление от него автоматически приводит к разрушению конструкции), но тем не менее нередко нарушается в конструкциях с производными предлогамипо поводу, в соответствии с, при условии и т. п. Например:

*Очень много вопросов наши читатели задают по поводу неисправностей внутренней электропроводки и застеклению лестничных площадок (газ.).

Причина ошибки в том, что здесь смешаны две возможные формы словосочетания: а) вопросы по поводу застекления и б) вопросы по застеклению. Путаница в речи пишущего возникла потому, что в состав производного предлога по поводу входит предлог по – именно он и повлиял на выбор формы второго однородного члена. Правильный вариант: ...вопросов по поводу неисправностей... и застекления.

7) Если при ряде однородных членов имеется обобщающее слово,то однородные члены должны быть согласованы с ним в падеже(так как обобщающее слово тоже является однородным членом):

*К осени аппетитные плоды появляются и на садовых деревьях: яблоня, вишня, груша, слива (правильный вариант: яблонях, вишнях, грушах, сливах).

8) Нельзя соединять на правах однородных членов члены предложения и простые предложения в составе сложного: определения и определительные придаточные, дополнения и изъяснительные (дополнительные или подлежащные) придаточные и т. д.:

*Наташа Ростова – живая, жизнерадостная девушка, тонко чувствующая музыку, искусство и которая способна ощущать чужое страдание как свое (соч.). Правильные варианты: а) тонко чувствующая музыку и способная ощущать...; б) которая тонко чувствует музыку и способна ощущать...

  1. Синтаксические нормы. Употребление причастий и деепричастных оборотов.

Конструкции с причастными оборотами традиционно считаются приметой книжно-письменной речи, хотя в последнее время они все шире употребляются и в устной форме литературного языка. При построении предложений с причастными оборотами необходимо учитывать по меньшей мере три момента.

1. Категорически недопустимо разрушение целостности причастного оборота.Напомним, что причастный оборот – это причастие вместе со словами, которые от него зависят; весь причастный оборот играет в предложении роль определения при существительном или (реже) местоимении – определяемом слове.Например, в предложении: Из-под куста выпорхнула поначалу показавшаяся мне совсем маленькой птичка определяемое существительное – птичка, причастный оборот (определение при этом существительном) – поначалу показавшаясямне совсем маленькой.

Правилогласит: определяемое слово должно стоять либо до, либо после причастного оборота; оно не может находиться внутри причастного оборота.

Именно это правило нарушено в следующих примерах:

*Весь мир напряженно следит за происходящими событиями в Югославии; *Отныне экономика молодой республики не будет в такой мере, зависеть от поставляемой нефти из Башкирии; *Я следил за убегающим поездом в даль степей (соч.).

2. В отличие от глагола, причастие(особая глагольная форма) не имеет ни форм будущего времени, ни форм условного (сослагательного) наклонения.Поэтому в причастном обороте не может говориться ни о действиях, которые должны совершиться в будущем по отношению к действию, обозначенному сказуемым, ни о гипотетических действиях (соответственно, неверно и само образование не существующих в русском языке форм причастий будущего времени, например, *придущий от глагола прийти, и форм причастий условного наклонения, например, * пришедший бы – от того же глагола).

Именно эти нормы нарушены в следующих фразах:

*Каждая девушка ждет Его – своего Единственного, своего принца, обязательно придущего к ней однажды (соч.); *Проблема поэтического языка А. Платонова настолько сложна, что, несмотря на большое количество посвященных ей работ, она все еще ждет исследователя, вскрывшего бы глубинные языковые основания неповторимого стиля писателя (газ.).

Неверно использован причастный оборот и в следующем предложении:

*Сама же Мур, по пафосному высказыванию одного из ее друзей, мечтает увидеть пламя пожара, поглотившего грязные отпечатки бурной юности, дабы 12-летняя Румер, 9-летняя Скаут и 6-летняя Таллула Белл никогда не узрели бы свою мать в непотребном виде (газ.).

В этой фразе сразу несколько ошибок – одна лексическая и две грамматических:

1) в начале предложения употреблено прилагательное пафосный, очень популярное в последние годы, но от этого не делающееся нормативным. Хотя оно и зафиксировано в некоторых словарях русского языка, следует знать, что основным литературным вариантом является прилагательное патетический*;

* И патетический, и пафосный – прилагательные, восходящие к слову пафос. Однако человек, владеющий подлинной речевой культурой, должен отдавать себе отчет в глубоких различиях между этими словами. Слова пафос и патетический, по данным Этимологического словаря русского языка М. Фасмера, заимствованы русским языком очень давно, причем разными путями: пафос – прямое заимствование из греческого (греч. pauoς – страсть), патетический – тоже заимствовано из греческого (греч. pauhτikoς – прилагательное к pauoς), но через посредство латинского (patheticus) и далее – французского (pathetique) или немецкого (pathetisch) языков. Оба слова принадлежат к книжно-письменной разновидности литературного языка; для образованной части русского общества XIX – начала XX века, традиционно владевшей классическими (древнегреческим и латынью) и европейскими языками, генетическая связь между этими словами была очевидной. Прилагательное же пафосный образовано от слова пафос значительно позже, в XX веке, и непосредственно на русской почве (ср. еще одно русское образование патетика – синоним к пафос); объяснить появление этого прилагательного можно только тем, что в языковом сознании говорящих, принадлежавших не к подлинно образованной части общества, а, по выражению А. И. Солженицына, к «образованщине», связь между пафос и патетический была утрачена, и возникла «необходимость» в образовании прилагательного к пафос – необходимость, на самом деле, ложная. Употребление прилагательного пафосный, таким образом, выдает недостаточно высокий уровень речевой культуры, незнание языковой традиции.

2) речь идет о гипотетическом пожаре, поэтому использование причастного оборота, даже с правильно образованной формой причастия, неверно. Для выражения требуемого смысла следовало построить придаточное предложение:... пламя пожара, который поглотил бы отпечатки...;

3) в последней части предложения – лишняя частица бы: в придаточных предложениях, которые обозначают желаемое, но не действительное положение дел и открываются союзами чтобы, дабы, с тем чтобы (в состав которых, заметим, уже входит -бы), частица бы второй раз (при глаголе) не употребляется. Следовало: ...чтобы 12-летняя Румер, 9-летняя Скаут... никогда не узрели свою мать...

3. Причастный оборот,особенно сильно распространенный, может существенно затруднить восприятие предложения,сделать фразу тяжеловесной, неудобочитаемой. Полезно иметь в виду следующие рекомендации.

1) Перед определяемым словом лучше располагать малораспространенные причастные обороты; сильно распространенный оборот лучше расположить сразу после определяемого слова. Например, в приведенной выше фразе Из-под куста выпорхнула поначалу показавшаяся мне совсем маленькой птичка причастный оборот длиннее, чем все остальное предложение (посчитайте!); вся конструкция будет восприниматься легче, если поставить оборот не перед определяемым словом, а после него: Из-под куста выпорхнула птичка, поначалу показавшаяся мне совсем маленькой.

То же самое верно не только для причастных оборотов, но и для любых других определений с зависимыми словами (распространенных).

2) Во многих случаях причастный оборот лучше заменить синонимичным ему придаточным предложением, особенно если в основном предложении уже присутствуют другие распространенные определения. Кроме того, при внимательном чтении часто оказывается, что без какого-либо оборота можно обойтись без всякого ущерба для смысла. Рассмотрим следующую фразу:

*Наши отношения с этим государством, всегда строившиеся на основе принципов взаимовыгодного сотрудничества, прекрасно зарекомендовавших себя в практике международных отношений, должны и дальше развиваться в этом направлении, обещающем обеим сторонам немало выгод (газ.).

В этом предложении нет ни одной грамматической ошибки, и все же три (!) причастных оборота явно перегружают его. Если присмотреться внимательно, то станет ясно, что оборот прекрасно зарекомендовавших себя в практике международных отношений является просто лишним: понятие принципы взаимовыгодного сотрудничества в рекомендациях не нуждается, его преимущества очевидны. Исключив ненужный оборот, мы попутно избавимся и от повтора слова отношения, делающего фразу стилистически шероховатой. Итак, исходную фразу можно существенно улучшить, заменив один из причастных оборотов придаточным предложением и убрав лишний оборот. Варианты:

1) Наши отношения с этим государством, которые всегда строились на основе принципов взаимовыгодного сотрудничества, должны и дальше развиваться в этом направлении, обещающем обеим сторонам немало выгод;

2) Наши отношения с этим государством, всегда строившиеся на основе принципов взаимовыгодного сотрудничества, должны и дальше развиваться в этом направлении, которое обещает обеим сторонам немало выгод.

Деепричастный оборот всегда обозначает дополнительное действие субъекта (подлежащего).

Проезжая родной город, я вспоминал детство (я проезжал, и я вспоминал).

Деепричастный оборот считается правильно употребленным в следующих случаях:

1) если он примыкает к другому глаголу (личной форме, инфинитиву или причастию), вместе с ним обозначая действие, которое совершается субъектом, названным в подлежащем: Выйдя к лесной опушке, разведчики увидели шоссе;

2) в безличном предложении, содержащем инфинитив, который обозначает действие неназванного объекта: Лишь практикуясь ежедневно, можно овладеть иностранным языком.

Деепричастный оборот не употребляется в следующих случаях.

  1. Если действие, выраженное сказуемым, и действие, выраженное деепричастием, относятся к разным лицам (предметам) (Проезжая родной город, у меня закружилась голова – Когда я проезжал родной город, у меня закружилась голова);

б) Если в безличном предложении имеется логическое подлежащее, выраженное косвенным падежом, и нет инфинитива (Проезжая родной город, мне стало грустно – Когда я проезжал родной город, мне стало грустно);

в) Если предложение представляет собой пассивную конструкцию. В этом случае субъект действия пассивной конструкции не совпадает с субъектом действия, обозначенного деепричастием (Убежав из дома, мальчик был найден родителями – убежал мальчик, нашли родители – Убежавший из дома мальчик был найден родителями).

Ошибки в использовании деепричастного оборота чаще всего связаны с нарушением данных правил, например: Совершив кражу, он тотчас был схвачен (предложение пассивное и логические субъекты в нём не совпадают, т.к. действия производятся разными лицами); Приехав в Псков, мне понравился второй день экскурсии (логические субъекты не совпадают, т.к. действия производятся разными лицами); Выйдя на улицу, ему стало холодно (основное действие совершается без участия какого-либо лица, к которому могло бы примыкать второстепенное; кроме того, к словам категории состояния деепричастный оборот относиться не может)

  1. Синтаксические нормы. Прямая и косвенная речь.

В предложениях с прямой речью слова автора и чужая речь являются грамматически не зависящими друг от друга самостоятельными частями. Предложения же с косвенной речью – это сложноподчиненные предложения с главным (слова автора) и придаточным (чужая речь) предложениями. В связи с этим, чтобы избежать ошибок в процессе замены прямой речи косвенной, необходимо помнить следующие правила:

1. Слова автора становятся главным предложением, чужая речь – придаточным предложением.

2. Если в прямой речи слова автора стоят в середине или после чужой речи, то в косвенной они обычно находятся в начале предложения. Лишь в отдельных случаях по требованиям логики высказывания возможен обратный порядок следования частей.

Сравните: Директор сказал, что совещания не будет.

Что совещания не будет, сказал директор (подчёркнуто, что источником информации является именно директор).

3. Чаще всего в процессе преобразования прямой речи в косвенную употребляются союзы что, чтобы, будто, ли и др.

4. Личные и притяжательные местоимения и глагольные формы настоящего / будущего времени 1-го и 2-го лица преобразуются в форму 3-го лица. Они употребляются уже не от лица того, кто произносит эти слова, а от лица того, кто является автором текста. Однако и здесь следует быть предельно внимательными.

Сравните: Преподаватель сказал, что занятие окончено и они (кто-то, автор текста не входит в эту группу) могут быть свободны.

Преподаватель сказал, что занятие окончено и мы (автор текста входит в группу «мы») можем быть свободны.

5. Обращения, вводные слова, междометия, средства эмоциональной оценки, которые есть в прямой речи, в косвенной речи опускаются.

6. Обратите внимание на то, что в косвенной речи не положено ставить вопросительный знак в конце чужой речи. Вопросительный знак относится ко всему тексту предложения, в конце которого он ставится, а слова «он спросил» вопроса не содержат.

Нельзя: Он спросил, пойду ли я в кино?

Нужно: Он спросил, пойду ли я в кино.

  1. Понятие функционального стиля. Факторы, влияющие на выделение функциональных стилей. Классификация функциональных стилей.

Функциональный стиль речи представляет собой определенную систему языка, которая отвечает за цели и условия общения в определенной сфере и сочетает в себе совокупность стилистических языковых средств. По своей сущности функциональные стили неоднородные, они отличаются друг от друга четко определенной жанровой разновидностью, терминологией и литературной подачей.

Обычно различают следующие функциональные стили: разговорный, научный, официально-деловой, публицистический, художественный.

Стилеобразующие факторы – ряд факторов, которые при создании текста того или иного функционального стиля последовательно задают его параметры: лексические, грамматические, синтаксические особенности текста, написанного в этом стиле. Это в конечном итоге определяет отбор языковых средств.

Стилеобразующие факторы представляют собой иерархическую систему, состоящую из нескольких блоков. Три основных стилеобразующих фактора (сфера, цель, способ общения) определяют все остальные, а те, в свою очередь, – языковые особенности конкретного текста. Кроме того, существенное влияние на языковые особенности текста оказывает его жанр.

Аспекты, учитывающие при классификации функциональных стилей:

1. Функция, которую выполняет коммуникация (деловое или научное сообщение, донесение информации, бытовое общение, влияние художественного текста и т. д.).

2. Атмосфера и ситуация, в которой происходит коммуникация (торжественное выступление, публичная агитация, ироничная издевка, обыденный разговор и т. п.).

3. Форма и жанровые особенности высказывания. Причем для некоторых стилей характерны определенные, зачастую специфические формы. Например, для делового или производственно-технического стиля типичны следующие: акт, договор, расписка, отчет и прочее. Для художественного или публицистического стиля нередки предисловие, статья, обзор, повествование и целый ряд других форм и жанров. Для научных текстов – вывод, трактат, описание, логическое рассуждение, тезис.

4. Личные, характерные черты индивида, вступающего в коммуникацию: экспрессивность, несдержанность, медлительность, замкнутость, энергичность, вспыльчивость, неуравновешенность, застенчивость, открытость и т. д.

  1. Научный стиль. Сфера функционирования научного стиля. Основные стилеобразующие черты.

Научный стиль обслуживает сферу научного знания, основ­ная его функция — сообщение информации, а также доказательст­во её истинности. Основная форма речи – письменная.

научный стиль

доминирующая языковая функция

функция сообщения

основная форма речи

письменная

типичный вид речи

монолог

преобладающий способ общения

неличный, неконтактный

тон речи

нейтральный

Стилеобразующие черты научного стиля

объективность;

четкость и подчёркнутая логичность изложения;

доказательность;

точность;

обобщенно-отвлечённый характер изложения;

отсутствие эмоциональности;

насыщенность фактической информацией.